国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯分析

2012-12-31 00:00:00馮芳英
考試周刊 2012年26期


  科技英語(yǔ)尤其是英語(yǔ)長(zhǎng)句之所以難翻譯,主要是因?yàn)槠渲邪鄠€(gè)從句或短語(yǔ),使句子結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜、難以理順造成的。因此,科技英語(yǔ)譯者必須首先分析和弄清從句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從句與主句、短語(yǔ)與主句等之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系,找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的相互邏輯關(guān)系,判斷各修修飾成分的歸屬及句中代詞指代的對(duì)象。在正確分析和理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,采取相應(yīng)的手段準(zhǔn)確地譯成漢語(yǔ)。下面介紹四種翻譯復(fù)雜長(zhǎng)句的方法:順譯法,倒譯法,分句法,綜合法。
  1.順序法
  有些科技英語(yǔ)長(zhǎng)句敘述的是一連串動(dòng)作,或按時(shí)間順序安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式相似,翻譯時(shí)可按原文順序譯出。
  例1:But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.
  該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that ...”,“it”為形式主語(yǔ),“that”引導(dǎo)主語(yǔ)從句和并列的“it is even possible to ...”結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),“the time ...”是“expectation of life”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而“time”后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)四個(gè)層次的意義:(1)可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;(2)其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;(3)人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“渴望存在多少年”;(4)這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。翻譯時(shí)可依據(jù)順序,把第四層含義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
  譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物“渴望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦源的全部已知儲(chǔ)量將消耗殆盡。
  例2:Moving around the nuclear are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.
  這句話中“Moving around the nuclear”為動(dòng)名詞短語(yǔ),在句子中作主語(yǔ);“Which revolve ... sun”為非限制定語(yǔ)從句,由關(guān)系代詞“which”引導(dǎo),修辭“electrons”。這句話結(jié)構(gòu)清晰,各部分邏輯關(guān)系及排列順序和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣基本一致??砂凑沼⑽捻樞蚍g成漢語(yǔ)。
  譯文:圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些非常微小的顆粒物質(zhì),被稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),就像九大行星圍繞著太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。
  2.倒譯法
  如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)間順序或邏輯順序等敘事層次與漢語(yǔ)不相一致,那么往往需要改變?cè)恼Z(yǔ)序,這種情況下需要從原文后面開(kāi)始逆著原文語(yǔ)序翻譯,以使譯文更加符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,這就是倒譯法。
  例:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which,completely different from conventional rotary drills,can core even the hardest rocks as granite and basalt eventhough no more significant weight is put on the drilling bit.
  分析:句中的“The development ... exploration”為主句,“because ... device”為修飾主句的原因狀語(yǔ)從句,“which ... granite and basalt”為修飾前面原因狀語(yǔ)從句中a ultrasonic device的定語(yǔ)從句?!癊ven ... bit”為讓步狀語(yǔ)從句,按照英美人的思維習(xí)慣,主句被放在長(zhǎng)句的開(kāi)始,但按漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,則應(yīng)采取倒譯法。
  譯文:有一種鉆,無(wú)需在鉆頭上加更多的力就能鉆取像花崗巖和玄武巖這樣最硬的巖石。這種鉆和傳統(tǒng)的旋轉(zhuǎn)式鉆完全不同,它是一種超聲波裝置,它的開(kāi)發(fā)正為未來(lái)宇宙太空的探索任務(wù)提供令人興奮的新潛能。
  3.分句法
  英語(yǔ)有些長(zhǎng)句雖說(shuō)在語(yǔ)法上是主從復(fù)合句或存在某種修飾與被修飾的關(guān)系,在語(yǔ)意上比較獨(dú)立,和主干部分是并列的。這種情況下,可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣把從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)單獨(dú)成句。分句法是翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句常見(jiàn)的手法之一。
  例1:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.
  這是一個(gè)主從復(fù)合句,主句是“Plastics is made ...”,其中介詞“from”帶出三個(gè)賓語(yǔ),“water coal,lime”這三個(gè)名詞后各自都有由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。這種句子在英語(yǔ)中很常見(jiàn),結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但對(duì)于在思維模式上早已習(xí)慣了言簡(jiǎn)意賅、行云流水的中國(guó)讀者而言,往往不知從何譯起。在這種情況下,可以先總括主題,重復(fù)主題詞,將語(yǔ)篇中的主干部分置于句首,然后進(jìn)行分述,并復(fù)現(xiàn)已包括于主題句中的各主題詞。這樣原文的長(zhǎng)句在漢語(yǔ)譯文中就分解成若干短句,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。
  譯文為:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是無(wú)處不在、取之不絕的自然資源;煤可以通過(guò)自動(dòng)化和機(jī)械化方式采得,成本較低;石灰可以通過(guò)燃燒自然界廣泛存在的石灰石獲得。
  例2:Each cylinder therefore if encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in form the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors.
  這個(gè)復(fù)合句的主句是“each cylinder therefore if encased in a water jacket”,其結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,但它帶有由“which”和“through which”引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別對(duì)“a water jacket”和“a circuit”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。另外,帶有由“drawn in ...”和“worked by ...”兩個(gè)后置的分詞短語(yǔ),分別說(shuō)明“air”和“fans”。像這種句子,我們無(wú)法按順序或倒順序翻譯,只能把句子分成幾個(gè)小段,按邏輯順序表達(dá)出來(lái)。本句含有三層意義,三層意思很獨(dú)立,可以完全脫離。譯文如下。
  
  因此,每個(gè)汽缸都用一個(gè)水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分。水泵驅(qū)使水在回路中不停地流動(dòng),并由外面鼓進(jìn)空氣來(lái)使水冷卻。鼓風(fēng)的大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由輔助電機(jī)帶動(dòng)的。
  4.綜合法
  有時(shí)單獨(dú)使用上述一種翻譯方法難以奏效,而需將上述各種方法綜合起來(lái),按時(shí)間、邏輯順序,順逆結(jié)合、主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,用譯者自己的語(yǔ)言恰如其分地表達(dá)出英語(yǔ)原文的信息、含義和精神風(fēng)貌,重新組合。翻譯成通順忠實(shí)原文的漢語(yǔ)句子,這就是綜合法。
  例如:In practice,the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the solution and a thick interval to minimize the error.
  原文有三層意思:(1)“the selected interval thickness is usually a compromise”選擇間隔的厚度通常是一種折中。(2)“the need for a thin interval to maximize the solution”需要薄層來(lái)使分辨率最大。(3)“a thick interval to minimize the error”需要厚層來(lái)使誤差最小。在準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)、把握原文的基礎(chǔ)上,我們將此句譯文如下。
  為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,世界上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。
  5.結(jié)語(yǔ)
  科技英語(yǔ)翻譯是高度專業(yè)化、高度綜合性的實(shí)踐活動(dòng),科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,新學(xué)科、新科技詞匯的涌現(xiàn),不斷對(duì)科技翻譯提出更高的要求。在對(duì)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),只有對(duì)其詞匯、語(yǔ)法和專業(yè)內(nèi)容三方面理解透徹正確后才能做出準(zhǔn)確的翻譯。因此,只有通過(guò)反復(fù)實(shí)踐掌握其規(guī)律及經(jīng)驗(yàn),拓寬知識(shí)面,提高英漢雙語(yǔ)素質(zhì),才能使譯文水平不斷提高。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]羅暉.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].中國(guó)科技信息,2006,(04).
 ?。?]夏明濤,劉亞樓.科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句分析與翻譯[J].華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(03).
  [3]陳桂琴.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法例析[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(03).
 ?。?]劉亞娜.科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(02).
 ?。?]孫新法.談科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(04).
 ?。?]朱東華.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的美學(xué)翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2008,(03).
 ?。?]陳金紅.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句分析與漢譯方法[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2007,(02).