国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新聞報(bào)道中的文化趨同和文化干擾

2012-12-31 00:00:00李艷麗
考試周刊 2012年33期


  摘 要: 語言是文化最重要的載體。不同文化都能夠?qū)崿F(xiàn)交流,從根本上說,是因?yàn)椴煌Z言之間存在著文化趨同性。在對外新聞報(bào)道中,我們應(yīng)當(dāng)盡可能地利用漢語、英語文化的趨同特點(diǎn),使讀者感到親切、易懂。文化干擾,指在跨文化交流中因文化差異造成的歧義、誤解、理解困難等現(xiàn)象。
  關(guān)鍵詞: 英語新聞報(bào)道 文化趨同 文化干擾
  英文中的“文化”一詞起源于拉丁文動(dòng)詞“colere”,意思是耕作土地,后引申為培養(yǎng)一個(gè)人的興趣、精神和智能。文化概念是英國人類學(xué)家愛德華·泰勒在1871年提出的。他將文化定義為“包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗及作為一個(gè)社會(huì)成員獲得的能力與習(xí)慣的復(fù)雜整體”。一般認(rèn)為,“文化”是指:“人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化是一種復(fù)合的總體,其中包括知識(shí)、信仰、道德、風(fēng)俗,以及作為社會(huì)成員而獲得的任何能力和習(xí)慣?!?br/>  一、盡可能利用中英文化的趨同性
  當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù),特別是電子網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和通訊技術(shù)的迅猛發(fā)展,加上經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代潮流,導(dǎo)致使不同民族文化彼此接納,相互交融。英漢文化的趨同現(xiàn)象體現(xiàn)在語言上的變化尤為顯著,可以概括為以下三種類型。
  (一)英漢詞匯替換使用的現(xiàn)象
  舉例而言,西方社會(huì)文化中的耶穌(jesus)、科學(xué)(science)、社會(huì)主義(socialism)等這類詞,是“五四新文化運(yùn)動(dòng)”時(shí)期傳入中國并且一直被人們沿用至今。反映西方科技成果的詞匯,e-mail(電子郵件),gps(global positioning system衛(wèi)星地位器),dv(digital video數(shù)碼攝像機(jī)),atm(automatic teller machine自動(dòng)提款機(jī)),gdp(gross domestic product國內(nèi)生產(chǎn)總值)等都已經(jīng)被人們所熟知。日常生活方面,如nba(美國職業(yè)籃球協(xié)會(huì)),mtv(音樂電視),supermarket(超市),mcdonald(麥當(dāng)勞)等也已經(jīng)成為耳熟能詳?shù)脑~匯。
  隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,民族文化的振興和綜合國力的增強(qiáng),中華文化對西方文化的影響越來越大,反映中華文化的詞匯也會(huì)越來越多地融入西方和世界文化和語言中。例如,許多外國人都喜歡到chinatown(中國城)去體驗(yàn)中國文化,喜歡品嘗具有濃郁中國特色的食品,jiaozi(餃子),tofu(豆腐),wonton(餛飩),中國人穿的服裝qipao(旗袍)也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在國際時(shí)裝的T型臺(tái)上,他們還崇拜神威無比的中國kungfu(功夫)和wushu(武術(shù))。上述這些詞匯多數(shù)已經(jīng)收錄進(jìn)英語字典,成為有據(jù)可查的英語詞匯。
 ?。ǘ┯h語言夾雜使用的現(xiàn)象
  這里所指的語言夾雜使用就是指人們在表達(dá)母語句子的時(shí)候,摻雜使用一些外語的詞匯或語調(diào),這種使用方式之所以被人們接受和傳播,是因?yàn)槲幕慕涣骱统绷鞯倪M(jìn)步。特別是隨著社會(huì)發(fā)展,科技進(jìn)步,對外開放改革力度的加大,中國人的英語水平普遍提高,使英漢夾雜的現(xiàn)象在中國比以往任何時(shí)候都流行,這種現(xiàn)象呈現(xiàn)出上升趨勢。例如人們常常會(huì)看到或聽到諸如此類的話:“中國自加入WTO以來,今年的GDP仍將保持10%左右的增長”、“有許多人當(dāng)晚目睹了UFO”、“APEC會(huì)議明年將在上海舉行”、“吃完飯我們?nèi)TV吧”、“I服了you”等。
  (三)母語文化空白的填補(bǔ)現(xiàn)象
  每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化遺產(chǎn),所謂文化空白(cultural blank)是指某些說法(或稱之為文化概念)是一國所有的,不為其他國家共有。我們以四大名著《西游記》中的孫悟空為例,現(xiàn)在孫悟空的形象不僅在中國家喻戶曉,而且許多外國人將其看作中國的代表形象之一,因此當(dāng)“孫悟空”這一詞匯出現(xiàn)在英語中,就不必過多解釋其含義;再比如“雷鋒精神”、“三個(gè)代表理論”等詞。同樣,有許多有著濃郁西方文化背景的詞匯也時(shí)常出現(xiàn)在漢語中。例如我們了解watergate scandal(水門事件)的前因后果,知道“a catch-22 situation”(第二十二條軍規(guī))是指讓人左右為難的困境,“thirteen”是個(gè)不吉利的數(shù)字,西方人對它特別忌諱等,這些詞可以說都是文化趨同造成的影響,對于填補(bǔ)不同語言的文化空白起到了重要作用。
  寫對外新聞報(bào)道時(shí),我們應(yīng)當(dāng)盡可能地利用漢語文化和英語文化的趨同現(xiàn)象,使讀者感到親切、易懂。這還包括盡可能地用英語國家讀者熟悉的事物對照說明中國的文化現(xiàn)象。例如:
  《水滸傳》:對外新聞中如果提到中國古典小說《水滸傳》,那么可以在書名“Water Margin”后加解釋“the story of 108 Robin Hood type outlaws”(關(guān)于108名羅賓漢式的綠林好漢的故事)。羅賓漢是英格蘭民間故事中劫富濟(jì)貧的綠林英雄,在英語國家家喻戶曉。
  《梁山伯與祝英臺(tái)》:可在譯名“The Butterfly Lovers”后加解釋:a tragic romance like Romeo and Juliet(羅密歐與朱麗葉式的愛情悲劇)。
  2008年,前臺(tái)灣領(lǐng)導(dǎo)人陳水扁深陷貪污、洗錢、受賄等弊案,走投無路的他竟然找一個(gè)16歲的小騙子算命。后來這個(gè)姓黃的小騙子露餡被抓,“大騙子上了小騙子的當(dāng)”在臺(tái)灣一時(shí)成了街談巷議的笑料。法新社報(bào)道臺(tái)灣小騙子被捕的稿件中有這樣一段。
  The case has caused a media sensation in Taiwan and brought comparisons with Leonardo DiCaprio’s character in 2002’s “Catch Me If You Can”,with newspapers saying the teenager assumed nine different identities in a series of cons.
  這個(gè)案件被新聞媒體炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng),使人們聯(lián)想起萊昂納多·迪卡普里奧2002年主演的故事片《逍遙法外》。據(jù)報(bào)道,這個(gè)臺(tái)灣少年搞了一系列騙局,所用假身份多達(dá)九個(gè)。
  二、文化干擾現(xiàn)象廣泛存在
 ?。ㄒ唬┣屑伞皩μ?hào)入座”
  “文化趨同”不等于“文化相同”。文化干擾現(xiàn)象大量存在。中國文化背景下產(chǎn)生的思維定勢,往往導(dǎo)致我們寫“中式英語”,而“中式英語”只是文化干擾在英語新聞寫作中的表現(xiàn)之一。由于文化干擾,英漢字典中對英語詞語的漢語釋義除部分實(shí)體名詞外,多數(shù)只與英語的原意近似。寫文章、做翻譯如果不求甚解,遇到中文詞語便翻開英漢字典“對號(hào)入座”,那就可能造成誤解乃至歧義。例如“精神”這個(gè)詞:“本著(根據(jù))某某會(huì)議(文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話)的精神”這個(gè)提法,往往被不加區(qū)別地翻譯成“in the spirit of”。這樣做往往不妥?!懂?dāng)代英語大詞典》“spirit”詞條下有這樣一個(gè)例句:You should try to obey the spirit of law even if you don’t always follow its letter.(即使你并不總是遵守法律條文,你也應(yīng)當(dāng)按照法律的精神行事。)此次“the spirit of law”的意思是“the intention of law”(法律的意圖),意思是說“你”的行為應(yīng)當(dāng)受法律的規(guī)范。而黨和國家的重要會(huì)議(文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話)往往超出“意圖”、“規(guī)范”的含義,其“精神”要求全國上下齊心協(xié)力認(rèn)真落實(shí),在這種情況下用“in the spirit of”顯然不合適,應(yīng)當(dāng)表述為“guiding principles”或“guidelines”(指導(dǎo)方針)。例如“十七大精神”應(yīng)當(dāng)表述為:“the guiding principles(guidelines)set by the Seventeenth National Congress of the Chinese Communist Party.”
  (二)正確使用英語詞語的喻體
  “文化干擾”現(xiàn)象還有一種情況,那就是中英文所指的意思相同或相近,但喻體不同,文化背景不同,表達(dá)也就不一樣。
  例一,我們說“這個(gè)女孩嘰嘰喳喳,像個(gè)小麻雀”。如果直譯成“The girl is like a sparrow”,英語國家的人們就會(huì)把這句話理解成:The girl eats very little.(這個(gè)女孩飯量非常?。?。正確的表達(dá)是:The girl is like a magpie(喜鵲).
  例二,把“巧婦難為無米之炊”直譯成Even a good housewife cannot prepare a meal without rice.也不妥,因?yàn)槊撞皇菤W美人民的主食??梢赃@樣表述:Even a good housewife cannot prepare a meal without rice—Nobody can accomplish a thing without the necessary means.(巧婦難為無米之炊——兩手空空是做不成事的。)
  例三,“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”。英語文化是基督教文化,除少數(shù)人佛教信徒外,大多英語國家的人們沒有“和尚”這個(gè)概念。這句話的意思與One boy’s a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy.或Too many cooks spoil the broth.等英語成語相似,但沒有漢語文化味道。北京外國語大學(xué)鄧炎昌教授是這樣翻譯的:One monk,two buckets;two monks,one bucket; three monks,no bucket—more hand,less work.(一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃——人多不出活)
  (三)注意漢語文化的獨(dú)一性現(xiàn)象
  不同文化之間的趨同性,使得跨文化交流成為可能。然而,文化都有其獨(dú)一性,即其他民族沒有或罕見的文化現(xiàn)象。對于漢語文化的獨(dú)一性現(xiàn)象,我們要充分重視。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]黎信.英語對外新聞報(bào)道指南[M].北京:外文出版社,2009.
 ?。?]翟樹耀.對外宣傳報(bào)道與英語寫作[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2001.
 ?。?]蔡幗芬.國際傳播與對外宣傳[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2000.
 ?。?]陳數(shù)培.英漢報(bào)刊翻譯常見錯(cuò)誤[M].北京:外文出版社,200