曲春紅
人們從《通天塔》的故事中可以深切地感受到語言的力量,統(tǒng)一的語言可以幫助人們統(tǒng)一思想,統(tǒng)一行動(dòng),甚至可以建一座通天的高塔。上帝沒有使用任何武力,而只是讓修塔的人們語言不通,互相不能理解就足以讓這一浩大的工程前功盡棄。作為構(gòu)成語言的基本材料,詞匯是反應(yīng)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面最敏感,最直接的部分;而人類社會(huì)各個(gè)方面的發(fā)展又不斷使詞匯隨之新舊更迭。僅從英語的發(fā)展歷史來看,從古英語到中期英語,再到現(xiàn)代英語,句法體系的變化是緩慢而相對(duì)輕微的,而詞匯卻隨著社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生劇烈的變化。據(jù)統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)以來,英語中產(chǎn)生的大量用以描述新的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)現(xiàn)象現(xiàn)象的新詞占前面1000 多年中英語詞匯量的25%。①汪榕培:《英語詞匯學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,2008年。政治作為社會(huì)發(fā)展的重要組織形式和推動(dòng)力量無疑與語言有著千絲萬縷的聯(lián)系。從社會(huì)語言學(xué)角度來講,語言與政治的關(guān)系可以歸結(jié)為語言的政治和政治的語言兩個(gè)方面。②祝畹瑾:《社會(huì)語言學(xué)概論》,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992年,第12 頁。其中,政治的語言就包括隨著統(tǒng)治階級(jí)的更迭、重大政治事件的發(fā)生以及重要政治人物輪番登上歷史舞臺(tái)等因素而產(chǎn)生的政治詞匯。這種詞匯的產(chǎn)生過程在英語以及所有語言的歷史發(fā)展過程中從未停止過。
從英語詞匯的發(fā)展歷史來看,政權(quán)的更迭和政治制度的改變使英語詞匯經(jīng)歷了深刻復(fù)雜的變化。盎格魯撒克遜人的到來,帶來了日爾曼語系的英語,最初的詞匯量只有5 萬至6 萬個(gè)。③張韻斐,周錫卿:《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2004年。1066年諾曼征服,法語成了統(tǒng)治階級(jí)和上層社會(huì)的語言,受過教育的人們也都講法語,只有農(nóng)民和農(nóng)奴這樣最下層的人才說英語。法語詞在這一時(shí)期大量涌入英語,其中與政治有關(guān)的包括貴族用語baron ,court,duke,dame ,sire 以及與政府有關(guān)的government,authority,sovereign,parliament,assembly,treaty,alliance,revenue,minister,mayor,constable 等等。而英語并沒有消失,頑強(qiáng)的生存了下來,并且在13世紀(jì)末期重新獲得了它的社會(huì)地位。
美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)以后,英語中出現(xiàn)了許多美國(guó)人特有的詞匯。17世紀(jì)初,英國(guó)開始向北美進(jìn)行殖民活動(dòng)。當(dāng)時(shí)英國(guó)資本主義已經(jīng)相當(dāng)發(fā)達(dá),資產(chǎn)階級(jí)和新貴族要求進(jìn)行海外掠奪和擴(kuò)張。④陸國(guó)強(qiáng):《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,1999年,第182 頁。1607年英國(guó)殖民者到達(dá)美洲大陸,到了1732年建立起了美國(guó)最初的13 個(gè)州。這批早期殖民者所講的英語是伊麗莎白時(shí)期的英語,與Shakespeare,Milton 和Bunyan 所講的英語一樣屬于早期的現(xiàn)代英語。而18世紀(jì)美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)之后,隨著民族感的增加,美國(guó)人在重新建立新的政治體系的同時(shí),想到了應(yīng)該有自己的語言變體。提倡有自己語言風(fēng)格的著名人士包括Thomas Jefferson,John Adams,Benjamin Franklin,和Noah Webster。1806年Noah Webster 最先使用了“American English”。他認(rèn)為美國(guó)人不但有權(quán)力使用新詞而且可以修改語言以適應(yīng)新的環(huán)境,地理和政治的需求。很多著名的作家如Washington Irving,Walt Whitman,Ralph W.Emerson,Mark Twain,和O.Henry 都對(duì)美國(guó)英語的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。這一時(shí)期在美國(guó)產(chǎn)生的詞語包括representative,president,Congress,senator,to advocate,to antagonize,to demoralize,to donate 等等。
重大歷史事件同樣會(huì)給英語中帶來更多地表達(dá)政治的詞匯。兩次世界大戰(zhàn)產(chǎn)生了ace (王牌駕駛員)、awol (擅離職守)、blitz (閃電戰(zhàn))等詞匯。①此處例詞參考莊和誠(chéng):《英語詞源趣談》,上海:上海外語教育出版社,1997年。戰(zhàn)后美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,實(shí)力增強(qiáng),英語也成了國(guó)際通用語言,詞匯隨著各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)各個(gè)方面的交往而進(jìn)一步豐富。其中既有通過構(gòu)詞法產(chǎn)生的新詞,也有外來借詞。如產(chǎn)生于40年代的Apartheid,源自南非的種族隔離政策。婦女解放運(yùn)動(dòng)作為20世紀(jì)最重要的政治事件之一也為英語詞匯的豐富做了重大的貢獻(xiàn),如chairwoman,spokeswoman 等等。20世紀(jì)90年代蘇聯(lián)解體、東歐劇變、波黑戰(zhàn)爭(zhēng)、索馬里戰(zhàn)爭(zhēng)等事件導(dǎo)致世界格局發(fā)生了巨大的變化,同時(shí)也衍生了很多描述這些事件的詞匯,如the Third World / the developing countries / underdeveloped countries (第三世界),the Fourth World (最貧窮國(guó)家),non-aligned (不結(jié)盟的),non-alignment (不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)),shuttle diplomacy (穿梭外交),mini-summit (小型最高級(jí)會(huì)議),confrontation (對(duì)抗),détente(緩和),high/low profile (高/低姿態(tài)),total war (總體戰(zhàn)),jungle war (叢林戰(zhàn)),special war (特種戰(zhàn)),psywar (心理戰(zhàn))等。
在媒體的不斷關(guān)注和炒作下,美國(guó)每四年一次的大選無疑是最重要的政治事件。美國(guó)方言協(xié)會(huì)從上個(gè)世紀(jì)90年代以來會(huì)評(píng)選出每一年的“年度詞匯”(word of the year)。從1990年到2011年的21 個(gè)詞匯中有10 個(gè)與政治有關(guān),尤其是美國(guó)的大選年一般都會(huì)是政治詞匯,具體詞匯如1996年的mom(重要的新型投票人,如soccer mom),2000年的chad (孔屑。打孔機(jī)從選票上打掉的小紙片,與2000年大選中弗羅里達(dá)州的選票糾風(fēng)有關(guān)),2004年的red state,blue state,purple state (紅州、藍(lán)州、紫州。其中紅州為親共和黨的州,藍(lán)州為親民主黨的州,而紫州則代表兩黨旗鼓相當(dāng)。這也表現(xiàn)出了2004年選民的狂熱),2008年的bailout (政府的緊急財(cái)政援助)等等。另外,其他年份的年度詞匯也有一些與政治相關(guān),如1990年的bushlips (不誠(chéng)實(shí)的政治言辭),1991年的the mother of all (battles)最重大的(…之母,—薩達(dá)姆侯賽因稱海灣戰(zhàn)爭(zhēng)為戰(zhàn)爭(zhēng)之母),2001年的9-11 (美國(guó)遭受恐怖襲擊),2002年的weapons of mass destruction (大規(guī)模殺傷性武器),2011年的occupy (指占領(lǐng)抗議運(yùn)動(dòng))等。
重要的政治人物以及他們的言行同樣在媒體的關(guān)注下衍生出不少政治詞匯。例如人們常用政治人物的名字加上后綴-ism 來表示與其相關(guān)的政策或主張,如McCarthyism (麥卡錫主義),Majorism (梅杰的政策)),Blairism (布萊爾的政策),Clintonism (克林頓的政策),Bushism (布什的政策)。另外新的后綴-gate 也因Nixon 的水門事件而成為“丑聞”的專屬詞綴,如Irangate(伊朗門事件),Camillagate (卡米拉丑聞),Nannygate (保姆丑聞)等。
時(shí)代的不斷發(fā)展與變遷使人們不得不找到一些新的表達(dá)方式來描述層出不窮的新生事物。其中最為簡(jiǎn)潔的方法就是為已經(jīng)存在的詞匯賦予新的意義,政治領(lǐng)域也不例外。如現(xiàn)在美國(guó)有一種洲際導(dǎo)彈名為Minuteman。這個(gè)詞的來源可以追溯到美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的一個(gè)愛國(guó)組織的名稱:Minutemen,意為聽到信號(hào)后一分鐘內(nèi)即能出動(dòng)的民兵。另外一個(gè)例子是John Hancock,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》對(duì)這個(gè)詞的解釋是“(AmE.Informal)your signature”。1776年7月4日大陸會(huì)議通過《獨(dú)立宣言》的時(shí)候,身為大會(huì)主席的John Hancock 把自己的名字簽得特別大。他解釋說,他之所以那樣做,為的是使英王喬治三世不戴眼鏡就能看清。后來他的名字John Hancock 成了“親筆簽字”的代名詞。①嚴(yán)維明:《美國(guó)史和美國(guó)語》,《外國(guó)語》,1984年第一期,第24—28 頁。Lobby 原意為“大廳”或“休息室”,但在政治領(lǐng)域卻被賦予了新的意義,即“(試圖說服政府更改法律、制定新法律等的)游說”或“院外活動(dòng)集團(tuán)”。各種各樣的政治集團(tuán)為了收買或脅迫議員為其效勞,派專人在議會(huì)走廊、休息室進(jìn)行活動(dòng)。由lobby 構(gòu)成了相應(yīng)的lobbying (院外游說),lobbyist (院外說客),lobbyism (院外活動(dòng))等詞。②陳玉玲等:《美國(guó)英語詞匯與美國(guó)歷史變革的發(fā)展》,《河南職技師院學(xué)報(bào)》,1997年第四期,第64—67 頁。同樣擁有了新的詞義的還有stump,它的原意為“樹墩”、“樹樁”,因?yàn)榕f時(shí)地方的頭頭為了吸引大家的注意,讓別人聽得清楚,常常站在樹樁上發(fā)表講話,因此stump 這個(gè)詞就有了“政治演說的講臺(tái)”這樣一層意思。由stump 還引申出一些詞組,如:the stump (在發(fā)表竟選演說),stump speeches (政治演說)等。Boss 一詞原意為“老板”,指經(jīng)濟(jì)上發(fā)達(dá)的人,現(xiàn)在常常用來指“(政治機(jī)構(gòu)等中的)頭子,首領(lǐng),上司”。究其原因是過去在美國(guó)城市里,“黨魁”權(quán)力往往超過行政長(zhǎng)官,要開設(shè)商店企業(yè),就得向黨魁交錢,取得特許權(quán)。黨魁因此從中發(fā)財(cái),實(shí)際上和“老板”無異。
隨著歷史的發(fā)展,英語當(dāng)中與部分詞匯的意義也隨之改變,主要的變化趨勢(shì)有詞義的擴(kuò)展(extension)、詞義的縮小(specialization)、詞義的升格(elevation)、詞義的降格(degradation)以及詞義的轉(zhuǎn)化(transference)等等。①陸國(guó)強(qiáng):《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,1999年。根據(jù)嚴(yán)維明(1984)的文章,詞義有所引申和擴(kuò)大的例子包括:deal 原意為發(fā)牌,后引申為政策,如New Deal (新政);platform 原意為政綱,后引申為總統(tǒng)候選人的競(jìng)選綱領(lǐng);landslide 原意為山崩,后引申為(選舉中)壓倒的優(yōu)勝;ticket 原意為票,后來也可以指代候選人名單。詞義縮小的詞語舉例如下:segregation 原為隔離之義,現(xiàn)在專門用來指種族隔離;原意為廢除的abolition 現(xiàn)在也專指廢除黑奴制度;emancipation 原義為解放,現(xiàn)專指解放黑奴;secession 原義為脫離,現(xiàn)專指脫離聯(lián)邦;signer 現(xiàn)在多用來專指《獨(dú)立宣言》的簽字者;elector (選舉者)專指總統(tǒng)選舉團(tuán)成員;convention (集會(huì))現(xiàn)指政黨代表大會(huì);representative (代表)現(xiàn)在專指眾議員;congress (代表大會(huì)),首字母大寫后專指國(guó)會(huì)。由上述詞語派生出來了許多詞匯,例如:segregationist (種族隔離主義者),abolitionist (廢奴主義者);secessionist (主張脫離聯(lián)邦的人),Congressman (國(guó)會(huì)議員)等等。
派生法(derivation)也稱詞綴法(affixation)是英語當(dāng)中最重要的構(gòu)詞方式之一。這種方法構(gòu)成的詞匯占英語詞匯總量的30%至40%,其次是合成法占28%至30%。②Pyles & Algeo (1982)轉(zhuǎn)引自張維友:《英語詞匯學(xué)教程》,華中師范大學(xué)出版社,2004年,第54 頁。在政治領(lǐng)域主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是在重要政治人物的后面加上后綴來描述他們的言行以及政策綱領(lǐng),如前面提到過的在Clinton,Bush 等的后面加上后綴變成了Clintonism 和Bushism。更多的例子如Clintonian(克林頓的、跟克林頓政府有關(guān)的)、Clintonite (克林頓的支持者)、Clintonoid(克林頓追隨者)、Clintonism (克林頓風(fēng)格)、Clintonomics (克氏經(jīng)濟(jì)政策,這個(gè)詞是由Clinton 加上economics 的詞尾拼綴而成)、Clintonize (采用克林頓政策)。后綴-ism 加在政治人物的后面就可以表示這個(gè)人物的政治決策或主張,如上文提到的McCarthyism (麥卡錫主義),Majorism (梅杰的政策),Blairism (布萊爾的政策),Bushism (布什的政策)等等。如2000年4月19日的《洛杉磯時(shí)報(bào)》就刊登了一篇由Jeff Cohen 撰寫的題為Democrats Suffer From a Bad Case of Clintonism 的文章,里面歷數(shù)了克林頓政策的種種弊端。
提到與政治有關(guān)的詞綴,有兩個(gè)后綴要特殊提一下,就是- gate 和-speak。這是上個(gè)世紀(jì)在政治領(lǐng)域產(chǎn)生的最常見的兩個(gè)后綴。-gate 源于曾經(jīng)在美國(guó)政壇轟動(dòng)一時(shí)的水門事件。1972年大選期間,尼克松的手下潛入民主黨水門大廈竊取情報(bào)而被捕。這一政治丑聞的暴露,導(dǎo)致美國(guó)歷史上第一次總統(tǒng)遭到彈劾。-gate 也由Watergate 中剝離出來成為丑聞的代名詞。記者們認(rèn)為-gate 比scandal 更具震撼力,更富有政治色彩和渲染作用,于是從水門事件后以- gate 結(jié)尾表示“丑聞”的詞越來越多,①趙紅春:《政治氣候?qū)τ⒄Z詞匯的影響》,《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008年第一期,第71—72 頁。例如:lrangate (伊朗門,1985年,里根總統(tǒng)決定執(zhí)行“武器交換人質(zhì)計(jì)劃”,秘密把武器賣給伊朗以換取被伊朗扣押的人質(zhì))、whiterivergate (白水門,克林頓夫婦與白水開發(fā)公司案)、Monicagate (莫妮卡之門,克林頓桃色丑聞)等等。-gate 作為一個(gè)有超強(qiáng)表現(xiàn)力的詞綴在英國(guó)同樣受到媒體的歡迎,如英國(guó)查爾斯王子與卡米拉(Camilla Parker-Bowles)的桃色新聞被曝光以后,就出現(xiàn)了Camillagate (卡米拉丑聞)。另一個(gè)常用的后綴-speak 源于美國(guó)作家喬治奧威爾(George Orwell,1903—1950)在他的政治諷刺小說《1984年》中杜撰的doublespeak (假話,欺人之談)、newspeak (假話—指以模棱兩可和自相矛盾為其特點(diǎn)的宣傳語言)和oldspeak (陳詞濫調(diào))這三個(gè)詞。在-speak 前面加上人名、組織名稱、機(jī)構(gòu)名稱、學(xué)科名稱等被模仿構(gòu)成了許多新詞表示“某某的語言”,例如,computerspeak (計(jì)算機(jī)語言)、net speak (網(wǎng)絡(luò)語言)、art speak (藝術(shù)語言)、Freudspeak (用弗洛伊德的術(shù)語)等等。政治人物的后面加上-speak 同樣可以表示這個(gè)人的語言或說話方式,如Reagonspeak (里根的說話方式),Clintonspeak (克林頓式的說話方式,常暗指克林頓閃爍其詞、懷抱琵琶半遮面的說話方式),Bushspeak (布什的說話方式)等。
英語中通過合成法構(gòu)成的新詞非常多,大部分合成詞的意義都是其組成成分意義的合成,如police station (警察局),sunrise (日出)等等。但還有相當(dāng)一部分的詞義并非組成詞語意義的簡(jiǎn)單集合,如hotdog (熱狗),a green hand (新手)等等。從政治的角度來講,同樣有很多新詞是通過合成法構(gòu)成的,而且往往要參照具體的歷史和政治背景才能夠獲得準(zhǔn)確的詞義。如electoral college 指的是由各州在大選年選出的538 名electors (選舉人),組成的“選舉團(tuán)”,負(fù)責(zé)選舉總統(tǒng)、副總統(tǒng);pocket veto,“擱置否決權(quán)”,即總統(tǒng)如將兩院通過的議案擱置至國(guó)會(huì)休會(huì)后十日還不簽字,即算否決;off-year election指非大選年的“中期選舉”;spoils system 則表示“政黨分贓制”,一黨上臺(tái),將官職分給自己的親信。這是美國(guó)早在19世紀(jì)初就立下的規(guī)矩。第七任總統(tǒng)杰克遜的親信馬西說:“贏者得利,天經(jīng)地義。”這些詞都是美國(guó)政治體系中產(chǎn)生的特別用語,反映了美國(guó)政治制度的某些特別之處。另外,美國(guó)政治還造就了straw poll (測(cè)驗(yàn)民意的試驗(yàn)投票),wolfsoup (候選人的空頭諾言)以及pressure group (壓力集團(tuán),為拉攏議員以影響政策而組織的集團(tuán))等詞匯。這些詞匯都是在現(xiàn)有詞匯的基礎(chǔ)上,通過合成法構(gòu)成的新的表達(dá)方式。
除了美國(guó)英語中獨(dú)創(chuàng)的政治術(shù)語外,一些重要的與政治有關(guān)的歷史事件也使英語中的詞匯進(jìn)一步豐富。如19世紀(jì)末開始的婦女解放運(yùn)動(dòng),女權(quán)主義者爭(zhēng)取在政治、經(jīng)濟(jì)、就業(yè)、家庭、教育等各個(gè)方面與男性的平等權(quán)利。語言方面也因而產(chǎn)生了許多新的表達(dá)方式以顯示男女平等,這些詞有的是對(duì)原有詞匯的改造,如將許多與-man 合成的詞改成了-person 或-woman,具體例子包括chairwoman 或chairperson,saleswoman 或salesperson,policewoman,spokeswoman,congresswoman,businesswoman 等等。另外,還產(chǎn)生了women's lib (婦女解放),male chauvinism (大男子主義)、househusband (家庭婦男)等合成詞匯。作為美國(guó)社會(huì)一大弊病的種族歧視現(xiàn)象以及人們?yōu)橹龀龅亩窢?zhēng)也創(chuàng)造出許多新的表達(dá)方式,如對(duì)黑人的歧視使black 以及與這個(gè)詞組成的復(fù)合詞往往都帶有貶義,如blacklist (黑名單),blackguard (惡棍),black mark (污點(diǎn)),black sheep (敗家子)等等。近些年與-in 合成的詞,像bein、love-in、kiss-in 等十分盛行。這些詞都是從sit-in 這個(gè)詞類比復(fù)合而成的。1960年的一天,美國(guó)北卡羅來納州農(nóng)業(yè)技術(shù)學(xué)院的四名黑人大學(xué)生到一家餐館就餐,遭到拒絕。他們安靜地坐在座位上拒不離開,直到餐館關(guān)門。這一運(yùn)動(dòng)后來被稱為sit-in (靜坐示威)。從此,靜坐示威的方法被紛紛效仿,許多黑人和白人同情者進(jìn)入公共場(chǎng)所都采取類似的非暴力抗議運(yùn)動(dòng),以爭(zhēng)取真正的民主權(quán)利。①趙紅春:《政治氣候?qū)τ⒄Z詞匯的影響》,《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008年第一期,第71—72 頁。這種政治運(yùn)動(dòng)或集會(huì)多由動(dòng)詞原形加- in 來命名。如kiss-in 主要指學(xué)生為抗議學(xué)校不許談情說愛所舉行的狂吻集會(huì),而be-in 則指學(xué)生占據(jù)某地集會(huì)以示抗議的活動(dòng)。
英語從其它語言當(dāng)中借用詞語的過程從來都沒有停止過??v觀英語的歷史,拉丁語、希臘語、法語和斯堪的納維亞語是英語中外來詞的主要來源(張維友,2004:25)。隨著全球化時(shí)代的到來,全世界范圍內(nèi)的語言無疑都會(huì)對(duì)英語詞匯產(chǎn)生或大或小的影響。以諾曼征服為起點(diǎn)的中古英語時(shí)期,約有一萬多法語詞進(jìn)入英語,其中75%流傳至今仍在使用。英國(guó)政府和行政管理方面的詞多數(shù)來自法語,例如:government (政府),govern (統(tǒng)治),administer (管理),crown (王冠),state (國(guó)家),empire (帝國(guó)),realm (王國(guó)),reign (君主統(tǒng)治),royal (王室的),prerogative (君權(quán)),authority (權(quán)力),sovereign (君主),majesty (陛下),tyrant (專制統(tǒng)治者),usurp (篡奪),oppress (壓迫),court (宮廷),council (地方議會(huì)),parliament (國(guó)會(huì)),assembly (議會(huì)),treaty (條約),alliance (聯(lián)盟),tax (稅),subsidy(補(bǔ)貼金),revenue (稅收)等等。這里要特別提到的是對(duì)中國(guó)的政治現(xiàn)象的描述多為翻譯借詞(translation loans),即利用英語中現(xiàn)有的語言材料但模仿漢語的模式而構(gòu)成的詞,如Red Guard (紅衛(wèi)兵)、gang of four (四人幫)、one country with two systems (一國(guó)兩制),let a hundred flowers blossom (百花齊放),four modernizations (四個(gè)現(xiàn)代化),3 represents theory (三個(gè)代表思想),the West Development Strategy (西部大開發(fā))等等。
詞匯是語言當(dāng)中最敏感的組成部分,它能夠第一時(shí)間反映出社會(huì)的變革和歷史的變遷。而政治又是人類社會(huì)中影響人們生產(chǎn)生活和社會(huì)發(fā)展的最重要的因素之一,因此政治詞匯的發(fā)展和變遷也反映出人類社會(huì)政治制度和政治生活的方方面面。通過構(gòu)詞法,舊詞賦于新意,詞義的擴(kuò)大與縮小以及引入外來語等形式,英語中表達(dá)政治的詞匯日趨豐富,這些詞匯也全面而生動(dòng)的描述歷史上和當(dāng)今社會(huì)中的政治現(xiàn)象和政治事件。