国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意象的語義流變與意象翻譯

2012-12-31 00:00:00朱云漢
考試周刊 2012年26期


  文化的差異與學科領域和研究對象的不同,西方哲學認識論中的“意象”概念與中國傳統(tǒng)美學中的“意象”概念相差甚遠。近年來,翻譯界對文化意象的研究愈來愈深入,鑒于“意象”概念和類別的諸多分歧甚至矛盾的觀點,有必要對其進行界定,以便正確地認識意象的多語義流變及對翻譯學的意義。
  一“意象”的中西語義之辯
  漢語“意象”是從古代“象”范疇中衍生而來,物象有限,意象無窮。意象指主觀情意與客觀物象的有機統(tǒng)一體,是古人試圖以語言駕馭事物及抽象義理的一個認知過程。
  《周易》提出“立象以盡意”,“意”指文體的思想認識觀念,“象”則指物的外觀形態(tài)表象。二者的物質符號、中介媒介則是“言”。劉勰第一次將“意象”看做是藝術構思的產物而提出“窺意象而運斤”,一般采取賦、比、興的意象經營方式。由此“象”的含義經歷了由最初的“大象”到卦象,再到想象、象征等含義出現(xiàn)的過程。陳曉勇(2003)認為古代意象主要有五種涵義:一是表意之象,如《易經》中的卦象和王充說的“熊麋之象”;二是意中之象,如劉勰和司空圖所說的意象;三是意和象,如何景明說的意象;四是接近藝術形象,如方東樹、劉熙載等說的意象;五是接近于意境或境界,如姜夔說的意象。新時期主要有五大流派:汪裕雄的審美心理基元說,顧祖釗的意象文藝至境說,夏之放的文藝學美學邏輯起點說,郭外岑的表現(xiàn)性意象文藝形態(tài)說和朱志榮的美的元范疇說,表現(xiàn)出逐漸走向成熟的理論思考(莫先武,2009:74-84)。
  西方意象論沒有我國意象論那樣漫長而復雜的發(fā)展歷程。image首先出現(xiàn)在認識論和心理學領域,認為與知覺、思維等認識活動有密切的關系,是感知、認識外界事物時伴隨著產生的一種心理意象。意象的論述始于康德,認為知識只能產生出兩個結果:意象或概念。意象是直覺的、想象的、個體的、個別事物的,概念則相反。將意象這一概念進行中西融合,比較全面闡釋并將它提高到無以復加高度的是意象主義大師龐德。他明確地把“意象”確立為藝術作品的本體和核心,認為意象是“理性與感性”的復合體;意象是主觀的和客觀的。此后,薩特真正從理論上確立了藝術作品的本體是意象這一觀點,運用意向性理論來分析意象。蘇珊·朗格繼龐德之后對意象進行了比較全面的總結,主要從符號學的角度,將意象與符號等同起來。整體而言,西方意象論經歷了一個從抽象到具體、從心理層面到具體藝術創(chuàng)作的過程,在這個過程中,意象的審美因素不斷積淀,意象的理論也日趨成熟(張晶瑩,2007)。由此可見,西方文藝美學理論對“意象”的解讀是多元的:審美意象、心理意象、情感意象、整體意象和單個意象、原型意象、題材意象、藝術形象或語象等。(陳曉勇,2003)
  二、中西意象翻譯之辯
  就意象翻譯而言,由于中西思維及語言、文學、文化傳統(tǒng)的差異,中西翻譯學的多元化的理論構建與爭辯可謂百家爭鳴,百花爭艷。
  中國學術傳統(tǒng)往往缺乏對術語的明確界定,翻譯界與文藝理論界對“意象”的概念和類別存在多元的或不同程度的模糊、矛盾,甚至相左的觀點,“意象”與意境、境界存在彼此交叉、相互通約,呈現(xiàn)多義性、歧義性、交叉性、矛盾性等復雜局面,各范疇的重疊、轉用、借用、引申、混用、泛用的現(xiàn)象較普遍?!皬臏Y源上講,我國譯論來自我國古典文論和傳統(tǒng)美學?!瓏缽汀胚_雅’援自先秦文論觀點:‘傳神’是東晉顧愷之首倡的人物畫的美學要求;傅雷提出‘神似’、‘韻味’等,也是根據(jù)有關繪畫的理論。這些概念雖然蘊含非常豐富深刻的文藝和美學的思想和經驗,卻都有一種寓意模糊、難以理解的毛病。因此,后人的解釋難以避免見仁見智和主觀武斷的現(xiàn)象”(陳曉勇,2003)。
  目前國內主要從三個方面觸及意象的翻譯問題:(1)作為一種翻譯技巧,著眼于成語、諺語、典故和形容性的詞語;(2)從心理學角度談形象語的翻譯,強調讀者心理反應;(3)從文化對比研究某些意象的理解與表達。近年來,主要以闡釋學、接受美學理論探討意象的營構和翻譯(謝天振,2003)。
  許淵沖針對意象翻譯提出“三美”理論:意美、形美、音美,并進一步提出“三似說”:形似、意似、神似。首先考慮應“意似,……要傳達原文的內容,不能錯譯、漏譯、多譯。……一般說來,意似和意美是一致的?!饷馈傅氖巧顚咏Y構‘意似’指的是表層結構”(許淵沖,1984:52,83)。若二者相矛盾,則應適度增刪或使用淺化、等化、深化等方法再現(xiàn)原作的意美。意美的傳達要兼顧音美與形美。音美、形美與意美有主次之分,“‘意美’是第一位的,‘音美’是第二位的,‘形美’是第三位的?!詈米匀皇恰馈邆洌谌卟荒芗骖櫟臅r候可以不傳達原文的‘形美’,但要盡可能在傳達‘意美’的前提下傳達原詩的‘音美’”(許淵沖,1984:126)。許淵沖在音美的經營上著重強調的是押韻和節(jié)奏,而以前者尤為突出。我認為許先生繼承了中國傳統(tǒng)理論中的美學思想,追求譯文的美學效果,“三美”標準十分理想。葉維廉將詮釋學運用于翻譯理論,提出“出位之思,文化翻譯”,要創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作者接觸物象、事象時未成概念前的物象、事象與現(xiàn)在的實際狀況,而不是將原作機械地加以剖析、分解再將之串聯(lián),再現(xiàn)境界。
  西方“象”學源自古希臘哲學和詩學理論,19世紀初,施萊爾馬赫提出“要給譯入語讀者傳達源語文本的意象”。Pound(龐德)確信詩歌的本質在于意象。20世紀闡釋理論對翻譯理論產生了巨大影響。Steiner(1975:371)提出了闡釋翻譯的四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償。他分析了中英文字的差異和龐德的漢詩翻譯,認為龐德的詩譯對原譯的侵入是典型的闡釋信賴,通過模仿和自我演變,采用中文的形式,加強原文的意象。
  當前,主導西方譯學的主流是翻譯研究學派。其主要代表學者Basenett提出了翻譯學的“文化轉向”,認為“譯文和原文不可能以一種純凈對立的對等物為參照,……翻譯要適應文化的要求,適應此文化中不同群體的要求”。翻譯要進行“種子移植”,使原詩的意象可以在譯詩中復現(xiàn)(2001:8)。他翻譯思想的重要原則是:翻譯深深根植于語言所處的文化之中。如果文化存在共性,文化意象的移植可以理解,則可直接傳譯;如果意象各不相同,則將原語文化的功能傳譯到譯語文化中,通過譯語文化作為翻譯單位進行歸化性翻譯。
  由此可見,中西學者從不同層面剖析,探究意象翻譯過程、效果評價、文體對應、語義轉換、審美效果、讀者接受等,提出了不同的翻譯策略,尋求意象翻譯的普遍與同一。在此意義上講,好的譯文就是完整保留原文意象,譯者從民族文化總體氛圍的宏觀視野出發(fā)解讀寓意,并從譯文形象、文體風格與原作的整體文化氣息和民族色彩一致來考慮翻譯效果,從而使讀者在譯者留下的最大想象空間中發(fā)現(xiàn)另一民族在意象傳遞時的獨特方式、傾向和趣味,感受異域文化帶來的驚喜。
  
  參考文獻:
 ?。?]Bassnett,Susan.Transplanting the Seed:Poetry and Translation[A].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,(26):57-75.
 ?。?]陳曉勇.“意象”的多義探源及翻譯的理論思考[J].湖南商學院學報,2003,(5).
 ?。?]莫先武.當代意象理論五大家評述[J].南京曉莊學院學報,2009,(7).
 ?。?]謝天振.翻譯研究新視野[C].青島:青島出版社,2003:107-109.
 ?。?]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
 ?。?]翁顯良.本色與變相[A].楊自儉.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1999.
 ?。?]張晶瑩.西方意象論的主要觀點探析[J].綏化學院學報,2007,(7).