楊瑞君
【摘要】馬克·吐溫作為美國(guó)歷史上重要的作家,他以詼諧幽默的文風(fēng)見(jiàn)長(zhǎng)。本文試從寫(xiě)作風(fēng)格的角度,對(duì)他的寫(xiě)作風(fēng)格加以全面分析。
【關(guān)鍵詞】夸張;諷刺;對(duì)比
馬克·吐溫在美國(guó)文學(xué)史上以詼諧幽默而聞名,他的寫(xiě)作風(fēng)格體現(xiàn)了他對(duì)美國(guó)人民、美國(guó)社會(huì)及美國(guó)歷史的透徹理解。馬克·吐溫開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)文學(xué)的幽默詼諧之風(fēng)。
被作弄,被愚弄的情節(jié)讓人發(fā)笑。他的成名作《卡拉維拉縣馳名的跳蛙》就是一篇以詼諧的筆觸,講述了一個(gè)伐木工如何被捉弄的故事。這個(gè)伐木工叫斯邁勒,打賭成性,而且常勝不敗。一次他弄到一只青蛙,經(jīng)過(guò)個(gè)月的訓(xùn)練,這只蛙不反跳得高,而且能打筋頭。一天,斯邁勒遇見(jiàn)個(gè)陌生人,邀他打四十元的賭,賭他的青蛙是否是卡拉維拉縣跳得最高的。陌生人同意說(shuō):“只要我有只蛙,我就你打”。乘斯邁勒離開(kāi)找蛙之際,陌生人撬開(kāi)斯邁勒青蛙的嘴,灌進(jìn)許多鉛沙粒。比賽開(kāi)后,斯邁勒的青蛙竟象教堂一樣,紋絲不動(dòng),斯邁勒目瞪口呆,陌生人卻卷起賭金,揚(yáng)長(zhǎng)去。馬克·吐溫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》塑造了一個(gè)機(jī)智,調(diào)皮,正直的少年,他僅常愚弄他的同伴、姑媽而且還捉弄過(guò)缺乏愛(ài)心的師長(zhǎng),湯姆的學(xué)校校長(zhǎng)是個(gè)暴君,手中的尺很少空閑過(guò),在一次盛大的集會(huì)上,湯姆把一只貓從房梁上放下來(lái)抓走了校長(zhǎng)的假發(fā),使校長(zhǎng)的禿頭暴露在眾目睽睽之下,讓人捧腹不已。一般來(lái)說(shuō),這些情節(jié)之所以讓人發(fā)笑,主要原因是,這種被捉弄,或倒點(diǎn)小霉應(yīng)該與常情相悖,出乎人們的意料,才會(huì)收到幽獄的效果。比如小孩和老人跌倒,人們只會(huì)去扶他們,而不會(huì)發(fā)笑。另外,捉弄人,遇弄人所表現(xiàn)出的機(jī)智也會(huì)使我們發(fā)笑。馬克·吐溫是捕捉、設(shè)計(jì)這種笑料的大師,翻開(kāi)他的作品,捉弄人的笑料俯首皆是。
馬克·吐溫制造幽默的第二個(gè)技巧是善用對(duì)比,通常,偉大的令人尊敬的,豪華的,壯麗的事物和無(wú)價(jià)值的,卑鄙的,低微的事物之間的對(duì)比,都是可笑的。在《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》中,一個(gè)牧師正在物我兩忘地布道,虔誠(chéng)的教徒們正在洗耳恭聽(tīng),這時(shí)一條狗跑了進(jìn)來(lái),上竄下跳,要捕捉一支甲蟲(chóng),肅穆莊重的氣氛和狗拿甲蟲(chóng)的強(qiáng)烈反差不僅讓在場(chǎng)的人,也讓讀者忍俊不禁。短篇小說(shuō)《我最近的辭職》講的是一個(gè)參議院貝殼學(xué)委員會(huì)的職員,懷著天下興亡,匹夫有責(zé)的良知,分別去向海軍部長(zhǎng),陸軍部長(zhǎng),財(cái)政部長(zhǎng)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。結(jié)果不是碰一鼻子灰,就是被轟出大門。一天,他終于忍無(wú)可忍,提出辭呈。原因是,當(dāng)他把咨詢的收費(fèi)通知單給他們寄去時(shí),出現(xiàn)了抵賴償還債款的事。憂國(guó)憂民的高尚行為居然會(huì)和銅錢臭揉在一起,讓你不得不發(fā)笑。如果將事物的某個(gè)側(cè)面,事件的發(fā)展加以夸大,也會(huì)取得幽默的效果。在美國(guó)第一大河一一密西西比河一一養(yǎng)育下成長(zhǎng)起來(lái),并在洶涌澎湃的河道上度過(guò)一段難忘時(shí)光的馬克·吐溫,對(duì)夸張有一種天然的愛(ài)好。他的許多作品都有夸張的神韻。從清節(jié)到語(yǔ)言,從人物到主題,讀者都可領(lǐng)略到馬克·吐溫妙用夸張的風(fēng)采。含蓄的語(yǔ)言也是馬克·吐溫作品的一大特色。《競(jìng)選州長(zhǎng)》通篇對(duì)于“我”的心理活動(dòng)的描寫(xiě),是最精彩的諷刺語(yǔ)言。一般人認(rèn)為,作者直接站出來(lái)對(duì)壞人壞事進(jìn)行拼擊,這就是最明白的諷刺語(yǔ)言,但馬克·吐溫卻不是這樣:他的諷刺寓于委婉含蓄之中,只有在細(xì)細(xì)咀嚼中,才能品嘗出其中的“橄欖味”。例如小說(shuō)一開(kāi)始,寫(xiě)到“我”贊美自己的長(zhǎng)處,暗自得意的心情,說(shuō)明“我”是一個(gè)“聲望還好”的正派人,但隨著競(jìng)選活動(dòng)的展開(kāi),“我”卻被誣蔑成一個(gè)十惡不赦的頭戴各種罪名的犯罪分子,前后一對(duì)照,無(wú)須多言飛資產(chǎn)階級(jí)報(bào)刊造謠中傷的惡毒和后果的嚴(yán)重性就充分暴露出來(lái)了。同時(shí),竟選前的“得意”是極短暫的,立即“就有一股不愉快的渾濁潛流‘?dāng)嚋單夷强鞓?lè)心情的深處”,使“我心里越來(lái)越來(lái)煩亂”,因?yàn)椤拔摇备械桨炎约旱拿滞莾蓚€(gè)政治流氓“相提并論”,實(shí)在是拈污了自己的人格,是莫大的恥辱!這樣寫(xiě),一方面的推進(jìn)了情節(jié),另一方面委婉含蓄但是有力地諷刺了伍德福和霍夫曼,揭露了這兩個(gè)政治流氓骯臟姐艦的道德品質(zhì),為下文駭人聽(tīng)聞的造謠誣陷埋下了伏筆。接著,小說(shuō)進(jìn)一步作了一連串心理活動(dòng)描寫(xiě):“從詫異得要爆炸”到“毫不感到苦惱”:從“陷入恐慌的境地”“嚇得幾乎要發(fā)瘋”到“滿懷懊惱”、“愜旗息鼓,甘拜下風(fēng)”。以“我”心理的巨大變化,暗示出對(duì)方造謠、誣陷的逐步升級(jí),已達(dá)到登峰造極,無(wú)以復(fù)加的地步。在委婉含蓄的語(yǔ)言中,對(duì)共和黨、民主黨政客的惡毒和無(wú)恥,進(jìn)行了辛辣的諷刺。這種語(yǔ)言,往往會(huì)使人發(fā)出無(wú)可奈何的苦笑,在苦笑中促人深思,耐人尋味,從而顯示出批判的威力。又如“搖言被揭穿了”這一節(jié),明明是造謠者惡毒地誹謗別人,對(duì)反說(shuō)對(duì)方造謠,把自己裝扮成“正人君子”,理正詞嚴(yán)地說(shuō)什么:“像這樣毀謗九泉之下的死者并以讕言砧污他們的令名的無(wú)恥手段,竟被人用以博得政治上的成功,這實(shí)在叫正人君子看了寒心。最后,作者巧妙地讓這些造謠者自己舉起手來(lái)。這種諷刺語(yǔ)言的運(yùn)用精妙含蓄,把對(duì)方丑惡的本質(zhì)刻劃得入木三分,真令人拍案叫絕。
馬克·吐溫以他幽默詼諧的語(yǔ)言吸引著萬(wàn)千讀者,同時(shí)讓讀者在笑聲中體會(huì)到了他對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)、對(duì)于社會(huì)價(jià)值信仰的褒貶態(tài)度。