宋劍祥
(1.昆明冶金高等??茖W(xué)校外語學(xué)院,昆明 650033;2.上海外國語大學(xué)研究生院,上海 200083)
翻譯既古老又年輕。古老在于其作為一種人類的交際活動(dòng),源遠(yuǎn)流長(zhǎng),幾乎與人類文明一同誕生;年輕在于其作為一門現(xiàn)代學(xué)問,是在20世紀(jì)中后期才開始受到注意,并逐漸變成了今天國際化社會(huì)交際中的一種技能和職業(yè)。然而,在長(zhǎng)期的翻譯及翻譯研究探索中,學(xué)者們更多關(guān)注的是對(duì)翻譯產(chǎn)品作靜態(tài)描寫與解釋,而對(duì)翻譯產(chǎn)品的生成過程則未給予足夠的重視。事實(shí)上,翻譯產(chǎn)品不過是翻譯過程的最終產(chǎn)物,只有對(duì)翻譯過程進(jìn)行全面的研究和有效的把握,才有可能較為理想地回答“譯本是如何生成”這一令人困頓的問題。因此,研究翻譯過程就成了翻譯學(xué)一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義的重要課題。
20世紀(jì)50年代以前,各國學(xué)者一度把翻譯研究重點(diǎn)放在文學(xué)翻譯,對(duì)譯文的評(píng)價(jià)、比較和與原文的比較等方面,追求等值翻譯,并且多重視翻譯結(jié)果的研究。二戰(zhàn)以后,隨著世界各國的聯(lián)系和交流逐漸加強(qiáng),翻譯和翻譯研究受到了普遍的重視,有了極大的發(fā)展。1972年,美國詩人、翻譯家詹姆斯·霍姆斯把翻譯學(xué)劃分為純粹翻譯學(xué)與應(yīng)用翻譯學(xué)兩大類〔1〕。其中純粹翻譯學(xué)又分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué),主要研究翻譯過程和翻譯產(chǎn)品在內(nèi)的各種現(xiàn)象。他的《翻譯學(xué)的名義與性質(zhì)》(《The Name and Nature of Translation Studies》)標(biāo)志著翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科,具有里程碑的意義。
翻譯學(xué)誕生以后,翻譯研究融入了眾多學(xué)科的研究成果。各國翻譯學(xué)者一方面從文學(xué)、非文學(xué)、各種形式的口譯和電影字幕翻譯等不同領(lǐng)域研究翻譯,另一方面也從翻譯的性質(zhì)、過程和方法等方面提出系統(tǒng)的翻譯理論。他們不僅從理論角度去界定翻譯過程的本身,而且也對(duì)翻譯過程本身的性質(zhì)、步驟和譯者的心理規(guī)律等展開研究,產(chǎn)生了豐富的成果,形成了多樣化的理論體系。在翻譯過程理論的研究中,不少學(xué)者突破前人對(duì)翻譯結(jié)果性的、靜態(tài)的和表層的研究,對(duì)翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)的和深層的探索,對(duì)源語文本和目的語文本間復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程反復(fù)琢磨,以求得真理,進(jìn)而把握翻譯的本質(zhì)。出于指導(dǎo)、應(yīng)用和檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐的目的,各國學(xué)者試圖從語文學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、語言交際學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)等不同層面對(duì)翻譯過程進(jìn)行科學(xué)分析與詳細(xì)描述,并建構(gòu)多種翻譯過程模式;同時(shí)不少學(xué)者又從個(gè)人翻譯的直觀體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)角度對(duì)翻譯過程的程序進(jìn)行了描述和總結(jié),提出了不同視角的翻譯過程理論,并形成了眾多的翻譯過程理論流派。
縱觀目前國外翻譯過程理論的研究現(xiàn)狀與進(jìn)展,有以下一些主要流派。
描寫翻譯學(xué)最早探討翻譯過程理論,由翻譯學(xué)創(chuàng)始人、美國翻譯學(xué)者詹姆斯·霍姆斯于20世紀(jì)60年代提出。他把翻譯研究分為理論翻譯學(xué)、描寫翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)三大分支。其中,描寫翻譯學(xué)描述經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)為翻譯行為和翻譯過程的種種現(xiàn)象?;裟匪惯€把描寫翻譯學(xué)研究再分為三類導(dǎo)向研究:產(chǎn)品研究、功能研究和過程研究。翻譯過程導(dǎo)向研究關(guān)注翻譯的過程或譯者的翻譯行為,譯者的“黑匣子”是如何運(yùn)作的等問題。過程導(dǎo)向?yàn)榉g譯前準(zhǔn)備等翻譯過程研究提供了理念依據(jù),特別是霍姆斯對(duì)“描寫翻譯學(xué)”的界定,“大大拓寬了人們的視野,使得一切和翻譯有關(guān)的現(xiàn)象都成為研究目標(biāo)”〔2〕。描寫翻譯學(xué)在70年代形成了理論,并產(chǎn)生了一批研究學(xué)者和研究成果;80年代描寫翻譯學(xué)有了長(zhǎng)足的發(fā)展;90年代描寫翻譯學(xué)出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,學(xué)者們的研究轉(zhuǎn)向翻譯語境化,把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)和經(jīng)濟(jì)等宏觀角度去研究,增加了翻譯的寬容。21世紀(jì)以來,描寫翻譯學(xué)還在蓬勃發(fā)展,學(xué)者們?cè)噲D開拓新的研究領(lǐng)域,以不斷深化描寫翻譯學(xué)的研究范圍。
行為翻譯學(xué)理論是1981年由德國學(xué)者賈斯塔·赫爾茲·曼塔利提出的。她認(rèn)為,翻譯作為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為,除了要關(guān)注翻譯文本內(nèi)容外,還應(yīng)注重圖片、聲音和肢體語言等跨文化信息的轉(zhuǎn)換。她認(rèn)為翻譯過程可比為一種行為,強(qiáng)調(diào)“翻譯過程的行為”,重視“參與者的角色、翻譯過程的環(huán)境”因素和條件的分析理解,包括譯者、委托人、發(fā)言人以及聽眾等行為研究〔3〕。在行為翻譯學(xué)看來,翻譯不僅是一種有意圖的人際之間的互動(dòng)和交際行為,也是一種跨文化的信息、表情和操作等文本處理行為。為此,只有得到利益攸方的參與、合作與配合,翻譯這一復(fù)雜的活動(dòng)才能得以進(jìn)行。比如口譯譯前準(zhǔn)備,譯員與發(fā)言人的見面互動(dòng),會(huì)在聲音、動(dòng)作、手勢(shì)和表情方面獲得校正,實(shí)際上是調(diào)動(dòng)發(fā)言人參與到翻譯活動(dòng)中來,把發(fā)言人視為翻譯活動(dòng)的參與者之一,協(xié)調(diào)不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀的轉(zhuǎn)換,努力通過翻譯來實(shí)現(xiàn)各種各樣的跨文化交流。行為翻譯學(xué)在具體的翻譯實(shí)踐中有良好的實(shí)用性,可以用以指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。
20世紀(jì)60年代美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)博士以現(xiàn)代語言學(xué)理論為依據(jù),采用描述性而不是規(guī)范性的方法,對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的種種問題進(jìn)行了理論探索。他把通訊理論和信息論的研究成果運(yùn)用于翻譯研究,對(duì)翻譯過程進(jìn)行了直觀、簡(jiǎn)明的描述,認(rèn)為在理想的狀態(tài)下,翻譯過程包括翻譯背景準(zhǔn)備和翻譯實(shí)際程序,兩者不能截然分開。通過修改美國語言學(xué)家喬姆斯基的理論框架結(jié)構(gòu),奈達(dá)探尋了在表層與深層結(jié)構(gòu)之間語言的深層結(jié)構(gòu)和核心句,開拓了深層結(jié)構(gòu)的普遍聯(lián)系。他認(rèn)為翻譯是一種交際過程,提出了翻譯過程要建立形式、動(dòng)態(tài)和功能的對(duì)等原則,并以動(dòng)態(tài)對(duì)等為翻譯過程的理論核心,意指從語義到風(fēng)格都要在目的語文本中用最貼切、自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語文本的信息。奈達(dá)認(rèn)為,在轉(zhuǎn)換模式的啟迪下,翻譯過程可以分為分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢測(cè)四個(gè)階段〔4〕。其中,分析階段是從內(nèi)容與形式進(jìn)行語法、語義分析;轉(zhuǎn)換階段是將源語文本轉(zhuǎn)換為目的語文本,信息內(nèi)容盡可能保留,內(nèi)涵與情感偏向盡可能傳達(dá);重組階段是考慮可取的語言種類或文體;檢測(cè)階段則考慮譯文的準(zhǔn)確性、可理解性和對(duì)等性。翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論著眼于傳遞源語文本的精神,而不是語言的結(jié)構(gòu),即要注重在某種意義上的歸化翻譯。
20世紀(jì)80年代后期,阿里·達(dá)維什借用心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)方法對(duì)翻譯心理過程進(jìn)行探討。他認(rèn)為,翻譯是“一個(gè)連續(xù)不斷的決策過程”。譯者大腦中存儲(chǔ)有兩組并列的語言和文化目錄〔5〕。翻譯分析啟動(dòng)時(shí),這兩組并列的目錄不間斷地在詞匯、語法、文體、音系、文化和情境層面進(jìn)行匹配和替換,并形成“語言目錄的普遍概念”。在從源語文本向目的語文本轉(zhuǎn)換的過程中,文本的所有特性通過“概念透鏡”從一類目錄轉(zhuǎn)換到另一類目錄,通過與目的語特性匹配的活動(dòng)刺激,轉(zhuǎn)換源語目錄中的由標(biāo)志特性引起的概念。達(dá)維什已意識(shí)到了翻譯過程中,譯者思維所起的決定作用,他用“概念透鏡”形象地將語言轉(zhuǎn)換的復(fù)雜過程用簡(jiǎn)單、易懂的形式描述了出來,但他并沒有深入地對(duì)大腦思維活動(dòng)進(jìn)行描繪或概念化的總結(jié)。之后,德國學(xué)者沃爾夫?qū)ち_斯切采用心理語言學(xué)的方法對(duì)翻譯過程進(jìn)行了研究。他通過“有聲思維”的方法收集翻譯過程中思維活動(dòng)的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)翻譯中遇到的問題往往按步驟解決。翻譯時(shí)譯者首先根據(jù)背景知識(shí)獲得原文的語義內(nèi)容,然后又在原文語義內(nèi)容的引導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式生成譯文。但是他無法解釋和描述翻譯時(shí)對(duì)原文信息進(jìn)行重構(gòu)過程中譯者的語言選擇策略和心理動(dòng)機(jī)。
90年代以來,英國學(xué)者羅杰·貝爾對(duì)翻譯過程的認(rèn)知心理作了進(jìn)一步完善。他以語言學(xué)為指導(dǎo),將翻譯視作人類的交際行為,借助心理學(xué)及心理語言學(xué)關(guān)于記憶及信息處理的模式和認(rèn)知科學(xué)的研究成果,對(duì)翻譯過程進(jìn)行探索,并提出了翻譯過程的心理模式〔6〕。貝爾將翻譯過程分為分析和綜合兩大階段,每個(gè)階段又包含“句法、語義和語用”三個(gè)層面。在1991年出版的《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》(《Translation and Translating:Theory and Practice》)著作中,貝爾將模式、意義及記憶作為論述的重點(diǎn),將翻譯時(shí)理解原文的階段視為對(duì)源語語篇的分析過程和信息解碼過程,將表達(dá)階段看作在目的語中進(jìn)行綜合和編碼的過程。貝爾運(yùn)用圖式,對(duì)翻譯過程中所涉及的因素,主要的思維,認(rèn)知和心理活動(dòng)進(jìn)行了較為直觀的展示。他認(rèn)為,翻譯的轉(zhuǎn)換過程不僅僅只是單純的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及到社會(huì)、文化、倫理和譯者能力等各個(gè)方面,然而無論是哪個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,都是一種認(rèn)知心理過程,對(duì)翻譯過程的研究必須置于對(duì)譯者的認(rèn)知心理研究之中〔7〕。
關(guān)聯(lián)理論最早是在法國學(xué)者丹·斯拍伯和英國學(xué)者戴德爾·威爾遜1986年合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(《Relevance:Communication and Cognition》)中提出來的。他們認(rèn)為,語境是事先存在于交際雙方頭腦中固定不變的對(duì)世界的假設(shè)。在特定語境中,主動(dòng)交際者與其交際對(duì)象按照約定俗成的規(guī)則進(jìn)行交際時(shí),都是以假設(shè)對(duì)方能夠獲得并理解自己的全部意義為基礎(chǔ),而且這種假設(shè)不是單一的,而是由諸多假設(shè)組成的集合形態(tài),由此構(gòu)成了約束交際雙方的關(guān)聯(lián)性,雙方依此進(jìn)行推理,互相明了對(duì)方的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論面世后不久,便進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域。最早對(duì)翻譯的關(guān)聯(lián)理論作出貢獻(xiàn)的學(xué)者是威爾遜的博士生、德國語言學(xué)者厄恩斯特·奧古斯特·昆特。是他把關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)移植到翻譯研究中來的。昆特先后于1992年出版了《關(guān)聯(lián)理論:翻譯中成功交際指南》(《Relevance theory:A Gguide to Successful Communication in Translation》),2000年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián)性:認(rèn)知與語境》(《Translation and Relevance:Cognition and Context》)兩部著作,提出了翻譯作為一種言語交際行為的解釋和預(yù)測(cè)模式。昆特的關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯視為一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程。他強(qiáng)調(diào),譯者在交際過程中應(yīng)當(dāng)以關(guān)聯(lián)性為準(zhǔn)則,對(duì)源語文本傳達(dá)的明示進(jìn)行推理,并尋求建構(gòu)一個(gè)最佳的認(rèn)知語境,使源語文本和目的語文本之間能夠產(chǎn)生最佳的關(guān)聯(lián)性〔8〕??梢?,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究追求的原則標(biāo)準(zhǔn)。
認(rèn)知語境論可以追溯到1923年英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基的《原始語言中的意義問題》。他把語境分為“情景語境”和“文化語境”兩類,也可以區(qū)分為語言性和非語言性語境。他認(rèn)為話語的意義并非來自詞匯的意義,而是來自話語出現(xiàn)的情景語境中所處的關(guān)系。之后,經(jīng)弗斯、韓禮德、里昂的擴(kuò)展,語境從語言“上下文”和“情景語境”擴(kuò)展到語言使用的主客觀環(huán)境,強(qiáng)調(diào)語言是隨語境的變化而變化的。語境包括語場(chǎng)、語旨和語式三個(gè)因素。每一個(gè)因素都決定著相關(guān)聯(lián)的語義選擇。80年代以后,納爾遜等人認(rèn)為,認(rèn)知語境是理解話語的基礎(chǔ)。當(dāng)需要表達(dá)什么時(shí),話語往往就與說話者的認(rèn)知語境密切相關(guān)。理解話語就是語言的認(rèn)知和實(shí)際運(yùn)用過程。21世紀(jì)以來,翻譯的認(rèn)知語境仍然倍受關(guān)注。其中,費(fèi)伊利認(rèn)為,理解過程是一個(gè)心理過程,需要有適當(dāng)?shù)恼Z境〔9〕。翻譯活動(dòng)中的語境包括文化、情景和文本語境。在翻譯中,語境不僅制約著理解,還制約著表達(dá)。翻譯過程中的理解可以被看作把文本與情景、社會(huì)文化背景以及自己的經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來的過程。在翻譯過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的,同一個(gè)語言單位在不同的語境中有不同的意義。
早在1926年,捷克語言學(xué)家馬修斯就創(chuàng)立了“布拉格語言小組”,后來發(fā)展成為世界著名的功能語言學(xué)派。但是,功能派翻譯理論的產(chǎn)生主要還是集中在20世紀(jì)七八十年代,一批學(xué)者擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際方法來分析和研究翻譯。作為功能語言學(xué)的一個(gè)分支,英語語言學(xué)家弗斯重視探討句子與上下文、言語與語境的關(guān)系。弗斯的學(xué)生韓禮德進(jìn)一步提出了語篇接應(yīng)理論和句式連接手段。然而,翻譯的功能學(xué)派理論主要來自德國學(xué)者凱瑟林娜·賴斯的文本類型與翻譯策略論,賈斯塔·霍爾茲·曼特瑞的翻譯行動(dòng)論,漢斯·弗米爾的目的論和克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠的理論等。
在諸多的翻譯功能語言學(xué)派看來,其一,文本類型與翻譯策略論將文本概念、翻譯類型和翻譯目的聯(lián)系在一起,超越了字詞句的層面,力圖再造適當(dāng)?shù)墓δ苄Ч?,以達(dá)到交際的目的,即強(qiáng)調(diào)以功能等值作為譯文質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。其二,翻譯行動(dòng)論認(rèn)為翻譯是人類一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的基于源語文本的有意圖的、有目的的、人際間的和部分通過語言媒介的跨文化互動(dòng)行為。翻譯行動(dòng)論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能,即譯文的形式取決于是否在譯語文化中合理地為其功能服務(wù)。其三,翻譯目的論認(rèn)為,翻譯行動(dòng)首要遵循的是“目的法則”,即翻譯行動(dòng)的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程和達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略,并遵行連貫和忠實(shí)的法則。為此,弗米爾區(qū)分了翻譯的三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的;目的語環(huán)境中譯文的交際目的;使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。這就是目的論堅(jiān)持的目的、連貫和忠實(shí)三原則,要求譯者在翻譯前要了解翻譯目的和具體的翻譯要求,并在譯前善于發(fā)現(xiàn)和找出翻譯中將遇到的問題,在此基礎(chǔ)上制定相應(yīng)的翻譯策略。翻譯目的論屬于對(duì)翻譯的外部研究,從語言學(xué)和形式翻譯理論轉(zhuǎn)向功能化和社會(huì)與文化方向,更加關(guān)注翻譯過程中各種目的的選擇。目的論因此被視為翻譯功能語言學(xué)派的核心理論。其四,功能加忠實(shí)是對(duì)功能學(xué)派的重要補(bǔ)充。諾德的翻譯功能語篇分析理論認(rèn)為,翻譯的忠實(shí)是服務(wù)于翻譯的目的的,并認(rèn)為這是人與人之間關(guān)系中不可缺少的道德原則。
翻譯的釋意理論來源于對(duì)大量會(huì)議翻譯實(shí)踐的系統(tǒng)性研究。早在19世紀(jì)80年代,德國哲學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫就提出了正確理解和避免誤解的“普遍解釋學(xué)”的構(gòu)想,使理解和解釋主題化,構(gòu)筑了體系化的理論。20世紀(jì)60年代,戴尼卡·塞萊斯科維奇通過對(duì)記憶與意義之間聯(lián)系的研究,提出了要忘掉源語文本的用詞,去表達(dá)源語文本的思想。70年代以后,塞萊斯科維奇以自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和心理學(xué)研究為理論框架,論證翻譯在理解與表達(dá)階段中間還存在著一個(gè)語碼與意義分離的認(rèn)知過程,即脫離語言外殼過程。1981年塞萊斯科維奇和瑪麗安·勒代雷合著的口譯教程《釋意翻譯》(《Interpr佴ter pour traduire》)出版后,標(biāo)志著翻譯釋意理論的正式形成。為了說明語碼轉(zhuǎn)換過程中語、意分離的現(xiàn)象,兩位學(xué)者共同提出了翻譯過程理解、派生和表達(dá)的三角模型,從規(guī)范性的角度呈現(xiàn)了口譯過程的整體理想狀態(tài),實(shí)質(zhì)是分析翻譯過程〔10〕。近年來,勒代雷提出翻譯過程就是理解原文、脫離源語文本語言形式,用目的語文本表達(dá)理解到的內(nèi)容和領(lǐng)悟到的情感。在她看來,翻譯不是形式上的對(duì)應(yīng),而是把適合源語文本特點(diǎn)和精神的框架所描述的場(chǎng)景,用適合目的語文本特點(diǎn)和精神的框架重新描述出來。
隨著將翻譯語言轉(zhuǎn)換過程置于社會(huì)、文化和倫理等層面的討論,喬治·斯坦納于1998年基于闡釋學(xué)理論提出“理解即翻譯”,“理解,便是闡釋、領(lǐng)悟一種意義,便是翻譯”〔11〕的觀點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯并非一門科學(xué),而是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)。他對(duì)翻譯過程進(jìn)行了獨(dú)到精辟的探索,將翻譯活動(dòng)分為信任、進(jìn)攻、吸納和補(bǔ)償四個(gè)步驟。斯坦納認(rèn)為理解就是闡釋的過程。翻譯就是對(duì)意義的理解。譯者要理解的是意義,這是翻譯的目的??梢姡g取決于解釋和理解原文或源語文本。闡釋學(xué)派很好地解釋了翻譯過程中譯者的中心地位。因?yàn)樵陉U釋框架內(nèi),譯者被賦予了打破作者和源語文本枷鎖的適當(dāng)?shù)匚?,不再“戴著鐐銬跳舞”,譯者在翻譯過程中可主動(dòng)和不同的要素互動(dòng),所以提高了闡釋的靈活性。
翻譯是一種跨語際、跨文化的信息傳播和交際活動(dòng)。翻譯過程研究是現(xiàn)代翻譯學(xué)中一個(gè)極其復(fù)雜并具有挑戰(zhàn)性的課題,涉及對(duì)譯者心智活動(dòng)機(jī)制的描寫,關(guān)注的是翻譯過程及譯員行為的規(guī)律探索。研究國外翻譯過程研究的不同學(xué)派,學(xué)習(xí)和借鑒國外翻譯過程理論和實(shí)踐,重視和抓好翻譯過程,充分調(diào)動(dòng)譯者的主觀能動(dòng)性和主導(dǎo)中介性作用,不僅有利于我國的翻譯過程研究,而且對(duì)提高譯員水平和翻譯質(zhì)量,都將起著積極的促進(jìn)作用。
〔1〕馬士奎.詹姆斯·霍姆斯和他的翻譯理論〔J〕.上??萍挤g,2004(3):46-50.
〔2〕Hermans,Theo.The 醞anipulation of Literature〔M〕.London:Crom Helm,1985:14.
〔3〕Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
〔4〕Eugene Albert Nida.Language and Culture:Contexts in Translating〔M〕.雜hanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:105-108.
〔5〕Ali Darwish.The Translation Process:A View of the Mind〔M〕.Melbourne:Victoria College,1989.
〔6〕Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice〔M〕.London:Longman,1991:45.
〔7〕蔣顯文,賀顯斌.關(guān)于貝爾的翻譯過程模式〔J〕.中南工學(xué)院學(xué)報(bào),2000,14(2):75-79.
〔8〕劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究〔D〕.上海:上海外國語大學(xué),2009.
〔9〕VoiliP.Prototypicalilty,Typicality,and Context in Meaning and Cognition〔M〕.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000:103-122.
〔10〕高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀〔J〕.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(3):71-76.
〔11〕George Steiner.After Babel-aspects of Language and Translation〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312-319.