国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

借用與類比:中國(guó)文學(xué)英譯和對(duì)外傳播的策略

2013-03-20 04:13復(fù)旦大學(xué)王建開(kāi)
外文研究 2013年1期
關(guān)鍵詞:英譯文學(xué)

復(fù)旦大學(xué) 王建開(kāi)

借用與類比:中國(guó)文學(xué)英譯和對(duì)外傳播的策略

復(fù)旦大學(xué) 王建開(kāi)

近年來(lái),國(guó)內(nèi)的中國(guó)文學(xué)英譯出版取得了突出成績(jī),其對(duì)外傳播也成為學(xué)術(shù)界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。如何才能使中國(guó)文學(xué)作品獲得更好的傳播效果,從譯文的層面來(lái)說(shuō),目前的討論集中在意譯和直譯的利弊,即怎樣才能既保留原文的文化信息,又兼顧英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣。對(duì)此,本文提出借用和類比的觀點(diǎn)并進(jìn)行闡述。首先簡(jiǎn)述中國(guó)文學(xué)英譯走向世界的概況,指出由于海外學(xué)者的主動(dòng)譯介和研究,中國(guó)古典及現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品已在海外學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了影響并形成了研究傳統(tǒng)。同時(shí),這些作品(英譯)尚未在普通民眾中引起明顯反響。針對(duì)此一現(xiàn)象,本文認(rèn)為中國(guó)文學(xué)英譯應(yīng)當(dāng)利用英語(yǔ)文學(xué)知識(shí)的普及度,借用其名言名句并將中西文學(xué)加以類比,使英語(yǔ)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,贏得認(rèn)同并引起共鳴,以此進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在海外的接受面。

中國(guó)文學(xué)英譯;中西文學(xué)借用與類比

一、引言

當(dāng)前,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播取得了顯著成績(jī),2012年4月的倫敦書(shū)展即是一個(gè)很好的例子。中國(guó)作為此次書(shū)展的主賓國(guó),首次設(shè)立“中英互譯出版成果展”,分為“中國(guó)出版的英國(guó)作品”(精選展品700種)和“英國(guó)出版的中國(guó)作品”(精選展品300種)兩個(gè)部分。其中,后者的“文藝”部分包括英國(guó)企鵝出版集團(tuán)的《李白杜甫詩(shī)選》、《聊齋志異》、《魯迅短篇小說(shuō)全集》、《圍城》等十余種;哈珀·柯林斯出版集團(tuán)的《邊城》、《駱駝祥子》、《古船》;劍橋大學(xué)出版社的《中國(guó)神話故事》、《中國(guó)節(jié)日》、《中國(guó)古代發(fā)明》等*詳見(jiàn)中國(guó)主賓國(guó)官網(wǎng)首頁(yè)的“參展書(shū)目:中國(guó)翻譯出版的英國(guó)圖書(shū)目錄”(1)、(2)(http://www.chinaxwcb.com/zhuantibaodao/2012ldsz/2012ldsz.html),以及中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)官方網(wǎng)站(http://www.china-goh.org.cn/2012-03/09/c_122812718.htm)的“參展書(shū)目:英國(guó)翻譯出版的中國(guó)圖書(shū)目錄”。。呈現(xiàn)活躍的文學(xué)交流傾向,也顯示國(guó)外出版商對(duì)待中國(guó)文學(xué)英譯的積極姿態(tài)。

與此同時(shí),中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的發(fā)展引起了學(xué)術(shù)界的熱議。以教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目為例,2012年批準(zhǔn)立項(xiàng)的規(guī)劃項(xiàng)目及青年項(xiàng)目中,共有18項(xiàng)涉及中國(guó)文學(xué)英譯研究*這18個(gè)項(xiàng)目詳見(jiàn)網(wǎng)站http://www.sinoss.net/uploadfile/2012/0229/20120229031516556.pdf(中國(guó)高校人文社會(huì)科學(xué)信息網(wǎng))。。

在學(xué)術(shù)界的討論中,一個(gè)重點(diǎn)議題是,應(yīng)當(dāng)采用何種方式才能使中國(guó)文學(xué)作品贏得更多的海外讀者。對(duì)此,一種意見(jiàn)認(rèn)為,英譯出版要做出調(diào)整,兼顧英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣。另有意見(jiàn)認(rèn)為,要尊重原著,保留原文的文化信息,向讀者傳遞原著的韻味。

爭(zhēng)論雙方各有原因和理由,但有一個(gè)共同點(diǎn):即有必要協(xié)調(diào)文化差異。假如我們轉(zhuǎn)換視角,不糾纏于非此即彼的對(duì)立觀念,而是從中西文學(xué)和文化的互通和共識(shí)的角度看問(wèn)題,或許會(huì)有新的突破。

二、中國(guó)文學(xué)的海外傳播:歷程回顧與現(xiàn)狀

中國(guó)文學(xué)的東學(xué)西漸具有悠久歷史,較早可追溯到明代讀物《明心寶鑒》。1592年,在菲律賓向華人傳教的多明會(huì)(Dominicans)會(huì)士高母羨(Fr. Juan Cobo)將其譯為西班牙文(Chan 2002: 182)*此為手抄的雙語(yǔ)作品,書(shū)名Beng Sim Po Cam o Espejo rico del claro corazón,其中“Beng Sim Po Cam”是《明心寶鑒》閩南語(yǔ)發(fā)音的音譯。該譯本于1595年被獻(xiàn)給西班牙王子斐利三世。。翌年,意大利耶穌會(huì)士利瑪竇(Matthieu Ricci)將我國(guó)“四書(shū)”譯為拉丁文(林煌天1997: 449)。在那以后,其他中國(guó)古典文學(xué)作品陸續(xù)走向世界(王麗娜 1988)。這些作品借助英譯本及其他語(yǔ)種的譯本在海外逐漸傳播,加上漢學(xué)家(傳教士)的助力,在西方學(xué)術(shù)界形成了研究傳統(tǒng)(鐘玲2010: 41-52),成為世界文學(xué)的一部分。其中有影響的多為古詩(shī)詞英譯和研究,包括:韋利(Arthur Waley)《170首中國(guó)古詩(shī)選譯》(1918)、翟理斯(Herbert Giles)《中國(guó)詩(shī)歌精華》(1923)、王紅公(Kenneth Rexroth)《中國(guó)詩(shī)歌一百首》(1971)、白之(Cyril Birch)《中國(guó)文學(xué)選集》(1994)以及宇文所安(Stephen Owen)《中國(guó)文學(xué)選集:早期至1911》(1996)和《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》(2003)等。除了學(xué)術(shù)界,中國(guó)古典文學(xué)在西方的影響還波及到其他領(lǐng)域,如中國(guó)的圣賢和哲人及言論在歐美的著述中時(shí)有言及?!锻郀柕呛?Walden)是美國(guó)學(xué)者梭羅(Henry David Thoreau)所著,被視為文學(xué)名篇,其中多處引用孔子言論,如“Confucius says truly, ‘Virtue does not remain as an abandoned orphan; it must of necessity have neighbors.’”此即《論語(yǔ)·里仁》第四篇“德不孤,必有鄰”的英譯。其他論及中國(guó)的書(shū)籍也有提及,如“Confucius, who lived five hundred years before Jesus Christ, first said: ‘What you do not want done to yourself do not [do it] to others’.”(Geoffroy-Dechaume 1967)此即“己所不欲,勿施于人”的英譯。又如,美國(guó)俄勒岡大學(xué)(University of Oregon)博物館墻壁上鐫刻著一條署名老子的語(yǔ)錄:“Go from the harmonious is called the eternal; go from the eternal is called the enlightenment.”據(jù)潘文國(guó)考證,此段英譯的原文是《老子》第55章的“知和曰常,知常曰明”*引自潘文國(guó)《老子英譯的文章學(xué)批評(píng)——以沃勒岡大學(xué)博物館的一段銘文為例》,見(jiàn)“2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)”(2012年11月16日-18日,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦)的《會(huì)議手冊(cè)》“摘要部分”第54頁(yè)(第76篇)。。英國(guó)學(xué)者安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)在其著作TheNation—StateandViolence提到亞圣孟子及其言論:“門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個(gè)太陽(yáng),居于民眾之上的也只有一個(gè)帝王’,可以適用于所有大型帝國(guó)所建立的界域?!?“門修斯”系誤譯)*見(jiàn)《民族—國(guó)家與暴力》(北京生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1998年5月版)第99頁(yè)。譯文中的“格言”原文是:“孔子曰:天無(wú)二日,民無(wú)二王?!背鲎浴睹献印とf(wàn)章章句上》。吉登斯用中庸之道支持他的第三條道路理論,可見(jiàn)孟子的影響。英美學(xué)者引用孔孟言論佐證其說(shuō)法,實(shí)際上增強(qiáng)了中國(guó)文學(xué)的海外影響。所以,在介紹和評(píng)論中國(guó)文學(xué)作品英譯本時(shí)可資利用,如說(shuō)Confucius said(as is quoted inWaldenby Thoreau)that...,以此消除隔閡,使讀者愿意接受。

20世紀(jì)30年代起,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的英譯出版和研究繼古典文學(xué)之后也在海外發(fā)展起來(lái)并日益擴(kuò)大(20世紀(jì)70年代的美國(guó)學(xué)術(shù)界尤甚)。其中較有影響的英譯包括:斯諾(Edgar Snow)《活的中國(guó)》(1936)、白英(Robert Payne)等《當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)》(1946)、許芥昱(Kai-yu Hsu)《二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌》(1970)、吉布斯(Donald A. Gibbs)等《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究及譯作書(shū)目(1918-1942)》(1975)、葛浩文(Howard Goldblatt)等《哥倫比亞大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》(1995/2007)、艾迪瑪(Wilt Idema)等《中國(guó)文學(xué)指南》(1997)、莫蘭(Thomas Moran)《中國(guó)小說(shuō)家傳記辭典(1900-1949)》(2007)、藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)《魯迅短篇小說(shuō)全集》(2009)等。有的出版社推出了英譯叢書(shū),如:夏威夷大學(xué)出版社的“當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)叢書(shū)”(1994-2001),已出版的作品有:魯迅《狂人日記》(DiaryofaMadmanandOtherStories)、《老舍小說(shuō)集》(BladesofGrass:TheStoriesofLaoShe)、張恨水的短篇小說(shuō)集ShanghaiExpress,安樂(lè)哲(Roger T. Ames)等編譯的FocusingtheFamiliar:ATranslationandPhilosophicalInterpretationoftheZhongyong以及梁曉聲、馮驥才的作品。另有哈珀·柯林斯(Harper Collins)出版集團(tuán)與人民文學(xué)出版社合作出版的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)精品叢書(shū)”,首批包括沈從文《邊城》、老舍《駱駝祥子》和張煒《古船》(后兩種于2008、2010年出版)。

研究方面,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)也已成為美國(guó)學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn)。1974年8月,在美國(guó)德達(dá)姆召開(kāi)了“五四時(shí)代的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”研討會(huì)并出版了論文集(Merle Goldman (ed.),ModernChineseLiteratureintheMay-FourthEra, 1977)。葛浩文(1980: 109-119)在專著《漫談中國(guó)新文學(xué)》(香港文學(xué)研究社中譯本)中專設(shè)“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的方向——從美國(guó)學(xué)者的研究情形談起”一節(jié),描述了截至20世紀(jì)70年代末在美國(guó)出版的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)英譯本概況。在美國(guó)還出版了幾種英文學(xué)術(shù)期刊,如:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)通訊》(陳圣生 1985);《今日中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiteratureToday,北京師范大學(xué)文學(xué)院和俄克拉荷馬大學(xué)《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志社聯(lián)合主辦,2010年10月創(chuàng)刊);《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化》(ModernChineseLiteratureandCulture,俄亥俄州立大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與文化信息中心編輯)。在歐洲,有瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?Nils Goran David Malmqvist)任總主編的《中國(guó)文學(xué)手冊(cè)1900-1949》(ASelectiveGuidetoChineseLiterature, 1900-1949)。這項(xiàng)歐洲漢學(xué)協(xié)會(huì)的研究計(jì)劃由歐美的14個(gè)國(guó)家及香港地區(qū)的100多位學(xué)者參與完成,分為“中長(zhǎng)篇小說(shuō)”、“短篇小說(shuō)”、“詩(shī)歌”、“戲劇”4卷*荷蘭萊頓(Leiden)的E. J. Brill出版社出版,分別為:Volume 1: The Novel(1988),Volume 2: The Short Story(1988),Volume 3: The Poem(1989),Volume 4: The Drama(1990)。。

海外的中國(guó)文學(xué)英譯出版(古典和現(xiàn)代作品)多是為了學(xué)術(shù)研究(與國(guó)內(nèi)的英譯出版是為了對(duì)外傳播形成對(duì)比),出版主體主要是各個(gè)大學(xué)的出版社(如上所述),如哥倫比亞大學(xué)出版社的大陸和臺(tái)灣的文學(xué)作品系列(盡管銷量少),以滿足大學(xué)生群體的需求(華慧 2009)。現(xiàn)代漢詩(shī)英譯本的讀者也是這一群體(但凝潔、奚密2011: 38-39)。在美國(guó),設(shè)立中國(guó)文學(xué)課程、招收中國(guó)文學(xué)專業(yè)研究生的大學(xué)不在少數(shù)。一則統(tǒng)計(jì)(葛浩文 1980: 114)顯示,1953-1979年間產(chǎn)生了近40篇以中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)為題的美國(guó)大學(xué)博士論文?;艨怂?、宇文所安、葛浩文等英美漢學(xué)家即是通過(guò)這些專業(yè)課程的學(xué)習(xí)進(jìn)入了研究領(lǐng)域。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的英譯和研究在美國(guó)學(xué)術(shù)界的興盛還成就了李歐梵、夏志清、韓南等中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)研究的學(xué)者。

從以上對(duì)海外英譯的簡(jiǎn)要回顧可以看出,由于歐美學(xué)者長(zhǎng)期的主動(dòng)接受(出于對(duì)中國(guó)文學(xué)的喜愛(ài)),中國(guó)文學(xué)作品走出去已經(jīng)很成功,迄今已在歐美學(xué)術(shù)界取得了影響。近十年來(lái)在英譯出版上更是取得了突破,入選標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格、只收西方文學(xué)名著的企鵝經(jīng)典文庫(kù)自1973年起開(kāi)始收入中國(guó)文學(xué)作品,英國(guó)翻譯家藍(lán)詩(shī)玲稱此舉為“大躍進(jìn)”(great leap forward)(Lovell 2005)。至2011年該文庫(kù)共收入12種中國(guó)文學(xué)作品英譯本*12種入選企鵝經(jīng)典文庫(kù)(Penguin Classics)的中國(guó)文學(xué)作品英譯本如下:Li Po and Tu Fu Poems(1973);The Story of the Stone(1973);The Analects(1979);Ta Hsüeh and Chung Yung(2003);Six Records of a Floating Life(2004);The Art of War(2005); Monkey(2005);Fortress Besieged(2006);Love in a Fallen City(2007);Lust, Caution(2007);The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun(2009);Red Rose, White Rose(2011).可輸入英文書(shū)名查詢http://www.penguinclassics.com網(wǎng)站。,其中2003年及以后有9種,占總數(shù)的75%,增長(zhǎng)迅速。

但說(shuō)到學(xué)術(shù)圈之外普通大眾的接受狀況,則是另外一番景象?!痘畹闹袊?guó)》(Snow 1936)出版后,斯諾致信譯者姚克說(shuō),雖不時(shí)有中美人士向他索要該書(shū),但它“銷量寥寥無(wú)幾,其收入不足以支付數(shù)額菲薄的版稅預(yù)付金。”(金堅(jiān)范、胡志揮 2006: 76)。王惠民和陳陳合譯的《二拍》(Ted Wang and Chen Chen,TheAbbotandtheWidow:TalesfromtheMingDynasty, 2004)也是如此,他們除了銷售的版稅并沒(méi)有稿費(fèi),還調(diào)侃說(shuō)賺錢要等到孫子輩*引自《王惠民與其譯著〈三言二拍〉》,刊2008年3月4日《新民晚報(bào)》。。葛浩文在一則采訪中自陳,數(shù)年前他曾到書(shū)店探訪,希望看到自己翻譯的中國(guó)文學(xué)作品,但難覓蹤跡,而書(shū)架上卻可見(jiàn)到俄蘇、拉美甚至日本的文學(xué)作品英譯本(賦格、張健 2008)。中國(guó)作家徐則臣(2012)曾在倫敦市區(qū)多家書(shū)店仔細(xì)查找,仍尋覓不到中國(guó)文學(xué)作品。

可見(jiàn),中國(guó)文學(xué)作品英譯本要想走出海外的學(xué)術(shù)圈子,進(jìn)一步擴(kuò)大市場(chǎng),還有工作要做。當(dāng)然,經(jīng)典作品無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,本來(lái)就難以擁有眾多讀者,銷量不能成為衡量英譯作品的唯一標(biāo)準(zhǔn)(王建開(kāi) 2012: 18-19);但確實(shí)存在文化差異的因素,所以盡管我們一直不遺余力地推出英譯作品,但結(jié)果卻不盡如人意(馬琳 2007: 224-228)。另一方面,假如在手法上下功夫,尋找更好的英譯策略,例如借用與類比,贏得更多的大眾讀者并非不可能,本文將就此兩點(diǎn)展開(kāi)討論。

三、西方名言名句的借用與英語(yǔ)讀者的共鳴

中西文化的差異對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯造成阻隔,面對(duì)此種情況,可以采取借用的手法,利用西方文學(xué)的名著或名言,達(dá)到消除抵觸的目的。

以《王若飛在獄中》為例,若將此書(shū)名譯作“Wang Ruofei in Prison”,含義不明且會(huì)引起誤解。好在譯者沒(méi)有拘泥于字面意思,而是譯為IronBarsbutNotaCage(Yang 1962)。豐華瞻(1980: 39-40)指出,這里借用了英詩(shī)“To Althea, from Prison”的詩(shī)句“Stone walls do not a prison make,/ Nor iron bars a cage;/ Minds innocent and quiet take/That for an hermitage.”(意為:身在囹圄,意志不變。)此一借用應(yīng)能喚起英語(yǔ)讀者的注意,因?yàn)樗鲎栽?shī)人Richard Lovelace(1618-1658),他曾在英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)期間入獄,寫(xiě)下了這首詩(shī)。巴金《家》中有一段獨(dú)白:“難道真是為著死了心,/就從此分手?/甘愿同另一人/鎖在一處,/挨到白頭?”英譯文:“Is this the penalty for giving up hope,/That I must part with her for ever?/And willingly confine myself/With another person,/Till death do us part.”(英若誠(chéng)譯 2008: 54-55)其中最后一句實(shí)際上來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家通用的結(jié)婚誓詞*英語(yǔ)結(jié)婚誓詞全文:I (name) take thee (name) to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, cherish, and to obey, till death us do part, according to God’s holy ordinance; and thereto I give thee my troth.。

又如,《儒林外史》第三回中“眾人一起道:‘君子成人之美?!币痪?,英譯文是:“A Friend in need is a friend indeed!”(楊憲益等譯 2006),明顯照搬英文《伊索寓言》一則故事的結(jié)尾用語(yǔ)。譯者顯然是要利用此則寓言在西方的普及度,喚起讀者的聯(lián)想(雖然不甚確切)。再舉幾則詩(shī)歌標(biāo)題英譯的例子。王維《和使君五郎西樓遠(yuǎn)望思?xì)w》譯為“Home Thoughts, from Xilou Tower—Reply to Magistrate Wulang”,《西施詠》譯為“She Shone in Beauty—Idyll of Xishi”(王寶童譯注 2005: 7, 53),分別使人想起英國(guó)詩(shī)人勃朗寧(Robert Browning)的“Home-Thoughts, from the Sea”,“Home-Thoughts From Abroad”以及拜倫(George G. Byron)的“She Walks in Beauty”。同樣,陶淵明《始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿作》譯作“Stopping at Qu E on the Way to My Appointment as Secretary to the General(楊憲益譯)也自然使人聯(lián)想到美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特的《雪夜駐馬在林邊》(“Stopping by Woods on a Snowy Evening”by Robert Frost)。

再有,中國(guó)古代寓言《守株待兔》的標(biāo)題譯為“Waiting for a Hare to Turn up”(楊憲益等譯2006: 88),尚有改進(jìn)的余地。比如,若譯為“The Farmer and the Hare”,則與西方著名故事《農(nóng)夫與蛇》的標(biāo)題“The Farmer and the Snake”結(jié)構(gòu)相似,熟知《伊索寓言》的英語(yǔ)讀者一看便知是寓言,容易引發(fā)認(rèn)同感。

不但整段句子,一些英語(yǔ)文學(xué)名著享有世界聲譽(yù),其題名的用詞因而有較高知曉度,亦可加以利用,引發(fā)聯(lián)想。仍以巴金的劇本《家》為例,劇中人物覺(jué)慧有一句話:“大哥,你可真聽(tīng)話,你是一條牛??!”譯為:“Juehui: My Big Brother, you are so docile, you are an ox!”(英若誠(chéng)譯 2008: 50-51),固然不錯(cuò),但如果譯作“What a tamed ox you are!”或許能讓英語(yǔ)讀者想到莎劇TheTamingoftheShrew(《馴悍記》)的用語(yǔ)。同理,《霸王別姬》若譯為“The Tragedy of the Beauty and the Hero”,則勝過(guò)“The Lord Says Farewell to Yu Ji His Concubine”,因其“tragedy”和“beauty”是英語(yǔ)文藝作品的常用詞,如BeautyandtheBeast(迪斯尼影片《美女與野獸》)和SleepingBeauty(童話故事《睡美人》),容易使讀者產(chǎn)生共鳴。

不僅中國(guó)譯者如此,漢學(xué)家在英譯中國(guó)作品時(shí)也采取相同的手法?;艨怂?David Hawkes)尤為明顯,在他的《紅樓夢(mèng)》英譯本中即多次使用。如焦大對(duì)賈蓉說(shuō):“你祖宗九死一生掙下這家業(yè),到如今了,不報(bào)我的恩,反和我充起主子來(lái)了?!?第七回)譯文是:“It was your great-granddad, whose life I saved when he was given up for dead, that won all this for you, by the sweat of his brow. And what reward do I get for saving him? Nothing. Instead you come to me and you put on your Big Master act.”(Hawkes 1973: 182)這里的“the sweat of his brow/face”比喻勞作,是英語(yǔ)文化的常見(jiàn)詞語(yǔ),源自《圣經(jīng)·舊約》“創(chuàng)世記”篇(“In the sweat of thy face shalt thou eat bread.”)。又如賈寶玉所作“紅豆詞”云:“咽不下玉粒金莼噎滿喉,/照不見(jiàn)菱花鏡里形容瘦。/展不開(kāi)的眉頭,/捱不明的更漏?!?第二十八回)譯文為:“Still can’t swallow food and drink, cos I’m choked with tears. /Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true: /Do I look so thin and pale, do I look so blue? /Mirror, mirror, this long night how shall I get through?”譯者在此挪用了《白雪公主》(SnowWhite)的名句(邪惡女王對(duì)魔鏡的發(fā)問(wèn))“Mirror, mirror upon the wall, who is the fairest of all?”另有一例:“寶釵笑道:你的號(hào)早有了,‘無(wú)事忙’三字恰當(dāng)?shù)煤輀很]?!?第三十七回)英譯文:“You’ve already got one.” Pao-chai chuckled. “Much Ado about Nothing is just the name for you.”莎劇《無(wú)事生非》的劇名MuchAdoAboutNothing被譯者搬用至此?;艨怂褂靡猿渥髯g文的以上這些用語(yǔ),均為英語(yǔ)文學(xué)的名言名句,且來(lái)自在英語(yǔ)世界盡人皆知的文學(xué)作品?!妒ソ?jīng)》、莎劇自不必說(shuō),《白雪公主》亦為歐洲流傳甚廣的童話故事(1812年入選《格林童話》),迪斯尼公司改編的同名動(dòng)畫(huà)片(1937)更擴(kuò)大了其普及度?;艨怂沟姆g策略偏向讀者,自然要利用這些名言名句。他具有深諳英語(yǔ)文學(xué)和文化的優(yōu)勢(shì),使用起來(lái)得心應(yīng)手,以此引起英語(yǔ)讀者的共鳴,所以出訪英國(guó)的中國(guó)學(xué)者在機(jī)場(chǎng)書(shū)店見(jiàn)到了《紅樓夢(mèng)》霍譯本(王寧 2010: 21)。對(duì)此,中國(guó)譯者可多加借鑒。

四、中西文學(xué)的類比與中國(guó)文學(xué)英譯的認(rèn)同

文學(xué)是民族和文化的精髓。如果說(shuō)夢(mèng)是人的潛意識(shí)的體現(xiàn),文學(xué)如神話故事則是民族的精神、信仰等的折射。文學(xué)作品及其名言通常在其母國(guó)(甚至更廣的地區(qū))有極高的知曉度,例如希臘神話、《圣經(jīng)》和莎劇在歐美,《論語(yǔ)》、《紅樓夢(mèng)》等四大文學(xué)名著在中國(guó)。

基于此,把中外文學(xué)經(jīng)典聯(lián)系起來(lái),在中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播中是完全可行的方法。利用這種類比的手法,能夠降低譯入語(yǔ)讀者的陌生感并增加他們的接受意愿。

耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)例子是在中國(guó)家喻戶曉的傳說(shuō)《梁山伯與祝英臺(tái)》,其故事不僅能打動(dòng)?xùn)|方,也必定能讓西方人動(dòng)容,因?yàn)閻?ài)情是人類普遍情感和文學(xué)的永恒主題。1963年香港拍攝的《梁?!吩谕葡蛭鞣綍r(shí)即取名TheLoveEterne,意為“永恒的愛(ài)情”(Idema 2010: xi)。如進(jìn)一步將它與西方的相似故事聯(lián)系起來(lái),則容易達(dá)到傳播的效果。據(jù)當(dāng)事人熊向暉(1988)回憶,國(guó)產(chǎn)戲曲片《梁山伯與祝英臺(tái)》在1954年日內(nèi)瓦會(huì)議期間播放時(shí),事前根據(jù)周恩來(lái)總理的提議加上了副標(biāo)題“中國(guó)的‘羅米歐與朱麗葉’”,贏得了很好的反響。

另一中國(guó)作品《西廂記》英譯本的譯者亦采用相同的手法,在“Introduction”中提及《羅密歐與朱麗葉》:TheRomanceoftheWesternBower...is as well-known in China as Shakespeare’sRomeoandJulietin the West, yet it was written about three hundred years earlier than Shakespeare’s tragedy. The characterization inRomeoandJulietis direct and concrete. The conclusion of the Chinese drama is the reunion of the two lovers; that of the English tragedy, death which reunites the hero and heroine. In the one we see love’s triumph over life and in the other, over death.(許淵沖譯 2009: 27,35)他在指出二者在中西方的經(jīng)典地位的同時(shí)也比較了不同藝術(shù)特色(結(jié)局)所包含的思想性。該譯本書(shū)名使用了“romance”一詞,這是西方文學(xué)傳統(tǒng)中歷史悠久的一個(gè)小說(shuō)類型,為歐美讀者所熟悉并喜歡,他們很可能因此愿意閱讀同類的中國(guó)作品。

實(shí)際上,國(guó)外譯者在英譯中國(guó)作品時(shí),亦采用相同的方法。翟理斯(Giles 1916: xi)在《聊齋志異》英譯本前言中說(shuō),這本故事集在中國(guó)孺婦皆知,堪比《一千零一夜》在英語(yǔ)世界的地位:“The barest skeleton of a biography is all that can be formed from the very scanty materials which remain to mark the career of a writer whose work has been for the best part of two centuries as familiar throughout the length and breadth of China as are the tales of the‘Arabian Nights’in all English-speaking communities.”(Giles 1916: xi)

不只于此,他還把美國(guó)華盛頓·歐文(Washington Irving)的小說(shuō)《瑞普凡·溫克爾》(Rip Van Winkle)的主人公名字直接用做《聊齋志異》一個(gè)故事的標(biāo)題:“LXXIV. A Rip Van Winkle”:“The story runs that a Mr. Chia, after obtaining, with the assistance of a mysterious friend, his master’s degree, became alive to the vanity of mere earthly honours, and determined to devote himself to the practice of Taoism, in the hope of obtaining the elixir of immortality.”并加腳注:“This being a long and tedious story, I have given only such part of it as is remarkable for its similarity to Washington Irving’s famous narrative.”(Giles 1916: 316)譯者將中美的兩個(gè)故事進(jìn)行類比并釋義,讓英語(yǔ)讀者知道中西文學(xué)之間原來(lái)也有共性之處。

上述《梁祝》英譯本的譯者在“引言”中說(shuō),該劇在海外華人社會(huì)的影響好比《飄》及《音樂(lè)之聲》在西方引起的反響:“The impact of this movie throughout the Chinese-speaking world outside the People’s Republic of China can only be compared to that ofGonewiththeWindandTheSoundofMusicfused into one.”(Idema 2010: xi)該譯本的海外出版商也用類比手法介紹其重要性:“The late-imperial legend ofLiangShanboandZhuYingtai, the ‘Butterfly Lovers’—a story as central to Chinese culture as Shakespeare’sRomeoandJulietis to Western culture—also relates a tale of two lovers held apart by social strictures.”*引自網(wǎng)站http://www.google.co.jp/books?id=iWMCl 5BGgP4C&hl=zh-CN。大意為:該劇之于中國(guó)文化堪比莎劇《羅密歐與朱麗葉》之于西方文化。

五、小 結(jié)

文化差異是客觀存在,必然在相互交流中產(chǎn)生隔閡。作為文化交流重要部分的中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播,亦面臨同樣問(wèn)題。以往的辦法是強(qiáng)調(diào)原作美好的文化精神,力圖讓對(duì)方讀者產(chǎn)生好感。其實(shí),完全可以采用另一種方法,即借用對(duì)方的文學(xué)和文化精華,使他們產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。中國(guó)文學(xué)英譯完全可以采用英語(yǔ)國(guó)家普遍熟知的說(shuō)法,降低差異色彩。同時(shí),亦可借助類比的手法(和合與互文),將中西方共有的觀念(如愛(ài)情、友誼等)聯(lián)系起來(lái),減少抵觸,建立認(rèn)同感。

在這方面,國(guó)內(nèi)外都有很好的實(shí)踐例子。除了本文前述的例子,我國(guó)的譯者還將政治名言運(yùn)用于政治文件的翻譯,如把“做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享?!?原文來(lái)自:胡錦濤《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告》(2007年10月15日)之“三、深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀”。譯為:“... ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits”(王平興2008: 45),系借用了林肯《葛底斯堡演說(shuō)》末尾的名句*《葛底斯堡演說(shuō)》的原句為:“... and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”。

反之亦然,中國(guó)擁有得到各國(guó)普遍認(rèn)可的文學(xué)資源,如前述的古典和現(xiàn)代文學(xué)在西方學(xué)術(shù)界的影響,應(yīng)當(dāng)加以挖掘并恰當(dāng)利用,以達(dá)到好的接受效果。外國(guó)文化機(jī)構(gòu)甚至利用享有世界聲譽(yù)的中國(guó)故事和文化象征推出了產(chǎn)品,如迪斯尼公司根據(jù)我國(guó)民間傳說(shuō)改編的《花木蘭》(Mulan, 1998)、夢(mèng)工廠以中國(guó)武術(shù)及國(guó)寶為題拍攝的《功夫熊貓》(KungFuPanda,2008),都很成功(Landreth 2011)。這兩部動(dòng)畫(huà)片之所以在各國(guó)很受歡迎(包括中國(guó)觀眾),就是借助了廣為人知且受人喜愛(ài)的中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)形象(添加了西方元素及愛(ài)情主題),同時(shí)也為中國(guó)文化做了很好的宣傳和普及,值得借鑒。

在不影響基本原則(堅(jiān)持國(guó)家主權(quán)、文化形象、政治正確)的基礎(chǔ)上,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播應(yīng)更多關(guān)注自身文化特點(diǎn)與世界文化與文明的關(guān)聯(lián)度,拉近二者的距離(周明偉 2012)。運(yùn)用相互接受、共同認(rèn)可的中西文學(xué)和文化知識(shí),擇其善者而用之,巧用對(duì)方的心理來(lái)傳播自己,減少對(duì)抗和沖突,趨向共識(shí);再借助有力的大眾市場(chǎng)推廣*例如,2012年4月倫敦書(shū)展期間,英國(guó)連鎖圖書(shū)銷售商WH Smith集團(tuán)(www.whsmith.co.uk)開(kāi)展“中國(guó)主題圖書(shū)推廣月”活動(dòng),在希思羅機(jī)場(chǎng)和市區(qū)的數(shù)家連鎖書(shū)店設(shè)立中國(guó)圖書(shū)展銷專架,展出數(shù)百種由中圖公司提供、根據(jù)英國(guó)市場(chǎng)情況和讀者口味精選的圖書(shū)。(朱俠 2012: 4),以贏得更多的讀者,在這方面,我們還要繼續(xù)努力。

Chan, A. S. J. 2002.ChineseBooksandDocumentsintheJesuitsArchivesinRome:DescriptiveCatalogue:Japonica-SinicaI-IV[M].New York: M. E. Sharpe. Inc.(陳綸緒《羅馬耶穌會(huì)檔案處漢和圖書(shū)文獻(xiàn)目錄提要》)

Geoffroy-Dechaume, F. 1967.ChinaLooksattheWorld:ReflectionsforaDialogue:EightLetterstoT’ang-lin[M].New York: Pantheon.

Giles, H. 1916.StrangeStoriesfromaChineseStudio(3rdedition)[M].Shanghai: Kelly & Walsh.

Hawkes, D. 1973.TheStoryoftheStone(Volume1.)[M].London: Penguin Books.

Idema, W. 2010.TheButterflyLovers:TheLegendofLiangShanboandZhuYingtai,FourVersionswithRelatedTexts[M]. Indianapolis: Hackett Publishing Company Inc.

Landreth, J. 2011. Kung Fu Panda 2: Hollywood Works Harder to Win Chinese Audiences[N].TheChristianScienceMonitor05-28;[OL]. http://www.csmonitor.com(美國(guó)《基督教科學(xué)箴言報(bào)》評(píng)好萊塢宣傳《功夫熊貓》博取中國(guó)觀眾好感)

Lovell, J. 2005. Great Leap Forward[N].TheGuardian06-11.

Snow, E. (ed.). 1936.LivingChina:ModernChineseShortStories[C]. London: George C. Harrap Co. Ltd

Yang, C. L. 1962.IronBarsbutNotaCage:WangJo-fei’sDaysinPrison[M].Beijing: Foreign Languages Press.

陳圣生. 1985. 近年來(lái)美國(guó)的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)通訊》[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊(1).

但凝潔, 奚 密. 2011. 現(xiàn)代漢詩(shī)的海外傳播與閱讀——“中國(guó)文學(xué)海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)奚密教授訪談錄[J]. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào)(11).

豐華瞻. 1980. 漫談書(shū)名的翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ)(2).

賦 格, 張 健. 2008. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N]. 南方周末03-26.

葛桂錄. 2004. 中英文學(xué)關(guān)系編年史[M]. 上海: 上海三聯(lián)書(shū)店.

葛浩文. 1980. 漫談中國(guó)新文學(xué)[M]. 香港: 香港文學(xué)研究社.

華 慧. 2009. 葛浩文談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方[N].東方早報(bào)04-08.

賈 卉. 2008. 意識(shí)形態(tài)與美國(guó)《新聞周刊》涉華詞語(yǔ)的翻譯[J]. 上海翻譯(2).

姜智芹. 2005. 文學(xué)想象與文化利用: 英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)形象[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

金堅(jiān)范, 胡志揮. 2006. 姚克鉤沉[J]. 傳記文學(xué)(8).

林煌天主編. 1997. 中國(guó)翻譯詞典[Z]. 武漢:湖北教育出版社.

劉 巖. 1999. 中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響[M]. 石家莊: 河北人民出版社.

馬 琳. 2007. “交流的無(wú)奈”——中國(guó)文學(xué)走向世界的傳播困境與突圍[J]. 社會(huì)科學(xué)輯刊(5).

王寶童譯注. 2005. 王維詩(shī)百首[M]. 上海: 世界圖書(shū)出版公司.

王建開(kāi). 2012. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(3).

王麗娜. 1988. 中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外[M]. 北京: 學(xué)林出版社.

王 寧. 2010. 世界文學(xué)與中國(guó)[J]. 中國(guó)比較文學(xué)(4).

王平興. 2008. 政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會(huì)[J]. 中國(guó)翻譯(1).

熊向暉. 1988. 于細(xì)微處見(jiàn)精神——記周總理對(duì)我的幾次批評(píng)[J]. 人物(2).

徐則臣. 2012. 中國(guó)文學(xué)在英國(guó)[N]. 新京報(bào)04-28.

許淵沖譯. 2009. 西廂記(第2版)[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社.

楊憲益, 戴乃迭譯. 2006. 中國(guó)古代寓言選[M]. 北京: 外文出版社.

英若誠(chéng)譯. 2008.(巴金著、曹禺改編)家[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

鐘 玲. 2010. 中國(guó)詩(shī)歌英譯文如何在美國(guó)成為本土化傳統(tǒng): 以簡(jiǎn)·何絲費(fèi)爾吸納杜甫譯文為例[J].中國(guó)比較文學(xué)(2).

周明偉. 2013. 中國(guó)文化走出去道路越來(lái)越寬[OL]. [02-01]. http://v.china.com.cn/18da/2012-11/09/content_27060351.htm.

朱 俠. 2012. 中國(guó)圖書(shū)首次批量進(jìn)入英國(guó)主流銷售渠道[N]. 中國(guó)新聞出版報(bào)04-18.

I046

A

2095-5723(2013)01-0091-07

(責(zé)任編輯 楊清平)

2013-02-09

通訊地址: 200433 上海市 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院

猜你喜歡
英譯文學(xué)
我們需要文學(xué)
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
對(duì)“文學(xué)自覺(jué)”討論的反思
孔子之道及其英譯之法
文學(xué)病
定襄县| 林西县| 曲阜市| 晋江市| 双城市| 双流县| 河南省| 中超| 进贤县| 余庆县| 高邑县| 宜春市| 郴州市| 和平区| 九龙城区| 石台县| 分宜县| 钟山县| 诸城市| 饶平县| 大足县| 九江县| 乐亭县| 玛纳斯县| 镇康县| 宁阳县| 黔东| 济阳县| 金秀| 神农架林区| 杂多县| 太和县| 和平区| 中山市| 平罗县| 东辽县| 宁远县| 达州市| 鹤峰县| 平远县| 建始县|