All the worlds a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
1)Mewling and 2)puking in the nurses arms;
And then the whining school-boy, with his 3)satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like 4)furnace, with a woeful 5)ballad
Made to his mistress eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the 6)pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannons mouth. And then the justice,
In fair round belly with good 7)capon lind,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipperd 8)pantaloon,
With spectacles on nose and 9)pouch on side;
His youthful 10)hose, well savd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish 11)treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere 12)oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
整個(gè)世界是一個(gè)舞臺(tái),
所有的男男女女皆不過是演員;
他們都有離場和登場的時(shí)候;
一個(gè)人的一生扮演著多個(gè)角色,
他的表演分為七個(gè)時(shí)期。起初,是個(gè)嬰孩,
在保姆的懷中啼哭嘔吐;
然后是個(gè)滿腹牢騷的學(xué)童,背著書包
并且晨光滿面,拖著蝸牛般的腳步
不情愿地上學(xué)去。然后是個(gè)情人,
像爐灶一樣嘆著氣,寫下一首哀傷的歌
詠嘆著戀人的眉毛。然后是一名軍人,
滿口古怪的誓言,胡須蓄成豹子模樣,
熱衷榮譽(yù),動(dòng)不動(dòng)就出言爭執(zhí),
追逐著泡沫一樣的名聲
甚至在炮口之上也在所不惜。然后是位法官,
胖圓肚子里塞滿上好的閹雞,
凜然的眼光,整潔的胡須,
滿嘴都是至理名言和現(xiàn)代判例;
他盡其本分。然后第六個(gè)時(shí)期
變成了精瘦的趿著拖鞋的龍鐘老叟,
鼻子上架著眼鏡,腰邊掛著錢袋;
他年輕時(shí)的長筒襪,保存完好,顯得寬大異常
套在他皺癟的小腿上,而他那雄壯的嗓音,
又變回孩子般的高音,聽來像是風(fēng)笛
和哨子的聲音。最后一幕,
終結(jié)了這段古怪而多事的歷史,
是孩提時(shí)代的再現(xiàn),是全然的遺忘;
沒有牙齒,沒有眼力,沒有味覺,沒有一切。
賞析
莎士比亞(W. William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的思想家、作家、戲劇家和詩人,主要代表作有四大悲?。骸豆防滋亍?、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》;四大喜?。骸吨傧囊怪畨簟贰ⅰ锻崴股倘恕?、《第十二夜》、《皆大歡喜》;歷史?。骸逗嗬氖馈贰ⅰ逗嗬迨馈?、《理查三世》;正劇、悲劇:《羅密歐與朱麗葉》,悲喜劇(傳奇?。骸侗╋L(fēng)雨》、《辛白林》、《冬天的故事》和《佩里克勒斯》;還有154首十四行詩,兩首長詩。
說起莎翁,即使不是深諳英國文學(xué)的人,相信也能說出其不少格言和名篇來。這位與古希臘的埃斯庫羅斯一起被馬克思并稱為“人類最偉大的戲劇天才”的文學(xué)大師,最擅長以細(xì)膩的筆觸刻畫世上各色人物的喜怒哀樂、悲歡離合,并且借由他們之口道出人生的各種哲理。這篇廣為流傳的《The Seven Ages of Man》便出自其著名喜劇《皆大歡喜》,短短一文將人生必經(jīng)之路闡述得明白透徹,其哲學(xué)精髓,經(jīng)歷數(shù)百年的洗禮,依然閃著智慧之光,引人共鳴。
國學(xué)大師林語堂曾經(jīng)就此文發(fā)表過一些感悟:“沒有人會(huì)說一個(gè)有童年、壯年和老年的人生不是一個(gè)美滿的人生。一天有上午、中午、日落之分,一年有四季之分,這辦法是很好的。人生沒有所謂好壞之分,只有‘什么東西在那一季節(jié)是好的的問題。如果我們抱這種生物學(xué)的人生觀,而循著季節(jié)去生活,那么,除夜郎自大的呆子和無可救藥的理想主義者之外,沒有人會(huì)否認(rèn)人生不能像一首詩那般度過去……”或許,要明白人生那七個(gè)必經(jīng)時(shí)期并非難事,難就難在要懂得坦然接受每個(gè)時(shí)期的來臨,并且演繹好每個(gè)時(shí)期自己的精彩戲份。在人生舞臺(tái)的登場與離場之間,如何令自己的人生像詩一樣度過,莎士比亞懂了,林語堂懂了,現(xiàn)在就看你的了。翻譯、賞析:未幾