国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化語境下發(fā)展我國翻譯產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新思考

2013-01-21 22:02:21
關(guān)鍵詞:發(fā)展

王 勤

(上海工程技術(shù)大學(xué) 基礎(chǔ)學(xué)院,上海 201620)

全球化語境下發(fā)展我國翻譯產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新思考

王 勤

(上海工程技術(shù)大學(xué) 基礎(chǔ)學(xué)院,上海 201620)

運(yùn)用理論研究和案例分析的方法,通過界定翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵及其表現(xiàn)形態(tài),分析了翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)效應(yīng),提出了發(fā)展我國翻譯產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略舉措,并結(jié)合成都翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展案例,說明了作為綠色朝陽產(chǎn)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)對于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級和提升城市軟實(shí)力有著極其重大的意義。

全球化;翻譯產(chǎn)業(yè);經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn);產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型

翻譯起始于語言的交流,是人類歷史上最古老、最復(fù)雜的社會實(shí)踐活動之一。隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,對外交流與國際貿(mào)易大幅增加,翻譯的作用日益凸顯。盡管翻譯作為國際合作與對外交流早已存在,但作為一種產(chǎn)業(yè)形態(tài)出現(xiàn)卻是最近才興起。研究表明,翻譯產(chǎn)業(yè)是靠信息技術(shù)來支撐的低能耗、低污染、高產(chǎn)出的綠色、朝陽產(chǎn)業(yè),市場需求巨大,發(fā)展前景十分可觀,對于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級換代以及提升城市形象和增加城市文化軟實(shí)力有著不可替代的作用。[1]各國之間的對外交流、貿(mào)易洽談、產(chǎn)品推介、城市會展、文化傳播等活動,都需要進(jìn)行翻譯。因此,翻譯產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)效應(yīng)達(dá)到1:30,可以極大地拉動印刷、教育、出版、培訓(xùn)、傳媒等其他相關(guān)行業(yè)的發(fā)展。[2]進(jìn)入新世紀(jì)以后,我國在世界文化產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展的宏觀背景下,大力推進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也由此衍生出翻譯產(chǎn)業(yè)這一全新的產(chǎn)業(yè)形態(tài),翻譯經(jīng)濟(jì)在我國也初露端倪,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢,翻譯經(jīng)濟(jì)正成長國民經(jīng)濟(jì)新的增長點(diǎn)。[3]然而,與當(dāng)前我國巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是,盡管翻譯產(chǎn)業(yè)在我國發(fā)展很快,由于人們對翻譯產(chǎn)業(yè)的認(rèn)識不足,導(dǎo)致當(dāng)前翻譯市場供給嚴(yán)重不足,由此導(dǎo)致大量的信息被擋在國門之外,既不利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也不利于文化傳播。數(shù)據(jù)表明,目前全國登記在冊的幾千家翻譯企業(yè)大多是小作坊式企業(yè),真正具有規(guī)模、專職人員過百、年產(chǎn)業(yè)利潤在五六百萬元的企業(yè)不到10家。[4]在世界翻譯產(chǎn)業(yè)有序而迅猛發(fā)展的當(dāng)前,探討我國翻譯產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略的發(fā)展,是一個(gè)具有重大理論與現(xiàn)實(shí)意義的課題。

一、國內(nèi)外翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展相關(guān)綜述

西方翻譯產(chǎn)業(yè)始于二戰(zhàn)后跨國公司的大量興起以及全球化的快速發(fā)展,至今為止,已經(jīng)形成人工翻譯、軟件和網(wǎng)站翻譯、機(jī)器翻譯三分天下的形勢,翻譯范圍由傳統(tǒng)的文學(xué)、宗教作品拓展到科技與商業(yè)等領(lǐng)域,翻譯隊(duì)伍走向職業(yè)化和專門化。翻譯產(chǎn)業(yè)在西方文化產(chǎn)業(yè)中已占有十分重要的比例,翻譯產(chǎn)業(yè)化程度高,翻譯經(jīng)濟(jì)效應(yīng)明顯。據(jù)加拿大翻譯業(yè)部門委員會統(tǒng)計(jì),世界翻譯市場巨大,增長強(qiáng)勁,年均增率約為25%-30%。德國翻譯理論家冉佩爾特(R.W.Jumpelt)更是直接將20世紀(jì)稱為“翻譯時(shí)代”。[5]近年來諸如Lernout&Hauspie(比利時(shí))、LOGOS(意大利)、Star(德國)和Interverbum(瑞典)等大型國際翻譯公司的出現(xiàn),使西方翻譯產(chǎn)業(yè)正朝著規(guī)?;蛧H化趨勢發(fā)展。

相比于西方翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,翻譯活動在中國歷史悠久,我國歷史上曾經(jīng)在東漢末期和唐朝初期、明末清初、民國末年和“五四”前后這三個(gè)重要時(shí)期出現(xiàn)過國家主導(dǎo)的翻譯活動,但翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展相當(dāng)落后。20世紀(jì)80年代,我國翻譯作為一種服務(wù)商品逐漸走向社會,但與國內(nèi)其他產(chǎn)業(yè)相比,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展相對滯后。盡管改革開放初期,我國就有在外交過程中就有了相對頻繁的翻譯活動,但我國的翻譯活動主要停留在公共文化服務(wù)事業(yè)形態(tài)上,翻譯產(chǎn)業(yè)化趨勢并不明顯。我國最早以產(chǎn)業(yè)形態(tài)出現(xiàn)的翻譯公司是在1970年代的上海、北京、天津和南京等地。據(jù)統(tǒng)計(jì),1979年我國省級翻譯公司只有27家。至1990年代聲速擴(kuò)張,達(dá)到近千家左右。[1]近年來隨著我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的對外交流活動日益增多,整個(gè)翻譯市場需求急劇擴(kuò)張,翻譯從業(yè)人員迅速增加。1982年成立的中國譯協(xié)作為一個(gè)學(xué)術(shù)性的社會團(tuán)體,聯(lián)合高校和企業(yè)定期舉辦各種翻譯產(chǎn)業(yè)論壇活動,為推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。到2009年,全國注冊的種類翻譯企業(yè)達(dá)3000家之多,再加上咨詢公司及遍布各地的打印社等,估計(jì)從事翻譯業(yè)務(wù)的單位至少在10000家以上,從業(yè)人數(shù)達(dá)數(shù)十萬之眾。[6]近年來,隨著我國對文化產(chǎn)業(yè)的重視,特別是黨的十七屆六中全會通過和頒布的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革,推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,為我國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來重大發(fā)展機(jī)遇。翻譯產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮的重要手段,也是中華文化走向世界必不可少的橋梁。目前,我國已初步形成了武漢、成都、大連三大翻譯產(chǎn)業(yè)基地。

二、翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵及表現(xiàn)形態(tài)

產(chǎn)業(yè)角度的翻譯包括兩種。一種是指傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)活動,主要是指在不改變原意的基礎(chǔ)上,將一種自然語言轉(zhuǎn)換成另一種自然語言,主要包括口語翻譯、文字翻譯、手語翻譯和機(jī)器翻譯四種活動形態(tài)。隨著社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵或外延不斷地延伸?,F(xiàn)代意義上的翻譯產(chǎn)業(yè)主要是從價(jià)值創(chuàng)造和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出的角度來進(jìn)行定義,除了傳統(tǒng)意義上以語言或文字形態(tài)呈現(xiàn)的翻譯服務(wù)活動,還包括與翻譯活動相關(guān)的產(chǎn)品與生產(chǎn)過程,如外語教育與翻譯培訓(xùn),翻譯對象的加工與利用,翻譯工具的研發(fā)與生產(chǎn),以及以紙質(zhì)、影音和網(wǎng)絡(luò)等形式為媒介的文化交流與信息傳播等。因此,終端翻譯服務(wù)或翻譯產(chǎn)品構(gòu)成了現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)的主體。[7]總體而言,伴隨著高新技術(shù)的進(jìn)步和新的翻譯工具的出現(xiàn),不僅翻譯的內(nèi)容和形式發(fā)生了巨大變化,而且譯者與翻譯工具及翻譯對象之間的結(jié)合方式也發(fā)生了較大改變。特別是流水線作業(yè)方式將極大地提高翻譯效率,預(yù)編文件、詞匯整理、人機(jī)翻譯、譯后修訂、歸檔管理及程序設(shè)計(jì)等活動也將成為大多數(shù)翻譯做作業(yè)人員的日常工作。

三、翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)效應(yīng)分析

1.推動經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級,促進(jìn)新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)的出現(xiàn)

研究表明,以語言服務(wù)為核心內(nèi)容的翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為一項(xiàng)不可替代的朝陽產(chǎn)業(yè),翻譯對社會價(jià)值的貢獻(xiàn)越來越大,翻譯的投入產(chǎn)出效應(yīng)十分明顯,并由此催生一種翻譯經(jīng)濟(jì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),早在2009年我國翻譯市場規(guī)模超過300億元人民幣,預(yù)計(jì)未來幾年將以10%的速度遞增[8]。此外,翻譯產(chǎn)業(yè)還是發(fā)展全球多語處理相關(guān)產(chǎn)業(yè)的網(wǎng)狀鏈條上的一個(gè)核心結(jié)點(diǎn),能夠帶動諸如文化產(chǎn)業(yè)、出版業(yè)、印刷業(yè)、信息加工業(yè)以及培訓(xùn)業(yè)等系列關(guān)聯(lián)高端產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級換代。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界80%以上的信息就是由語言文字來負(fù)載和傳遞的。數(shù)據(jù)表明,在2008年奧運(yùn)會期間,北京地區(qū)外語和本地語言的使用比例達(dá)到1∶10,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方發(fā)達(dá)國家城市1∶7的比例。而2009年我國網(wǎng)頁語言本土化的翻譯業(yè)務(wù)規(guī)模在就激增至19 億美元的市值。[9]到目前為止,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)催生出一批像傳神信息技術(shù)有限公司、外研社等這樣的品牌翻譯公司。

2.提高信息化水平,促進(jìn)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展

以多語言轉(zhuǎn)換為核心內(nèi)容的翻譯產(chǎn)業(yè)與新興高科技產(chǎn)業(yè)息息相關(guān)。隨著中國全球化程度的加深,越來越多的跨國公司紛至沓來,需要翻譯的各種信息、資料也越來越多,各種網(wǎng)站和軟件也需要與本土對接,不僅翻譯的種類與內(nèi)容繁雜瑣碎,而且翻譯服務(wù)的形式與方法發(fā)生改變。上述所有活動既可以改善我國信息基礎(chǔ)設(shè)施,也可以有力地促進(jìn)新興高科技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。目前,我國各領(lǐng)域的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)約4000家,但多數(shù)為幾十人的小公司,翻譯方式多采用傳統(tǒng)翻譯模式。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的推進(jìn),未來翻譯產(chǎn)業(yè)必須擺脫小作坊的生產(chǎn)方式,實(shí)現(xiàn)多語信息處理的規(guī)?;凸I(yè)化發(fā)展。憑借輔助翻譯技術(shù)的智能管理、在線協(xié)同、術(shù)語統(tǒng)一、語料復(fù)用等多種功能,不僅可以提高翻譯的速度、規(guī)模、質(zhì)量與效益,而且有助于我國信息化水平的提升。

3.提供勞動崗位,解決嚴(yán)峻的就業(yè)形勢

有關(guān)數(shù)據(jù)表明,翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈條長,關(guān)聯(lián)效應(yīng)極大。每當(dāng)翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值達(dá)到1萬元,就可增加2個(gè)就業(yè)崗位。年產(chǎn)值10億元的一個(gè)企業(yè),就可創(chuàng)造約2萬個(gè)就業(yè)崗位。在大學(xué)生就業(yè)形勢非常嚴(yán)峻的當(dāng)前,我國大力推進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將為大學(xué)生就業(yè)帶來福音。據(jù)統(tǒng)計(jì),隨著我國翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,未來以不同的形式從事翻譯服務(wù)工作的崗位將以數(shù)十萬計(jì)。如2009年5月,IBM在印度普納建立的語言翻譯中心,就雇用了員工2000余人。[8]以2008年落戶武漢的目前國內(nèi)最大的翻譯公司——傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司為例,僅2009年就實(shí)現(xiàn)營業(yè)收入6000萬元,拉動了近1000人的就業(yè)。[10]

4.提升翻譯產(chǎn)業(yè)競爭優(yōu)勢,創(chuàng)造眾多的商業(yè)機(jī)會

目前,全球翻譯產(chǎn)業(yè)市場需求旺盛,我國翻譯產(chǎn)業(yè)市場需求潛力也即將釋放,而薄弱的市場消化能力將成為阻礙我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的桎酷。雖然我國也有近千人的翻譯公司,但大部分翻譯公司規(guī)模普遍過小,且作業(yè)人員素質(zhì)良莠不齊,譯者的不夠?qū)I(yè)和翻譯過程中產(chǎn)生大量偏差和錯(cuò)誤,導(dǎo)致進(jìn)入國內(nèi)市場的世界500強(qiáng)企業(yè)寧愿多出四五倍的高價(jià),將翻譯業(yè)務(wù)交付給國外專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),也不愿意就近選擇中國的翻譯公司。[11]大力發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),可以有效消化來自國際上的巨大信息流,這些信息流入國內(nèi),可以為我國創(chuàng)造眾多的商業(yè)機(jī)會。

5.傳播中華傳統(tǒng)文化,構(gòu)建美麗中國

人類歷史發(fā)展的過程就是各種文明不斷交融與發(fā)展的過程,作為跨語言、跨民族和跨文化交流的橋梁,翻譯在加強(qiáng)對外文化交流、吸收各國優(yōu)秀文明成果和增強(qiáng)中華文化國際影響力方面,擔(dān)負(fù)著重要的歷史使命和社會責(zé)任。然而,由于我國翻譯隊(duì)伍中大部分從業(yè)人員善于將中國優(yōu)秀作品翻譯成外文的并不多見,導(dǎo)致中國對外文化傳播處于嚴(yán)重赤字和入超。數(shù)字顯示,多年來我國圖書進(jìn)出口版權(quán)貿(mào)易逆差在亞洲地區(qū)約為14∶1,而在歐美地區(qū)的逆差則達(dá)100∶1以上。[12]究其原因,除了國外譯者對我國風(fēng)土人情和文化背景缺乏深入了解、無法準(zhǔn)確翻譯中國作品等原因以外,主要在于我國翻譯產(chǎn)業(yè)的不發(fā)達(dá)以及國內(nèi)譯者自身素質(zhì)并不高。文化需要傳播和發(fā)展才能具有鮮活的生命力。大力發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),不僅可以傳播和發(fā)展中華傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國,而且有助于實(shí)現(xiàn)中國夢,向世界更好地展示中國。

四、加強(qiáng)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略舉措

盡管我國翻譯產(chǎn)業(yè)仍然處于起步和探索階段,但發(fā)展速度很快,發(fā)展空間巨大。未來我國必須加強(qiáng)以下幾方面的措施,加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

1.加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng),提升翻譯產(chǎn)業(yè)競爭力

國外經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯產(chǎn)業(yè)以人為本。較高的外語水平僅僅是從事翻譯工作的基本前提,象同聲傳譯、重要筆譯等高水平的翻譯工作必須經(jīng)過專業(yè)的翻譯培訓(xùn)才可擔(dān)任,至少需要對外語專業(yè)畢業(yè)4年且經(jīng)過系統(tǒng)培訓(xùn)才能達(dá)到。因?yàn)榉g的隨機(jī)性極大,涉及的領(lǐng)域很寬,因此,合格的翻譯人才除了需要具有扎實(shí)的英語專業(yè)水平以外,還需要具備廣博士的社會知識。要想促進(jìn)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,首先必須解決好翻譯人才建設(shè)問題。有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,目前我國每年高級翻譯人才的需求量達(dá)10萬人次,而能夠勝任此工作的人數(shù)約只有10000左右,特別是高水平的專業(yè)同聲傳譯人才一直維持在1000人左右。[13]未來我國必須加大投入,從各方面加強(qiáng)對高級翻譯人才的培育力度,完善和規(guī)范各種翻譯考試、資格水平認(rèn)證制度,提升翻譯產(chǎn)業(yè)綜合競爭優(yōu)勢。

2.加強(qiáng)行業(yè)自律,促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展

隨著市場經(jīng)濟(jì)體制改革不斷深入,翻譯正以一種產(chǎn)業(yè)形態(tài)發(fā)展。由于工商注冊要求并不高,因此翻譯公司規(guī)模和品質(zhì)都相對較低,聘用的專業(yè)翻譯人員大都是臨時(shí)的,譯文的質(zhì)量也得不到保障。此外,由于缺乏統(tǒng)一的審核標(biāo)準(zhǔn)和評判要求,即使出現(xiàn)大量的質(zhì)量問題與糾紛,消費(fèi)者也是投訴無門。再加上混亂的市場價(jià)格體系和大量低端企業(yè)之間無序的競爭,形成不良市場競爭局面,出現(xiàn)“劣幣驅(qū)逐良幣”現(xiàn)象,許多優(yōu)秀的翻譯從業(yè)人員紛紛離開翻譯行業(yè),致使一些專業(yè)化、品牌化的大型翻譯公司面臨巨大的生存壓力。未來我國翻譯產(chǎn)業(yè)必須貫徹現(xiàn)代企業(yè)文化理念,恪守職業(yè)道德,加強(qiáng)行業(yè)自律和管理,走誠實(shí)守信、規(guī)范經(jīng)營之路。

3.打造完善的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,提升翻譯產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈

翻譯是組成我國高端服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要部分,同樣受社會主義市場經(jīng)濟(jì)規(guī)律和市場機(jī)制的制約和作用。因此,要想促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,必須不斷完善翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。國外翻譯產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)相對完善,產(chǎn)業(yè)之間的服務(wù)對接能力也相對成熟。如美國成立的翻譯服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)園區(qū)以翻譯產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),涵蓋了翻譯產(chǎn)業(yè)鏈上中下游的所有環(huán)節(jié),形成了系列的配套產(chǎn)業(yè),有力地完善了翻譯產(chǎn)業(yè)鏈;作為戰(zhàn)略型新興產(chǎn)業(yè),我國翻譯產(chǎn)業(yè)除去本身的翻譯服務(wù)功能外,還需要大力拓展教育培訓(xùn)、出版、印刷、旅游、技術(shù)開發(fā)等上下游關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè),以此提升翻譯產(chǎn)業(yè)自身價(jià)值鏈。

4.搭建公共服務(wù)平臺,規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)市場環(huán)境

翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展與其存在的市場環(huán)境密切相關(guān)。隨著翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,有效的行業(yè)規(guī)范和公共服務(wù)平臺的搭建,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中必須解決的現(xiàn)實(shí)問題。隨著改革開放的不斷深入,我國在翻譯數(shù)量大增的同時(shí),卻缺乏對翻譯質(zhì)量的有效評估和監(jiān)督,譯服務(wù)企業(yè)、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)良莠不齊,翻譯行業(yè)管理尚未到位。規(guī)范化的市場環(huán)境必將促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化進(jìn)程。要想促進(jìn)中國翻譯產(chǎn)業(yè)持續(xù)快速健康發(fā)展,必須充分發(fā)揮政策引導(dǎo)、行業(yè)規(guī)范和組織管理方面作用,加快建立翻譯服務(wù)行業(yè)的市場管理、維護(hù)公平、公正的市場競爭機(jī)制,進(jìn)一步整合與開發(fā)存量翻譯資源,形成統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,整頓和規(guī)范市場秩序,為翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展創(chuàng)造規(guī)范的市場環(huán)境。

5.加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)技術(shù)研發(fā),提升翻譯產(chǎn)業(yè)技術(shù)水平

目前,在世界翻譯產(chǎn)業(yè)市場中,我國僅在人工翻譯方面占有一定優(yōu)勢。[14]不論是翻譯人員的數(shù)量,還是翻譯內(nèi)容的數(shù)量,中國無疑是世界上的翻譯大國,但并非是世界上的翻譯強(qiáng)國。其中一個(gè)的原因就在于我國欠缺高水平的翻譯技術(shù),尤其是在計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)和機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用與推廣方面相當(dāng)滯后。目前,翻譯產(chǎn)業(yè)毫無疑問地將會朝著人機(jī)結(jié)合的方式發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)幾乎已經(jīng)無法滿足日益增長的信息轉(zhuǎn)換需要。中國的軟件要走向世界仍然得借助于國外的本地化公司。目前,國外對翻譯技術(shù)及各種翻譯軟件的研發(fā)已經(jīng)相當(dāng)成熟,并已廣乏應(yīng)用到日常的翻譯工作之中,甚至將這些技術(shù)及軟件的應(yīng)用列為翻譯系學(xué)生的必修課之一。未來我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展必須強(qiáng)化翻譯相關(guān)技術(shù)研究,逐步提高我國翻譯技術(shù)的研發(fā)能力,擴(kuò)大我國的翻譯技術(shù)市場。

[1] 殷譽(yù)瑋.翻譯產(chǎn)業(yè):亟待挖掘的市場[N].陜西日報(bào),2012-7-2,第八版.

[2] 張靈芝.我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展契機(jī)及發(fā)展趨勢研究[J].生產(chǎn)力研究,2012,(11):101-104.

[3] 劉 曉.中國翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中的問題與對策[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008.

[4] 李 雪.我國醞釀翻譯產(chǎn)業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn),年產(chǎn)值接近300億元[N].北京商報(bào),2008-2-28.

[5] 孫正偉.淺談我國翻譯市場現(xiàn)狀及解決措施[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12):21-23.

[6] 龍慧明,李光勤.基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010,(18):187-189.

[7] 龔穎芬.功能翻譯理論下的高校外事翻譯方法研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(3):88-91.

[8] 尚亞寧.我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展:瓶頸與出路[J].前沿,2011,(15):184-187.

[9] 劉習(xí)良.加強(qiáng)行業(yè)管理推動中國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國翻譯,2006,(4):5-7.

[10] 安 鴻,邱 果,汪鄰江,等.成都市翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略分析[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2011,(1):90-92.

[11] 韓林虎.翻譯經(jīng)濟(jì):全球化語境中的思考[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):135-137.

[12] 張 玫.翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化與標(biāo)準(zhǔn)化[J].商業(yè)時(shí)代,2007,(12):100-101.

[13] 張文英,田 旭.中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化管理解決方案[J].科技與管理,2012,(2):37-40.

[14] 李 瓊.從翻譯目的看歌詞翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(5):120-123.

Innovational Thought on Developing China Translation Industry in Globalization

WANG Qin
(School of Fundamental Studies, Shanghai University of Engineering Science, Shanghai 201620, China)

Globalization, as well as the development of regional economy, gave birth to the translational industry. This paper tries to put forward the strategic initiatives by def i ning the connotation and analysis of the effect of the translation industry, and discussing the motivations for the development of translation industry in China. Applying a case study on Chengdu translation industry, suggestions on promoting economic restructuring, industrial upgrading and enhancement in the city’s soft power are illustrated.

globalization; translation industry; economic upgrading; industrial transition

H059

A

1673-9272(2013)05-0063-04

2012-09-05

王 勤(1974-),女,上海人,上海工程技術(shù)大學(xué)講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語語言翻譯。

[本文編校:羅 列]

猜你喜歡
發(fā)展
邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
產(chǎn)前超聲發(fā)展及展望
從HDMI2.1與HDCP2.3出發(fā),思考8K能否成為超高清發(fā)展的第二階段
脫貧發(fā)展要算“大賬”
紅土地(2018年12期)2018-04-29 09:16:48
砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
身擔(dān)重任 更謀長遠(yuǎn)發(fā)展
推進(jìn)醫(yī)改向縱深發(fā)展
談發(fā)展
它會帶來并購大發(fā)展
长海县| 繁昌县| 大渡口区| 方正县| 东辽县| 沽源县| 临沧市| 瑞金市| 溧水县| 玛曲县| 九江市| 杂多县| 富锦市| 江门市| 高平市| 宁安市| 象山县| 醴陵市| 浠水县| 开封县| 江北区| 金平| 太原市| 行唐县| 盘锦市| 鹤岗市| 朝阳市| 伽师县| 罗平县| 宜城市| 兴和县| 娱乐| 长顺县| 星子县| 延长县| 南川市| 翼城县| 辰溪县| 灵川县| 潞西市| 巫溪县|