国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性話語權(quán)力在翻譯中的爭奪——以評析祝慶英所譯《簡·愛》中文譯本為例

2013-03-22 04:47何渝婷
關(guān)鍵詞:簡·愛譯法福柯

何渝婷

(東華大學(xué) 外語學(xué)院,上海 201620)

20世紀(jì)80年代以來,隨著翻譯界的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究開始更多地關(guān)注語言之外的文化因素,比如意識形態(tài)、政治或哲學(xué)等。性別,作為文化范疇內(nèi)的一個影響因子,也為翻譯研究增添新的視角作出了貢獻。盛行于西方社會的女性主義思潮和運動也推動了翻譯中性別研究的力度,標(biāo)榜“為女性和譯者正身,讓她們獲得地位和話語權(quán)”的女性主義翻譯理論應(yīng)運而生。同時,??碌摹霸捳Z權(quán)力”理論再一次深入發(fā)展了女性主義翻譯理論,明確指出話語即權(quán)力,于是要為女性奪得權(quán)力,要讓譯者贏得主體性,唯一的途徑就是盡一切可能在翻譯中爭奪話語權(quán)。翻譯也因此不再是一個關(guān)于語言轉(zhuǎn)換的簡單活動,而是運用語言爭奪權(quán)力的政治場域。

一、??隆霸捳Z權(quán)力”理論

法國著名學(xué)者米歇爾·??乱蚱渫怀龅臋?quán)力學(xué)說對后世以及學(xué)術(shù)界影響深遠。就連他理論上的對手,法蘭克福學(xué)派的著名學(xué)者哈貝馬斯都承認(rèn):“在我這一代對我們的時代進行診斷的哲學(xué)家圈子里,??率菍r代精神影響最持久的?!保?]??滤枷氲男纬蛇^程深受尼采思想的影響,他也稱自己是“尼采主義者”,他們都熱愛自由,熱愛生命,并堅定地相信人的自我是自己創(chuàng)造出來的,人應(yīng)該是發(fā)明自己,而非發(fā)現(xiàn)自己。

“話語權(quán)力”理論是??滤枷氲暮诵?。傳統(tǒng)的話語是一種早已為人所熟知的語言學(xué)方面的概念。然而,??吕碚撝械摹霸捳Z”不再只是簡單意義上的語言或言語,他認(rèn)為“話語并非詞匯與句子簡單的組合,也不僅僅限于語法規(guī)則的控制,而是蘊含了極為復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系。”[2]話語在權(quán)力運行場中形成,同時受到來自社會和歷史等條件的制約。它作為權(quán)力的一種表現(xiàn)形式,由于權(quán)力的參與,總是處于一種流動對抗的狀態(tài)。因此,隨著權(quán)力的變化,話語以不同的形式出現(xiàn)。此外,權(quán)力不是個人或群體可以獨家占有的,不是一種規(guī)定性的制度或結(jié)構(gòu),沒有人是它的擁有者。它也是一種不斷變化的、多樣性的復(fù)雜關(guān)系,是一個不斷斗爭、對立的過程。話語是權(quán)力爭奪的對象,爭不到話語權(quán)的權(quán)力就不叫權(quán)力,話語的秩序決定權(quán)力的秩序,這就是??隆霸捳Z權(quán)力”理論的核心思想。[3]

換言之,話語就是權(quán)力。一方面,話語生產(chǎn)權(quán)力,它既可加強權(quán)力也可削弱權(quán)力;另一方面,權(quán)力也生產(chǎn)話語,權(quán)力的施展可以不斷地創(chuàng)造新的話語。所以,權(quán)力和話語之間的關(guān)系是密不可分的,人們通過對話語的爭奪來賦予自己權(quán)力,對權(quán)力的爭奪實際就是通過爭奪話語實現(xiàn)的。

二、話語權(quán)力、性別與翻譯

對話語的爭奪即是對權(quán)力的爭奪,到底誰會去爭奪話語,他/她爭奪話語后真的獲得想要的權(quán)力了嗎?更重要的一點是,他/她采用何種方式去爭奪話語,其手段是合理正當(dāng)還是霸道無恥?誕生于20世紀(jì)80年代的女性主義翻譯理論為我們的問題提供了一種可能的答案,或者說是一種通過爭奪話語來獲得權(quán)力的典范。

女性主義翻譯理論的形成不僅僅是拜翻譯界文化轉(zhuǎn)向的東風(fēng)所賜,20世紀(jì)60年代中后期掀起的三次女性主義運動凸顯出的性別問題也是促使該理論形成的主要推動力之一。女性主義運動為我們揭示了女性在現(xiàn)實社會中的真實寫照:在父權(quán)制的社會中,女性沒有身份和地位可言,她們總是隸屬于男性,被視為“第二性”或“他者”;她們生活在男性的話語世界中,沒有資格觸碰語言,更加不可能通過語言發(fā)出女性的聲音。語言是專門為男性服務(wù)的機器,女性則一直被迫接受父權(quán)制影響的思想價值體系,沒有自己的話語空間,只是一味地重復(fù)并復(fù)制男性的話語。

性別問題的提出絕非僅僅讓社會看到女性所受的不公及歧視,更是旨在喚醒女性對于自我身份重建和對社會平等地位爭奪的意識。??碌摹霸捳Z權(quán)力”理論為此提供了理論指導(dǎo),該理論認(rèn)為話語是權(quán)力的外在表現(xiàn)形式,不僅是施展權(quán)力的工具,也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵;而權(quán)力作為一種支配的力量,它影響并控制著話語的運動,決定著話語主體是否存在的問題。那么,我們可以認(rèn)為:女性對于話語的缺失和不在場,正是她們之所以得不到文化身份和社會地位雙重認(rèn)同的根本原因。所以,20世紀(jì)70年代,一個耳熟能詳?shù)暮袈暎骸芭员仨毇@得語言的解放,女性的解放必須先從語言著手?!保?]女性只有獲得了語言的解放,獲得了女性自己的話語空間和話語權(quán),同時,讓語言為女性說話,讓女性的聲音被世人所聽見,這樣才能動搖父權(quán)制中心主義的根基,才能建構(gòu)女性的政治權(quán)利和身份。

通過“話語權(quán)力”理論,暫時明確了爭奪權(quán)利的方向即爭奪語言,女性的首要任務(wù)便是考慮如何爭奪語言,或在什么場域中去爭奪語言。翻譯,作為一種語言轉(zhuǎn)換的機制,與語言及語言的運用密切相關(guān)。那么,女性是否可以嘗試在翻譯這個場域中實現(xiàn)對話語的爭奪,從而最終實現(xiàn)對權(quán)力的爭奪呢?翻譯本身的政治性為女性在翻譯中爭奪話語權(quán)力提供了可能:翻譯本來就不是一個只關(guān)乎于語言的活動,而更是一種政治性十分強烈的活動,它是社會、歷史、政治和意識形態(tài)等因素共同參與的行為。因此,譯者可以借助翻譯這個平臺突出他的性別和文化身份,以便在翻譯中實現(xiàn)對話語權(quán)的爭奪。

三、《簡·愛》譯本中超越原作的女性反抗和話語權(quán)爭奪

《簡·愛》因其獨具風(fēng)格的女性主義色彩以及恰如其分彰顯出的女性主義思想,不僅受到了西方世界的廣泛認(rèn)可,同時也激起了中國學(xué)者對它的普遍研究,大量的中文譯本的產(chǎn)生便可證明其巨大的影響力。本文旨在重點欣賞祝慶英譯者的中文譯本,同時列舉黃源深和吳鈞燮兩位譯者的翻譯作品,試圖通過對比研究的方式來窺探不同譯者在處理具有強烈女性主義色彩的原文時所采用的不同翻譯手段,驗證女性譯者是否在此方面更加理解和體會原文的風(fēng)格,從而在翻譯中更能有效還原作者的思想和主張。文章選擇祝慶英的譯本主要考慮到該譯者與原作者勃朗特一樣都身為女性,并且都具有鮮明的女性主義思想和意識,都可以稱作是女性主義的擁護者。鑒于祝慶英譯者和原作者勃朗特思想和情感間的交融性,文章大膽假設(shè):若選取原文中極具女性主義色彩和代表勃朗特女性主義思想的內(nèi)容,借此參考祝慶英的中文譯本,便可窺見具有女性主義思想的譯者如何在翻譯中保留原文的特色,以及如何讓女性在翻譯中實現(xiàn)對話語和權(quán)力的爭奪。為此,文章試從原文中表現(xiàn)簡·愛在不同人生階段所遭遇的困境和發(fā)起的反抗內(nèi)容中取材,為文章的論證提供了強有力的證據(jù)。

(一)蓋茲海德府中的反抗

蓋茲海德府給年幼的簡·愛留下了可怕的回憶,她在本可以感受家庭溫暖的舅媽家,經(jīng)歷的卻是一個孩子承受不起的欺壓和侮辱。在那里,她與所有的人不合,比所有人的地位都低下。那家的兒子約翰·里德時常用言語或行動挑起與她的戰(zhàn)斗,她也就慢慢地習(xí)慣于服從他的責(zé)罵。但終有一天,她被約翰狠狠扔過來的書打在身上,跌倒后,頭又撞在門上,這時的恐懼和其他情感已經(jīng)超出了忍耐的最高點,她終于反抗了,大聲地發(fā)出強硬的反抗聲。

例1 “Wicked and cruel boy!”I said.“You are like a murderer— you are like a slave-driver— you are like the Roman emperors!”[6]

祝譯:“你這男孩真是又惡毒又殘酷!”我說?!澳阆駛€殺人犯——你像個虐待奴隸的人——你像羅馬的皇帝!”[5]

這是簡·愛不堪凌辱后發(fā)出的首次激烈反抗。從她內(nèi)心深處發(fā)出的強烈呼聲不僅讓她自己驚訝,更是嚇壞了殘暴的約翰。譯者絕不會放過這樣一個讓女性發(fā)出呼聲和行使話語權(quán)的絕好機會,因此在譯介過程中必會謹(jǐn)慎處理,以達到不僅完全還原原作思想,而且是更加突出、甚至超越原作思想的效果。原文“wicked and cruel boy”,在祝譯本中“你這男孩真是又惡毒又殘酷”,“真是”二字帶有很強烈的肯定意味,刻意加重了譯者對約翰的憎恨;“又……又……”的結(jié)構(gòu)也顯著增加了約翰的可惡程度。對于此句,其他的一些譯者有的譯成“你是個惡毒殘暴的孩子!”[7],也有的譯成“你這殘酷的壞孩子!”[8]。對比祝慶英的翻譯,黃、吳二人的譯法顯得不很痛快,情感也不很強烈。祝的中譯本比原作更加表現(xiàn)對權(quán)勢一方的憎惡和不滿,通過富有渲染力的字眼來加強情感,譯本成功表現(xiàn)了女性向權(quán)勢提出的挑戰(zhàn)和蔑視。

此外,原文“You are like a slave-driver”,祝譯為“你像個虐待奴隸的人”?!皊lave-driver”按其字面的本意來講,僅僅指代驅(qū)趕奴隸的那類人。或者,如其他譯者所譯,“你像是個監(jiān)工頭”[8],或“像個奴隸監(jiān)工”[7]。很顯然,“監(jiān)工頭”遠遠不如祝譯“虐待奴隸的人”那么強烈。祝的譯法不僅涵蓋了權(quán)勢對奴隸的監(jiān)管、控制,更加希望突出的是對奴隸的虐待和欺辱。祝的譯法幫助體現(xiàn)了在約翰虐待下的簡·愛的悲慘童年,也增強了簡·愛的那種憎惡、厭惡和仇視權(quán)貴的態(tài)度。祝的譯作再一次超越了原作“驅(qū)趕奴隸的人”及其他中文譯本“(奴隸的)監(jiān)工(頭)”的情感程度,再一次讓女性的呼聲和訴求在譯作中找到了實現(xiàn)的良機,譯作不再是原作的復(fù)寫,而是突出女性主義色彩的新創(chuàng)作。

(二)勞渥德學(xué)校中的反抗

在擺脫了蓋茲海德府后,懷著滿心希望的簡·愛來到了勞渥德義塾。在學(xué)校中,簡·愛努力想博得他人的喜愛和同情,海倫·彭斯——一個時常受老師責(zé)罵和欺辱的女孩與簡·愛做了朋友,兩顆寂寞、孤獨的心緊靠在一起,相互喜歡和依賴。這一階段中,透過彭斯的凄慘遭遇,簡·愛直截了當(dāng)?shù)乇砺读丝是笃降取⑾蛲杂傻姆纯咕?,每一句呼聲都是對?quán)威的挑戰(zhàn)。作為譯者的祝慶英勢必會抓住這個良機,力圖譯出原作中的女性主義反抗精神,甚至有意增強那種精神的表現(xiàn)力度。

例2 “And if I were in your place I should dislike her;I should resist her;if she struck me with that rod,I should get it from her hand;I should break it under her nose.”[6]

祝譯:“我要是換了你,我就討厭她;我就向她反抗;她要是用那個教鞭打我,我就把它從她手里奪過來,當(dāng)著她的面把它折斷?!保?]

原文中的“should”在祝慶英的譯本中表現(xiàn)為“就”,而其他的譯者則譯成“我會討厭她,我會抵制?!視乃掷飱Z過來,……”[7],或者“我會討厭她,我會拒絕她?!視乃掷飱Z過來,我會當(dāng)著她的面把它折斷。”[8]吳、黃兩位譯者不約而同地選用了“會”字來翻譯原文里的“should”。就“should”本身的意思來看,它可以表示:(1)(常用于糾正別人)應(yīng)當(dāng)、應(yīng)該;(2)(提出或征詢建議)該、可以;(3)(表示預(yù)期)應(yīng)該會;(4)本當(dāng)、本應(yīng);(5)(與I/We連用代替would,表示虛擬結(jié)果)就、將。從整個句子的語法層面來看,祝譯的“就”較其他譯者的“會”更合適,因為這是簡·愛假想自己是彭斯而發(fā)出的反抗宣言,“should”表示一種虛擬的結(jié)果。另外,從感情色彩方面來看,祝的譯法是更貼近原作者意圖的做法,女性主義譯者對表現(xiàn)女性反抗的言辭更加關(guān)注和重視,在譯介過程中會格外突出女性的反抗精神。“就”字堅定了女性反抗權(quán)威和權(quán)貴的決心,表明一旦簡·愛受到了類似于彭斯一樣的欺辱,她必會反抗和斗爭的態(tài)度和心愿。相反,“會”字多少帶著一些不確定因素和不肯定的語氣,她可能會反抗,也可能畏縮,所以無法表現(xiàn)出原作的內(nèi)涵和作者的心境。

(三)桑菲爾德府中的反抗

桑菲爾德府中的經(jīng)歷對簡·愛一生來說意義非凡。簡·愛在此獲得了新工作,盡管這份家教的工作在當(dāng)時的社會被認(rèn)為很卑微,但對于她來說卻是嶄新生活的開始。簡·愛在此也獲得了平等的地位和他人的尊重,不會再受里德太太、約翰·里德、布洛克爾赫斯特等人的欺辱,現(xiàn)在的她可以一邊努力工作、一邊享受得之不易的自由。更值得一提的是,簡·愛在此嘗到了愛情的滋味,雖然一波三折,但這份愛最終還是結(jié)出了讓人欣慰的果實。簡·愛從最初的抵觸羅切斯特,到之后漸漸接受并愛上這個人,她的內(nèi)心實際經(jīng)歷了復(fù)雜的情感變化。一貫被貼上“窮酸、相貌平平、矮小、地位低下”標(biāo)簽的簡·愛在受到男性關(guān)注后,顯得又激動又驚訝,而且對這一切都感到難以置信。缺乏自信和勇氣的她更是經(jīng)受不起外界任何因素的挑釁,但現(xiàn)實偏偏安排了英格拉姆小姐這個插曲。面對比自己漂亮和富有的競爭對手,簡·愛感到巨大的挑戰(zhàn)和壓力,但為了贏得愛情,她選擇了直面困難,選擇了反抗權(quán)勢。發(fā)生在桑菲爾德府中的反抗,讓我們有幸目睹了簡·愛對愛情的執(zhí)著和熱愛,給我們展現(xiàn)了一個不一樣的簡·愛。原文中讓讀者印象最深的是簡·愛看到羅切斯特要娶英格拉姆為妻,而又想把自己留在他身邊的時候,怒氣沖沖地作了一通要求羅切斯特把她放在平等地位的大膽宣言。簡·愛用鏗鏘有力的說辭,反抗愛情中的不公,所做一切只為維護自己的尊嚴(yán)。

例3 “Do you think I can stay to become nothing to you?Do you think I am an automaton?— a machine without feelings?And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips,and my drop of living water dashed from my cup?Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!—I have as much soul as you,—and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty,and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you.I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,or even of mortal flesh:—it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal,—as we are!”[6]

祝譯:“你以為我會留下來,成為你覺得無足輕重的人嗎?你以為我是一架自動機器嗎?一架沒有感情的機器嗎?能讓我的一口面包從我嘴里搶走,讓我的一滴活水從我杯子里潑掉嗎?你以為,因為我窮、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯了!——我的靈魂跟你的一樣,我的心也跟你的完全一樣!要是上帝賜予我一點美和一點財富,我就要讓你感到難以離開我,就像我現(xiàn)在難以離開你一樣。我現(xiàn)在跟你說話,并不是通過習(xí)俗、慣例,甚至不是通過凡人的肉體——而是我的精神在同你的精神說話;就像兩個都經(jīng)過了墳?zāi)?,我們站在上帝腳跟前,是平等的——因為我們是平等的!”[5]

原文“And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips,and my drop of living water dashed from my cup?”一句的翻譯在大多數(shù)譯者的筆下可能很容易表現(xiàn)為一種被動的感覺。例如,有譯者為突出“bear”(忍受)一詞的意思,譯為“能受得了別人把我僅有的一小口面包從我嘴里搶走,把僅有的一滴活水從我的杯子里潑掉嗎?”[8],或譯為“能夠忍受別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?”[7]。從翻譯忠實觀的角度來看,吳、黃二人的譯法似乎更加貼近原文的意思,他們忠實地譯出了“bear”一詞的意義,并保留了原作的風(fēng)貌。然而,女性主義譯者卻回避了像“忍受”、“容忍”、“受得了別人”等這樣一些可能置女性于底層的詞匯。她們希望通過語言改變婦女的地位,因此在翻譯中經(jīng)常用主動替代被動,時常有意識地通過改變原文以實現(xiàn)為女性爭奪話語權(quán)力的目的。所以,祝的翻譯只譯出“能讓我……從……,讓我……從……?”,她顯然是在刻意避免指出“一口面包”和“一滴活水”到底被誰搶走的問題,也避免去表現(xiàn)簡·愛會因此變得容忍別人的心理狀態(tài)。女性主義的翻譯干預(yù)策略成功地維護了原作的女性主義精神,也突出了獨立、堅強的女性形象。

其次,原文“—I have as much soul as you,—and full as much heart!”一句在其他譯者的筆下是:“我跟你一樣有靈魂,——也完全一樣有一顆心!”[8],或“我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實!”[7]。吳均燮的譯法只能說明簡·愛也有靈魂和一顆心,但這個靈魂及這顆心與羅切斯特的靈魂及他的心有無關(guān)系呢?似乎讀者很難在其中推敲得出來。黃源深的譯法則較好地把簡·愛的靈魂及心與羅切斯特的聯(lián)系在一起,讀者能獲得“原來他們二人有一樣豐富的心靈和一樣充實的心胸”的信息,而且黃譯出了“much soul”與“full heart”的意味,看起來與原文的意義和思想很貼切。然而,祝的譯法卻更加讓人感動和欣喜,她的譯法不僅表達了簡·愛與羅切斯特都有一顆心及一個靈魂,還強調(diào)了它們“完全一樣”的性質(zhì)。特別在后半句的翻譯中,祝有意增添“完全”二字用以強調(diào)一致性,增強了簡·愛在作這番陳述時的強烈情感,也表現(xiàn)了簡·愛對平等的渴求與向往。

最后,原文“...equal,—as we are!”在其他譯者筆下分別為:“彼此平等,——就像我們本來就是的那樣!”[8],“彼此平等——本來就如此!”[7]對于此句的譯法,可能大多數(shù)譯者都會采用類似于吳、黃二人的譯法,規(guī)規(guī)矩矩地譯出原文中“—as we are!”即可,很少有譯者會在“as we are”的翻譯上花心思。但作為女性主義譯者的祝慶英絕不放過任何一個可以表現(xiàn)簡·愛爭取平等,反抗不公的機會,她有意地將其譯為“因為我們是平等的!”相比之下,吳、黃二人的譯法顯得既不明確也比較蒼白無力,盡管想要表明“他們本來就是平等的‘地位’”,但讀者無法體會出“他們本來是怎么樣”的情況。祝的譯法就比較直截了當(dāng),一語道破原作的意思和作者的意圖,讀者立刻就能明白原作想要強調(diào)“上帝面前,人人平等”,“簡·愛與羅切斯特在根本上是擁有同樣的地位和尊嚴(yán)”的觀點。祝的譯法可能在字面上顯得不很貼近原作,但從女性主義翻譯觀來看,這正是女性為了在翻譯中獲得話語權(quán)力的嘗試,她們抓住每一個縫隙,把女性追求平等和自由的精神滲透進讀者的心中。

四、結(jié)語

在福柯“權(quán)力話語”理論的指導(dǎo)下,處于弱勢地位的女性第一次認(rèn)識到了權(quán)利與話語之間的聯(lián)系,權(quán)利即話語,對話語的爭奪確能實現(xiàn)對權(quán)力的爭奪。女性唯有利用語言才能脫離父權(quán)制及夫權(quán)制的擺布和控制,才能不受男性話語的束縛,才能逃離那個黑暗的世界;女性唯有利用語言才能實現(xiàn)社會對女性身份的認(rèn)可,實現(xiàn)女性話語空間的構(gòu)建,以及實現(xiàn)女性權(quán)利的爭奪。夏洛蒂在《簡·愛》中塑造的一個獨立堅強、敢于反抗的女性形象簡·愛,通過祝慶英的翻譯讓讀者見識了更加富有女性主義精神的簡·愛,此舉不僅還原了作者和原作的女性主義色彩,也彰顯了譯者自己的女性主義主張,最終實現(xiàn)了女性話語權(quán)力在翻譯中的爭奪。

[1]李銀河.??屡c性:解讀福柯《性史》[M].濟南:山東人民出版社,2001:1.

[2]劉杰,張迎肖,馬宏.博弈——論翻譯中的性別話語權(quán)力[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:農(nóng)林教育版,2009,11(1):58-61.

[3]王蜜.??碌摹霸捳Z權(quán)力”觀及其對翻譯的鏡鑒[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2012,3(1):100-103.

[4]Simon,Sherry.GenderinTranslation[M].London & New York:Routledge,1996:8.

[5]夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].祝慶英,譯.上海:上海譯文出版社,2010:6,60,301.

[6]Bronte,Charlotte.JaneEyre[M].New York:Bantam Doubleday Dell Publishing Group,1983:5,55,271.

[7]夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].黃源深,譯.南京:譯林出版社,2010:7,7,53,252,252,252.

[8]夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].吳鈞燮,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1990:6,6,55,270,270,270.

猜你喜歡
簡·愛譯法???/a>
馬奈與福柯:“物-畫”與再現(xiàn)危機——跨媒介視域中的圖像敘事解讀
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
主體的黃昏:??乱曈X理論中的鏡子與畫
淺議《簡·愛》中羅切斯特的蛻變之路
從《簡·愛》中的男主人公形象看女性意識隱現(xiàn)
《簡·愛》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
從《簡·愛》中的女權(quán)主義論對現(xiàn)代女性的影響
??旅缹W(xué)視閾的賈樟柯電影研究
從??碌脑捳Z觀看話語共同體*——商務(wù)英語系列研究之二
“快”字的不同譯法
临武县| 习水县| 台湾省| 历史| 深圳市| 海盐县| 永寿县| 嵊州市| 濮阳市| 山丹县| 彭泽县| 济源市| 泽普县| 怀安县| 烟台市| 邹平县| 将乐县| 临沂市| 广东省| 无棣县| 夏邑县| 乌拉特中旗| 东兰县| 雷山县| 泸西县| 施甸县| 九台市| 临泽县| 东明县| 万全县| 仁寿县| 鄂托克前旗| 额济纳旗| 阿坝县| 五家渠市| 开封市| 布拖县| 延长县| 永德县| 云龙县| 阳东县|