国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職理工科學生翻譯技能培養(yǎng)有關問題研究
——以功能翻譯理論在科技翻譯中的應用析談為例

2013-01-21 22:02:21暉,劉
關鍵詞:專業(yè)化譯者原文

王 暉,劉 崢

(長沙環(huán)境保護職業(yè)技術學院,湖南 長沙 410004)

高職理工科學生翻譯技能培養(yǎng)有關問題研究
——以功能翻譯理論在科技翻譯中的應用析談為例

王 暉,劉 崢

(長沙環(huán)境保護職業(yè)技術學院,湖南 長沙 410004)

理論指導實踐是翻譯研究的首要任務。功能翻譯理論針對翻譯實踐提出 的目的性、忠誠性、以及連貫性三大原則,使得翻譯實踐有了較好的理論指南。但是,在高職理工學生的專業(yè)翻譯教學中,學生往往傾向于將三原則直接套用在翻譯實例上,此舉是受工科思維的影響,即強調原理與實例之間嚴格的對應性。這種機械操作的結果既表現為學生翻譯能力的瓶頸,也體現出了學生對理論理解上的局限性。因此,如何正確理解功能翻譯理論及其三原則的內涵,讓學生領會三原則的辯證性應用,對高職理工科學生翻譯能力培養(yǎng)的教學研究具有重要意義。

功能翻譯;科技翻譯;應用

翻譯往往表現為一種技術性的活動,從事翻譯的人員往往是經過專業(yè)化訓練的人員,必須掌握一定的翻譯技巧,才能從事翻譯工作。但是,從社會連帶的角度來看,翻譯行為不僅僅只是一種目的性行為,也是一種社會性活動。翻譯的過程是一個將原文與譯文、原文作者和譯文作者以及要面向的譯文接受群體的緊密聯(lián)系的過程。這種從一個語言環(huán)境轉換到另外一個語言環(huán)境的過程,轉換者和被轉換者之間相互聯(lián)系、相互影響,形成一個互動的結構體系。

一、功能翻譯理論的內涵

20世紀八、九十年代,德國功能翻譯學派崛起。其頗具里程碑意義的理論是:萊思的功能主義翻譯批評理論,即文本類型理論,弗米爾的目的論,霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論。[1]德國功能翻譯理論認為翻譯是要創(chuàng)作發(fā)揮某種功能的一種譯語文本,這種文本要達到的目的就是能夠與原來的語言文本在經過翻譯之后實現無障礙的交際,與原文保持的緊密聯(lián)系能夠經過翻譯轉換得到具體化的表現。這個定義實際上有多重意思:首先,這是一種功能論,希望通過翻譯達到交際的目的。其次,翻譯的內容必須與原文保持緊密的聯(lián)系,不能自由發(fā)揮,超出原文的內容,講究真實可靠。第三,翻譯最終要起到溝通的作用,能夠將原文、譯文的背景內容緊密結合。由于語言有很深的文化烙印,兩種不同文化的語言轉換必定要對譯者提出更高的要求。這實際上就是對翻譯的實質的概括。

德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的五類:翻譯的發(fā)起者和委托人、譯者、原文生產者、譯文接受者、譯文使用者。功能派翻譯原則一般被分為兩類,一個是普遍性原則,另一個是特殊性原則。前者主要指的是可以適用于翻譯過程中的任何一階段,后者指的是在某種特殊情況下的處理原則。功能派翻譯理論將目的原則和忠誠原則視為普遍性原則,認為忠誠和目的原則可以用于翻譯過程的任何一階段。其他的原則能否在翻譯的情況中適用,主要根據特定的情況來判定,被認為是特殊性原則的代表。

二、科技翻譯的內涵

科技翻譯應該被歸類于專業(yè)英語的分類當中,類似于法律英語、汽車英語等,有其獨特的專業(yè)性和特定性。雖然可以被歸類到特殊英語的范疇,但是它不能被視為另一個種類的英語。因為從本質上來說,它與普通的英語并沒有基礎性的區(qū)別。但是,因為社會活動的專業(yè)化分工的集中,科技英語翻譯由其本身特點決定,具有一定的門檻性。其翻譯對象往往表現出專業(yè)化,這就決定了它與其他的英語翻譯有明顯的區(qū)別。

科技英語的翻譯對象是科技領域,其最初作為語體開始于1950年代??茖W技術包含的范圍特別廣泛,包括載人航天、pc技術、生物技術、基因技術等等,科技的進步使科技英語的運用范圍也越來越廣泛??萍加⒄Z相較于專業(yè)化程度更高的法律英語等,其外延更加寬廣,并且沒有非常嚴格的界限劃分??萍加⒄Z按照問題來劃分,一般可以大致劃分為三類:第一、科學論文,這種專業(yè)化的論文比較正式,格式標準、內容齊全,閱讀對象往往是該領域的研究人員;第二、科普文章,這種文章的專業(yè)化程度不高,但是專業(yè)分類比較明顯,是向普通讀者推介各種科技知識和理論,不要求嚴格標準的格式,可以利用各種寫作手段;第三、技術文本,這種技術文本所包含的內容比較繁瑣,有難有易,比如科技活動某項目的報告書、技術協(xié)議文本等等。

三、功能翻譯理論原則在科技翻譯中的應用

(一)目的性原則

目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中的重要理論。skopos是希臘詞,意為“目的、動機、功能”。[2]目的論認為翻譯有三個基本規(guī)則:目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠誠原則(f i delity rule)。[3]

在功能派翻譯理論中,目的論的貢獻者是費米爾。一般認為,這個“目的”可以被理解為“翻譯者的目的是什么(經濟原因、宣傳目的);翻譯后的譯文用于何種交際活動(對讀者的啟發(fā)、用于充當研究資料);在翻譯過程中利用了哪些特殊的翻譯技巧(根據實時更新的技術,用了新的詞匯來完成翻譯)。一般來說,我們所說的科技翻譯的目的為第二種交際目的。

科技翻譯的三種文體:科學論文、科普文章、技術文本的內容特點一般表現為邏輯性強、說理性語言風格、專業(yè)化術語、結構嚴謹、內容專業(yè)。這三種文體對于譯文的要求較高,必須保證思維清晰,條理清楚、準確無誤??萍挤g的交際目的一般是將最新的科技發(fā)展動向通過語言的轉化快速傳遞給相關領域的關注者,這樣可以起到科技交流、啟發(fā)科研的作用。例如將《Discover》、《Nanotechnology》、《Gene Therapy》等生物技術、自然科學、納米技術等外國科技研究比較有優(yōu)勢的雜志和期刊翻譯到國內,方便國內的專家學者進行交流和學習。

1、在翻譯的過程當中,為了忠實于目的,必須完全保證其專業(yè)化術語的專業(yè)性。盡管大陸地區(qū)和港臺地區(qū)的翻譯由于語言習慣并不一樣,可能會有翻譯的偏差。但是專業(yè)化詞語沒有任何量化的余地。例如下句當中的胚胎(embryos)、干細胞(stem cell)這一類的詞語必須在嚴謹的詞典上加以尋找,直接照搬就可以。這樣的詞一般只有一個意思,不會出現歧義。完全不影響翻譯目的的實現,反而更能體現出專業(yè)化的水平。

例如:

Stem cells taken from human embryos have been used to make paralyzed rats walk again.

從人類胚胎中提取的干細胞已經使癱瘓的老鼠重新走路。

2、有的詞語并不能在權威詞典查到,或者說對該詞如何翻譯并沒有定論,又或者這個詞得益于科技的發(fā)展,是個相關領域的新詞。在這種特殊情形下,對于專業(yè)化詞語的翻譯不能完全按照直譯的方式,對等功能可以被完整地運用到翻譯的過程中。

例如:

face drill 按照詞語形式直譯為臉部鉆,但是其實際意思是工作面鉆機[2](一種主要用于礦井深挖的機械)。

直譯的方式很容易造成誤解。奈達的對等原則認為,在翻譯的過程中,可以不根據詞語原來的形式,最重要是保證詞語語境所表達的意思要非常準確。在科技英語翻譯中,將科技英語的專業(yè)化詞匯翻譯轉換非常有用,可以實現翻譯的目的,達到翻譯轉換語言的效果。

3、科技翻譯包含的領域非常廣,往往在不同的領域,同樣的一個次專業(yè)的詞語會有不同的意思。為了實現在相關領域達到準確翻譯以便交流和理解的目的,必須根據領域和行業(yè)的不同,進行不同的翻譯,以免翻譯功能不能有效實現。

例如:

(1)Power can be transmitted over a long distance.

電力可以輸送到很遠的地方。(Power譯為“電力”)

(2)Friction causes a loss of power in every machine.

摩擦能使每臺機器發(fā)生功率損耗。(power譯為“功率”)

(二)忠誠原則與連貫性原則

忠誠原則是另外一個普遍性原則。諾德在總結了功能翻譯的各種理論后,認為目的論有比較明顯的缺陷。因為翻譯一般表現為一種文化對另外一種文化的轉換。譯者所受的文化背景和翻譯技巧的訓練對翻譯的內容有很深刻的影響。比如,譯文接受者對譯文原本的風格和內容表現出超高的要求,但是譯者不能在正確傳遞譯文意思和再現原文當時風貌時,譯者要提出解釋說明。比較典型的是翻譯歷史范疇內各個時期的文學巨著。

諾德認為忠誠原則可以很好地補充目的論。忠誠原則主要是針對譯者。譯者的責任重大,當在翻譯的過程當中,原文的作者、翻譯的接受者以及為翻譯活動提供支持的各個方面,一旦有矛盾需要協(xié)調的時候,翻譯人員必須介入,以便謀求達成一個共同的認識??偠灾?,對譯者來說,這是一個緊箍咒,避免譯者隨心翻譯,使原文的精神產生改動。

在科技翻譯當中,忠誠原則主要表現為譯者專業(yè)化知識的轉化能力。在科技英語當中,例如物理、化學、工程等自然科學科目,英文原文的寫作會采用大量的被動語態(tài)和長句子。比較強調邏輯和演繹。這和漢語往往表現出誰是動作的執(zhí)行者的語言習慣有明顯的區(qū)別。主觀色彩被大大的弱化。在翻譯的過程當中,應該應盡可能地突出原作者中心思想,避免自我斷句和隨意揣摩作者的意思。

例如:

It is generally (universally) accepted that…一般(普遍)認為……;大家公認……

這種定式的句子非常多,已經形成了固定的翻譯模式,要減少譯者自我發(fā)揮的空間,忠誠于原作者。

忠誠原則和連貫性原則都是服務于目的法則的,是對目的論的補充。連慣性原則要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

例如:

While tallness is evidently a hereditary characteristic,any individual’s actual height depends on the interaction between their genes and the environment.

雖然身高是一種明顯的遺傳特征,但是個體的實際身高則取決于基因和環(huán)境的相互作用。

這是一個讓步性狀語從句,明顯地依托于語言結構,將上下文聯(lián)系起來,保持了上下文的通暢和銜接。

科技翻譯中常常遇到大量的長句子,為符合語言習慣和保證句子的流暢性,可以將其譯文轉變?yōu)榉志?。這樣就能一目了然,解釋得清楚明白。

例如:

Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

制造過程可分為單件生產和批量生產。單件生產就是生產少量的零件,批量生產是指生產大量相同的零件。[4]以上的例子可以清楚地說明,忠誠性原則和連貫性原則是對目的原則的補充,在堅持目的原則的翻譯過程中,根據譯文接受者和原文作者的要求,要協(xié)調地辯證地運用忠誠性原則和連貫性原則。[5]綜上所述,功能翻譯理論對于科技翻譯的功能的實現具有現實的指導意義,在科技英語的翻譯中辯證地運用功能翻譯理論的目的性、連貫性和忠誠原則,有助于透徹理解語言的形式和功能,深刻把握語言的意義,并根據源語和目的語的特點翻譯行文,獲得傳神達意、曉暢可讀的譯文。

[1] 申藝芳.功能翻譯理論觀照下張家界景點介紹的文化術語英譯[J].中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版),2011,(5):77-78.

[2] 胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學術界(雙月刊),2008,(6): 248-251.

[3] 周知覺.德國功能翻譯理論述評[J].求索,2006,(1):194-197.

[4] 周躍進.工業(yè)工程專業(yè)英語[DB/OL].http://www.docin.com/p-496932563.html,2012-10-13 05:42

[5] 閔德龍.科技英語翻譯理論和實踐的關系及應用[J]. 西安工業(yè)學院學報,2005,(5):500-503.

Application of Functionalist Translation Theories to Translation of English for Science and Technology

WANG Hui, LIU Zheng
(Changsha Environmental Protection College, Changsha 410004, Hunan,China)

It’s the primary task for translation researchers to guide practice with theories. Aiming at translation practice the functionalist translation theories present skopos rule, fi delity rule and coherence rule which perform proper theoretical guidance to it. However, in professional translation teaching the students usually apply the three rules mechanically to translation instances because they are affected by their engineering thinking which emphasizes rigid allelism between theory and living example. The result of their mechanical operation ref l ects the students’ bottleneck of translation ability and their limitation to understanding of the theories. Hence it’s of great signif i cance to develop the translation competence of the high college students majoring in science and engineering courses if they are made to comprehend correctly the functionalist translation theories and the content and the dialectical application of the three rules.

functionalist translation; science-technology translation; application

H315.9

A

1673-9272(2013)05-0168-03

2013-08-26

湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃2012年度大學英語教學研究專項課題“高職理工科學生翻譯技能培養(yǎng)有關問題研究”(編號:XJK12YYB003)。

王 暉(1968-),女,湖南衡東人,長沙環(huán)境保護職業(yè)技術學院基礎課教學部副教授,教育學碩士,研究方向:英語教育。

[本文編校:羅 列]

猜你喜歡
專業(yè)化譯者原文
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
對幼兒園聽評課專業(yè)化的思考
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:26
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
建設高素質專業(yè)化干部隊伍
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:30
讓句子動起來
引導青年教師走專業(yè)化成長之路
論專業(yè)化老年媒體的發(fā)展之道
新聞傳播(2015年6期)2015-07-18 11:13:15
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
志丹县| 鹿邑县| 鲁山县| 苍山县| 云和县| 益阳市| 盖州市| 崇左市| 宝清县| 望谟县| 历史| 新丰县| 崇信县| 杭州市| 夏津县| 会东县| 峨边| 临西县| 洪洞县| 怀仁县| 靖宇县| 永年县| 东乡| 榆林市| 剑阁县| 临清市| 保定市| 新龙县| 万载县| 巨野县| 金昌市| 绥芬河市| 怀安县| 英德市| 沙河市| 阳春市| 泾川县| 图木舒克市| 福建省| 德安县| 绥滨县|