国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下湖南景點(diǎn)楹聯(lián)英譯研究

2012-12-31 00:00:00
考試周刊 2012年26期


  1.引言
  對(duì)聯(lián)是中華民族傳統(tǒng)藝術(shù)中一道亮麗的風(fēng)景線,承載著中華五千年文化的厚重與滄桑。古往今來,名家學(xué)者對(duì)其研究也數(shù)不勝數(shù)。而在經(jīng)濟(jì)全球化的新形勢(shì)下,很多學(xué)者開始致力于中華文化的對(duì)外傳播,不少具有中國特色的文化產(chǎn)物,如:《紅樓夢(mèng)》、《論語》等名著經(jīng)典,都被譯成英文以加強(qiáng)其跨文化交流。但縱觀所有英譯作品不難發(fā)現(xiàn),對(duì)聯(lián)的英譯只占了其中很小一部分,多數(shù)專家將焦點(diǎn)集中于古詩詞曲的英譯,如許淵沖教授的《中詩英韻探勝》,便對(duì)詩經(jīng)元曲宋詞等名篇進(jìn)行了英譯研究。而對(duì)聯(lián)的英譯往往只鑲嵌于名著名篇的英譯之中,如《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》的英譯版本中有一些對(duì)聯(lián)譯作。而楹聯(lián)專著并不多見,如黃中習(xí)教授所著《中華對(duì)聯(lián)研究與英譯初探》,討論了對(duì)聯(lián)研究的方方面面及其英譯。但這畢竟是少數(shù),用他的話說“中國對(duì)聯(lián)翻譯,不是多了,而是少了,太少了,散見于詩文的翻譯中”①。由此可見,專家學(xué)者對(duì)典籍英譯的關(guān)注度明顯比對(duì)楹聯(lián)的關(guān)注度要高。然而,自改革開放以來,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,加之古跡名勝得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),為旅游業(yè)的發(fā)展與繁榮帶來了契機(jī),也帶來了借旅游景點(diǎn)文化特色傳播中華文化的機(jī)遇。湖南省作為中部日益崛起的大省,除有不少文化景區(qū)勝地外,其電視文化產(chǎn)業(yè)的高度繁榮也積極推動(dòng)了其旅游業(yè)的發(fā)展。近幾年,到湖南交流學(xué)習(xí)的外國留學(xué)生逐漸增加,借旅游之便想深入了解湖湘文化的外國友人也日漸增多。而湖湘旅游景點(diǎn)作為海外游客認(rèn)識(shí)湖湘文化的窗口,其作用不可小覷。岳麓書院自古以來都是孕育湖湘才子的搖籃,近代思想家魏源,一代軍事家曾國藩,都曾在此地求學(xué)。若能將岳麓書院的對(duì)聯(lián)進(jìn)行英譯,把承載其文化內(nèi)涵的文字生動(dòng)地傳達(dá)給外國游客,游人到訪此地時(shí),就不僅能體會(huì)湖南的人文景觀之美,而且會(huì)對(duì)其具有文化特色的對(duì)聯(lián)印象深刻。中華民族是具有濃厚文化底蘊(yùn)的民族,如果將它比喻成源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、奔騰不息的江河,湖湘文化就是其萬千支流中獨(dú)樹一幟的一脈。文化是折射一個(gè)民族精氣神最有力的見證,而景點(diǎn)對(duì)聯(lián)則是為游客展示這一魅力的有效手段,對(duì)聯(lián)的英譯更能為外國游客熟悉中華文化提供借鑒。
  2.目的論簡(jiǎn)介
  2.1原理介紹。
  目的論是德國功能翻譯理論的核心內(nèi)容。它的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)主要階段:首先,萊斯(Reiss)提出以對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯研究,發(fā)現(xiàn)有些譯文無法實(shí)現(xiàn)完全等值,于是,她提倡譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對(duì)等原則。接著,漢斯·J·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)以行動(dòng)理論為基礎(chǔ),以文本的目的(Skopos)為第一準(zhǔn)則創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和譯文的功能。隨后,霍斯曼特瑞重點(diǎn)研究了翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境;諾德則提倡“功能加忠誠”原則。這幾位學(xué)者的著作和文章最終奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論在德國乃至世界翻譯界的地位。
  翻譯目的論主要有三大原則:目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和忠實(shí)原則(Fidelity Rule)。三者的關(guān)系為忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這兩者都必須服從目的原則。換言之,目的原則是核心原則,忠實(shí)原則以連貫原則為前提,當(dāng)發(fā)生沖突時(shí)以目的原則為準(zhǔn)。
  2.2目的論與景點(diǎn)對(duì)聯(lián)英譯。
  彼得·紐馬克(Peter Newmark)將語言分為三種功能:表達(dá)功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼喚功能(Vocative Function)。旅游景點(diǎn)的對(duì)聯(lián),要實(shí)現(xiàn)其英譯,達(dá)到跨文化交流的目的,就應(yīng)充分發(fā)揮其呼喚功能,感染游客,在引起其注意的前提下,傳達(dá)信息并使其印象深刻。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。②而應(yīng)用翻譯特別強(qiáng)調(diào)以傳遞信息為其終極目的,側(cè)重信息傳遞的內(nèi)容與效果,文本的“信息功能”和“呼喚”功能則尤為突出。因此,應(yīng)用翻譯的特點(diǎn)使得功能目的論的應(yīng)用特別適合。景點(diǎn)對(duì)聯(lián)英譯正是應(yīng)用翻譯的一種,將功能目的論的原理運(yùn)用到這一實(shí)踐中應(yīng)是很恰當(dāng)?shù)摹?br/>  3.岳麓書院楹聯(lián)
  3.1楹聯(lián)簡(jiǎn)介。
  楹聯(lián),俗稱對(duì)子,通稱偶語、儷辭等,起源于桃符,而“對(duì)聯(lián)”之稱肇始于明代。楹聯(lián)的發(fā)展史可用五句話來概括:起源于唐代,成熟于宋代,普及于明代,鼎盛于清代,弘揚(yáng)于現(xiàn)代。③楹聯(lián)言簡(jiǎn)意賅,雅俗共賞,其創(chuàng)作需個(gè)人才情與睿智,故又有“詩中之詩”的美譽(yù)。楹聯(lián)的種類繁多,按貼掛的位置分類,有門聯(lián)、中堂聯(lián)、楹柱聯(lián)等;按用途分類,有春聯(lián)、賀聯(lián)、挽聯(lián)、贈(zèng)聯(lián)、自勉聯(lián)、言志聯(lián)等;按對(duì)偶形式分類,有言對(duì)、事對(duì)、工對(duì)、正對(duì)、反對(duì)、寬對(duì)、流水對(duì)、回文對(duì)和頂針對(duì)。景點(diǎn)對(duì)聯(lián)則屬于名勝聯(lián)。
  3.2岳麓書院楹聯(lián)。
  岳麓書院是宋代四大書院之一,也是迄今為止保存最完善,辦學(xué)延續(xù)至今的“千年學(xué)府”。公元976年(北宋開寶九年),潭州太守朱洞原有僧人興辦學(xué)校的基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)建,岳麓書院誕生。1903年,岳麓書院改為湖南高等學(xué)堂。岳麓書院以悠久的辦學(xué)歷史,培養(yǎng)眾多的杰出人才,承載著深厚的文化底蘊(yùn),特別是作為湖湘文化重鎮(zhèn)而為中國文化史、教育史上的驕傲。④作為孕育一代又一代才子的搖籃,岳麓書院一直也為歷代文人墨客所贊譽(yù)。故楹聯(lián)佳作也因人盛而繁多。岳麓書院主體建筑有大門、二門、講堂、辦學(xué)齋、百泉軒、御書樓、文廟等,分為講學(xué)、藏書、供祀三大部分。
  縱觀書院所有對(duì)聯(lián),我發(fā)現(xiàn)歌頌贊美類對(duì)聯(lián)居多,在搜集的二十七副對(duì)聯(lián)中,就有一半以上對(duì)聯(lián)屬于此類。另外,作為求學(xué)之地,書院自然也有不少治學(xué)共勉類的對(duì)聯(lián)。再者,或用典或哲理性對(duì)聯(lián)以教人行事之道的也有一些。因此,據(jù)其特點(diǎn),文章將岳麓書院的對(duì)聯(lián)分成四類:(1)謳歌贊頌類。此類對(duì)聯(lián)亦可細(xì)分:①歌頌書院人才濟(jì)濟(jì),育人有道的對(duì)聯(lián)。如:“惟楚有才,于斯為盛。”和“岳麓學(xué)府傳千載,書院育才有良規(guī)?!雹谑①潟郝暶@赫的對(duì)聯(lián)。如:“金聲玉振,虎躍龍騰?!雹垌灀P(yáng)孔子德高望重的對(duì)聯(lián)。如:“道若江河,隨地可成洙泗,圣如日月,普天皆有春秋?!保?)治學(xué)共勉類。如:“合安利勉而為學(xué);通天地之謂才?!保?)典故類。如:“一水長(zhǎng)流池不涸,兩賢互磋道終同?!保?)哲理雋語類。如:“工善其事,必利其器;業(yè)精于勤,而荒于嬉。”
  4.目的論與岳麓書院對(duì)聯(lián)英譯
  4.1惟楚有才,于斯為盛。
  此聯(lián)出自岳麓書院大門對(duì)聯(lián)。“惟楚有材”,語出《左傳·襄公二十六年》:“雖楚有材,晉實(shí)用之?!毕侣?lián)“于斯為盛”語出《論語·泰伯》:“唐虞之際,于斯為盛?!雹荽颂幍摹拔笔钦Z助詞,無實(shí)義。楚,戰(zhàn)國七雄之一,此處泛指湖南。于斯,在此,此地。據(jù)史書記載,袁名曜任岳麓書院山長(zhǎng)時(shí),撰題大門聯(lián),出句“惟楚有才”,命學(xué)生應(yīng)對(duì),正思忖無果時(shí),貢生張中階至,對(duì)曰:“于斯為盛?!边@正是此聯(lián)的由來。這副流水對(duì)上下聯(lián)銜接連貫。大意是:楚國(湖南)真是人才輩出之地,而這里(岳麓書院)尤為興盛。
  此聯(lián)較為淺顯易懂,若將“楚”直譯為“Chu State”,雖對(duì)熟悉本國歷史背景的游客而言,一目了然,但對(duì)于毫不了解中國文化的外國游客來說,則不免令其頓生費(fèi)解。只要能夠讓讀者明白,該對(duì)聯(lián)是為了稱贊湖南人才濟(jì)濟(jì),岳麓書院育就有方而作,便可。能將此意傳達(dá),既符合目的原則,又符合讀者的需要。故英譯時(shí)可將“楚”譯成“Hunan province”,與“Chu State”同指一處,只是使用的時(shí)代不同。參考譯文如下。
  
  Hunan province breeds many talents;
  The Yuelu Academy cultivates them most.
  4.2岳麓學(xué)府傳千載,書院育才有良規(guī)。
  此聯(lián)懸于書院講堂,為張岱年所撰。淺顯易懂,一語道出岳麓書院歷經(jīng)千載,仍弦歌不絕,盛名猶傳之勢(shì)。贊譽(yù)書院在培育人才方面有著優(yōu)良的傳統(tǒng)和規(guī)章制度,字里行間流露出作者的贊賞之情。
  此聯(lián)上下為一個(gè)主語,英譯時(shí)若采用直譯方法,就易重復(fù),不夠精簡(jiǎn)。仔細(xì)推敲,游人觀此聯(lián)時(shí),不正是身處岳麓書院內(nèi)嗎?因而,此處“岳麓學(xué)府”若省略不譯,即便是對(duì)湖湘背景毫不知情的外國游客,解讀對(duì)聯(lián)后也可輕松猜測(cè)出指的是此地。這樣,對(duì)聯(lián)的意思既可明白如話地傳送給游客,符合目的論的要求,游客又可領(lǐng)會(huì)揣摩對(duì)聯(lián)本義的樂趣,切合觀者的陶冶需要。另外,為再現(xiàn)上下聯(lián)形美,均譯為動(dòng)詞現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),詞義對(duì)稱,結(jié)構(gòu)類似。參考譯文如下:
  Boasting a-thousand-year great reputation;
  Inheriting good traditions of education.
  4.3金聲玉振,虎躍龍騰。
  此聯(lián)懸于時(shí)習(xí)齋,為美籍華人潘力生所撰。上聯(lián)為金聲句:語出《孟子·萬章下》:“孔子之謂集大成。集大成也者,金聲而玉振之也。”⑥本是用以形容孔子德行兼?zhèn)?,如同奏樂,集眾聲之大成。后以喻名聲遠(yuǎn)播。下聯(lián)為虎躍句:形容書院學(xué)術(shù)活躍,充滿生機(jī)。撰寫此聯(lián)時(shí),正值岳麓書院創(chuàng)立1010周年和湖南大學(xué)定名60周年之際,因以此聯(lián)贊美母校學(xué)術(shù)思想鼎盛,聲名顯赫,前程似錦。
  此聯(lián)是稱贊母校,若照字面直譯,因中西方文化背景的差異,恐過往游人會(huì)對(duì)此感到不解,難以實(shí)現(xiàn)此聯(lián)跨文化交際的目的,也不符外國游客的欣賞需求。只要能傳遞盛贊書院與母校的感情信息,喚起讀者對(duì)字里行間贊譽(yù)的共鳴,某些帶有濃厚中國文化背景色彩的詞匯,在英譯就應(yīng)適當(dāng)隱去,故不免要采取意譯,歸化的方式,使譯文更貼近游客的認(rèn)知背景,即將此聯(lián)本意表達(dá)通暢使游人明白如話即可,照聯(lián)上意義來看,上聯(lián)應(yīng)指書院久負(fù)盛名,廣為流傳;下聯(lián)意指母校湖南大學(xué),學(xué)術(shù)氣氛濃厚,學(xué)術(shù)活動(dòng)似龍騰虎躍。上下聯(lián)采取不同英文慣語表達(dá),在達(dá)意的基礎(chǔ)上盡量追求形式上的對(duì)稱。參考譯文如下。
  Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide;
  Alma mater takes on prosperous academic activities.
  4.4道若江河,隨地可成洙泗,圣如日月,普天皆有春秋。
  此聯(lián)懸于文廟大門旁。大意為:孔子的學(xué)說與教義如同江河一樣,浩浩蕩蕩,隨處可成洙水,泗水,意指其廣博深遠(yuǎn);孔子的德行,著述恰似日月一樣,光芒四射,普天之下都有他的布道與學(xué)說,萬古流芳。
  此聯(lián)運(yùn)用了兩處比喻,將孔子的思想與德行分別比喻成江河與日月。從游客的角度來說,這一比喻,與中國擁有相同的認(rèn)知背景。因而,可將其英譯出來。但是,漢語作為分析型為主的語言,其承載的信息量較英語多,更為簡(jiǎn)練。而英語一行對(duì)聯(lián)的音節(jié)數(shù)量無法無限擴(kuò)大,這就使得此聯(lián)的英譯在行數(shù)上保持形似十分困難。作為歌頌孔子的對(duì)聯(lián),其比喻稍有夸張但足以顯露作者的崇敬與贊美之情,故此聯(lián)譯成感嘆句更能讓讀者引起共鳴。參考譯文如下。
  How penetrating the thoughts of Confucius are,
  Spreading in all directions as tributaries of Zhusi Rivers;
  How profound the doctrines of Confucius are,
  Circulating every corner as the glory of sunshine.
  4.5合安利勉而為學(xué);通天地之謂才。
  此聯(lián)懸于赫曦臺(tái),系左輔撰。主講治學(xué)之道。安利勉:語出《中庸》:“或安而行之,或利而行之,或勉強(qiáng)而行之,及其成功,一也?!焙笾祆渥ⅲ骸吧残姓?,知也;學(xué)知利行者,仁也;困知勉行者,勇也?!雹吆髞碇饕盖髮W(xué)的三種態(tài)度。天地人:語出《易·系辭下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而兩之?!雹喙耪Z中天地人為三材。上聯(lián)意思是治學(xué)應(yīng)將安、利、勉三法結(jié)合,不可有所偏廢,方可成就學(xué)業(yè)。下聯(lián)意思是應(yīng)通曉天、地、人的道理才可稱之為才。換言之,只有博學(xué)才能成為人才。
  此聯(lián)意指求學(xué)成才的要素,“安利勉”三個(gè)條件可譯成相應(yīng)的名詞形式,下聯(lián)“天地人”屬中華文化特色詞,如果直譯,就定會(huì)讓游客頓生疑惑,為達(dá)到順暢傳遞語義的目的,可采取意譯方式。常言道:“上知天文下知地理”,此處的天lkPsw6nUTTx4+mZALpZ9gg==文地理與“天地”之意不謀而合,“人”即指做人行事之道。此聯(lián)要傳達(dá)給游客的信息是,做學(xué)問的三大要素“安利勉”及成為人才的必要要求“通天地”,作為景點(diǎn)對(duì)聯(lián)的翻譯,應(yīng)以文本信息接受者為中心,當(dāng)兩者不可兼得時(shí),“意為形上”。故此聯(lián)可試譯如下。
  Study comes from self-contentment, individual interests and self-endeavors;
  Talent lies in an intimate knowledge of the world and proper behaving doctrines.
  4.6一水長(zhǎng)流池不涸,兩賢互磋道終同。
  此聯(lián)懸于書院講堂,為美籍華人陳榮捷所撰。上聯(lián)用了一個(gè)典故:朱熹自福建崇安到長(zhǎng)沙探訪張栻,兩人交談?dòng)谠缆磿?,聽講者眾多,“一時(shí)輿馬之眾,飲馬池立涸”。作者反其意而用之:有了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的湘江,哪怕人馬再多,飲馬池也不會(huì)枯涸了吧?下聯(lián)意指朱熹、張栻兩位大儒相互切磋,其儒學(xué)道統(tǒng)是一致的。
  此聯(lián)英譯時(shí)可采取直譯,源源不斷的湘江水提供了持續(xù)的供水源,兩位圣賢的思想切磋交流后,最終屬于同一個(gè)道義學(xué)說。將這一意思表達(dá)出來,這樣的譯文游客還是可以接受的。此處“道”,為思想學(xué)說,其涵蓋意義較廣,指兩人學(xué)說大同小異,總體的方向是一致的。因而此聯(lián)可試譯如下。
  The inexhaustible Xiangjiang River ensures a continuous water supply.
  Thoughts exchange between two sages ends up with a same orthodoxy.
  4.7工善其事,必利其器;業(yè)精于勤,而荒于嬉。
  此聯(lián)懸于書院講堂,為賓步程所撰?!肮ど啤闭Z出《論語·衛(wèi)靈公》:“工欲善其事,必先利其器?!薄皹I(yè)精”語出韓愈《進(jìn)學(xué)解》“業(yè)精于勤,荒于嬉,行成于思,毀于隨?!雹岽寺?lián)的妙處在于將兩個(gè)不同時(shí)代先賢留下的格言組成一副對(duì)聯(lián),以此勸勉后輩學(xué)子們勤于學(xué)習(xí),掌握好科學(xué)知識(shí)這一思想武器,頗具哲理性。
  此聯(lián)上聯(lián)為假設(shè)關(guān)系,下聯(lián)為因果關(guān)系,由于出處不同,語義關(guān)系相差較大,故而對(duì)聯(lián)內(nèi)部難以形成形式上的對(duì)仗。但若將上聯(lián)整合,下聯(lián)分解,用淺顯的文字表述出來,游人一看就一目了然,這樣便達(dá)到順利傳達(dá)文本信息的目的。整體形成尾韻,讀來也朗朗上口,可試譯如下。
  Good work comes from sharp appliance;
  Mastery of work lies in diligence;
  
  Waste of work arises from indulgence.
  5.結(jié)語
  翻譯是一種實(shí)踐性的探索。景點(diǎn)楹聯(lián)的英譯,不僅要求譯者有較深入的文化背景知識(shí),還要求有扎實(shí)深厚的英文功底。英譯時(shí),既要從文本接受者的角度出發(fā),將原文的信息盡量神形兼?zhèn)涞膫鬟_(dá),又要在讀者可接受的范圍內(nèi),充分發(fā)揮譯者的主體性,使譯文適當(dāng)烙上源語文化的印記。
  本文研究?jī)H是從博大精深的中華文化中截取的冰山一角,而對(duì)岳麓書院部分楹聯(lián)的英譯也只是典籍英譯中的細(xì)枝末節(jié)。其中,還有很多值得商討與斟酌的地方,僅希望此文能對(duì)往后英譯景區(qū)楹聯(lián)的研究者提供些許參考。
  
  注釋:
 ?、冱S中習(xí).對(duì)聯(lián)翻譯與“兩張皮”現(xiàn)象[J].語文教學(xué)與研究(綜合天地),2004,(11):118.
 ?、谌~苗著.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:21.
 ?、邰茛蔻撷啖崽谱游饭沤衩?lián)點(diǎn)評(píng)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009:307,129,141,130,130,133.
  ④田景正.歷史追溯:湖南師范大學(xué)與岳麓書院[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),2009,8,(3):108.
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]程盡能,呂和發(fā)編.旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
  [2]李孚生.漢英翻譯基礎(chǔ)與策略[M].北京:旅游教育出版社,2010.
 ?。?]葉苗.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
  [4]唐子畏.古今名聯(lián)點(diǎn)評(píng)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006.
 ?。?]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
 ?。?]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
  [7]卓振英.漢詩英譯論綱[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
 ?。?]朱彥民.楹聯(lián)知識(shí)與賞析[M].北京:南開大學(xué)出版社,2009.
 ?。?]郜萬偉,田翠蕓.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,7,(4):146.
 ?。?0]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學(xué),2001,(1):32.
  [11]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J]中國科技翻譯,2004,17,(1):36
 ?。?2]卞建華,崔永祿.目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,29,(5):84.
  
  指導(dǎo)老師:王建輝