陳哲敏
基于Google分析Sinclair的慣用原則在英語(yǔ)災(zāi)難類(lèi)文章中的應(yīng)用
——以維基百科2011 Christchurch earthquake報(bào)道為例
陳哲敏
與政治類(lèi)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)、科技類(lèi)以及醫(yī)學(xué)類(lèi)的英語(yǔ)文章相比,英語(yǔ)災(zāi)難性的文章有著自身的語(yǔ)言特點(diǎn),無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),只要涉及災(zāi)難性的話題,總有特定的詞會(huì)被使用,即英語(yǔ)災(zāi)難性的文章中存在著大量的慣用語(yǔ)。本文通過(guò)Google建立的語(yǔ)料庫(kù),以維基百科中2011 Christchurch earthquake報(bào)道為例,分析Sinclair的慣用原則在英語(yǔ)災(zāi)難性文章中的應(yīng)用,以期為外語(yǔ)教與學(xué)提供新的思路。
慣用原則 英語(yǔ)災(zāi)難類(lèi)文章 Google語(yǔ)料庫(kù)
自20世紀(jì)70年代后期開(kāi)始,英國(guó)出現(xiàn)一批語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家,他們利用因特網(wǎng),通過(guò)處理大量語(yǔ)言,并找出其中的規(guī)律,為語(yǔ)言學(xué)研究指出了一條新的可行之路,對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究以及語(yǔ)言教學(xué)起到了極大的推進(jìn)作用。
Google搜索引擎是因特網(wǎng)的一大產(chǎn)物,對(duì)于語(yǔ)言研究者來(lái)說(shuō),可以將其視為一個(gè)巨大的語(yǔ)料庫(kù),Google能夠促進(jìn)詞組的識(shí)別以及檢索研究,因此積極使用好這把研究詞匯的利器,在大量語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,有助于深層次地挖掘人類(lèi)講話的模式,展現(xiàn)語(yǔ)言真實(shí)的面貌,歸納出有代表性的規(guī)則。
Sinclair被許多語(yǔ)料語(yǔ)言學(xué)者視為開(kāi)路先鋒,他利用簡(jiǎn)單的電腦程序分析大量英文純文字語(yǔ)料,從而發(fā)現(xiàn)了許多英文用詞和搭配的規(guī)律。Sinclair的研究結(jié)果顯示了人類(lèi)在使用語(yǔ)言時(shí),選擇的用詞并不是隨意的,每個(gè)詞匯都有其特性,詞匯及其特殊的搭配環(huán)境決定了句意的走向。整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)義,是由詞匯的搭配情形,即常常出現(xiàn)在它左右的詞,和該詞慣于出現(xiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義群和語(yǔ)用特性等決定的。
災(zāi)難性的文章有著鮮明的主題性,因此涉及災(zāi)難性的話題時(shí),總有特定的詞會(huì)被使用。但如何確定在英文災(zāi)難性話題中出現(xiàn)的詞匯是否為慣用語(yǔ),怎樣對(duì)它們進(jìn)行量化分析,它們有什么搭配傾向,有何種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在何種語(yǔ)境下使用等,學(xué)界鮮有關(guān)注。
基于此,本文將Google作為語(yǔ)料庫(kù),以英語(yǔ)災(zāi)難類(lèi)文章為研究對(duì)象,分析Sinclair的慣用原則在英語(yǔ)災(zāi)難類(lèi)文章中的應(yīng)用。全文共分為四部分:首先簡(jiǎn)要闡釋文章的理論基礎(chǔ),即Sinclair的慣用原則;其次,回顧以Google為語(yǔ)料庫(kù)研究英語(yǔ)詞匯的方法內(nèi)容,為接下來(lái)的案例分析做方法鋪墊;再次,以維基百科中 2011 Christchurch earthquake報(bào)道為例, 通過(guò)Google所建立的語(yǔ)料庫(kù),來(lái)解析Sinclair的慣用原則在災(zāi)難性文章中的使用;最后是對(duì)全文的總結(jié),以及Google所建立的語(yǔ)料庫(kù)和Sinclair的慣用原則對(duì)英語(yǔ)教與學(xué)的啟示。
人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)要受到選擇詞匯的制約,于是Sinclair(1991a:109-110)總結(jié)出英語(yǔ)詞匯選擇的兩個(gè)原則:開(kāi)放選擇原則(open-choice principle)和慣用原則(idiom principle)。其的主要內(nèi)容歸納如下:
開(kāi)放性選擇原則將語(yǔ)言文本視為復(fù)雜的且有多種選擇的文本。詞匯、詞組和句子均為語(yǔ)言單位,只要在符合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的情況下,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的每個(gè)位置上都有多個(gè)可供選擇的詞匯選項(xiàng),人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)有很大的選擇范圍,大量的語(yǔ)句由此產(chǎn)生。Fernando(1996:79)指出根據(jù)開(kāi)放性選擇原則,只要符合語(yǔ)法,任何詞匯都有被選擇的可能,然而事實(shí)卻并非如此,當(dāng)涉及某一話題時(shí)所選用的詞匯并不是隨機(jī)無(wú)序的,而是有章可循的,這正是開(kāi)放性選擇原則不能夠廣泛且連續(xù)使用的原因??傊藗儾豢赡茉趧?chuàng)造一個(gè)文本時(shí)僅僅使用開(kāi)放選擇原則,因此慣用原則便產(chǎn)生了。Sinclair的慣用原則主要指語(yǔ)言使用者本身?yè)碛写罅康陌腩A(yù)制詞組可供選擇,即使這些詞組似乎可以再往語(yǔ)言片段里劃分,但是它們?nèi)灾荒軜?gòu)成單個(gè)選項(xiàng)(a language user has available to him or her a large number of semi-preconstructed phrases that constitute single choices,even though they might appear to be analyzable into segments)。此外,Sinclair還指出語(yǔ)言使用者在面對(duì)開(kāi)放選擇原則和慣用原則時(shí),會(huì)首先選擇慣用原則,當(dāng)慣用原則行不通時(shí),才會(huì)使用開(kāi)放選擇原則,然后再迅速回到慣用原則。
本文在維基百科(Wikipedia)中選取了2011 Canterbury earthquake一文作為研究對(duì)象,以Google這一強(qiáng)大的搜索引擎作為語(yǔ)料庫(kù),以此闡述Sinclair的慣用原則在災(zāi)難性文章中的作用,以及災(zāi)難性文章中的一些慣用語(yǔ)在句中扮演的角色及功能。
語(yǔ)料庫(kù)以一種前所未有的技術(shù)呈現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)用事實(shí),成為一種真實(shí)可靠的資源及信息檢索和處理平臺(tái)(梁茂成等,2010:185)。杜詩(shī)春(2009:10)還指出語(yǔ)料庫(kù)研究方法的特點(diǎn)在于通過(guò)大量語(yǔ)料從縱向找尋重復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)言形式,以提高對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的洞察力。以Google為語(yǔ)料庫(kù)的措辭研究是由Shei(2008:67)首先提出的,通過(guò)Google建立的語(yǔ)料庫(kù),可以核查句子中的詞語(yǔ)是否為慣用語(yǔ)。
例如每四年就席卷世界一次的世界杯足球賽,英文名稱(chēng)為FIFA World Cup,如果想要知道FIFA World Cup Final(世界杯足球決賽)這一語(yǔ)言片段是否有很多人使用,即是否為一個(gè)慣用語(yǔ),通過(guò)Google查詢(xún)這個(gè)字串從少到多的頻率變化來(lái)得到結(jié)果。
表一 FIFA World Cup Final的漸進(jìn)字串Google頻率與對(duì)數(shù)值
表二 FIFA World Cup fans的漸進(jìn)字串Google頻率與對(duì)數(shù)值
圖一 FIFA World Cup Final的漸進(jìn)字串頻率對(duì)數(shù)曲線圖
圖二 FIFA World Cup Fans的漸進(jìn)字串頻率對(duì)數(shù)曲線圖
表一列出了Google查詢(xún)的數(shù)據(jù),利用Google逐漸增加FIFA World Cup Final這個(gè)字串的搜索字?jǐn)?shù),雖然查到的網(wǎng)頁(yè)字?jǐn)?shù)不斷減少,但是從圖一的平直的曲線圖可以發(fā)現(xiàn),整個(gè)語(yǔ)言片段隨著字?jǐn)?shù)增加而頻率下降的趨勢(shì),從對(duì)數(shù)的數(shù)值來(lái)看,非常的小,幾乎為一條直線。這一趨勢(shì)說(shuō)明,絕大多數(shù)的人在說(shuō)了“FIFA WORLD”之后,會(huì)繼續(xù)說(shuō)“Cup”,并且非常多的人在說(shuō)了“FIFA World Cup”之后,會(huì)繼續(xù)說(shuō)成“FIFA World Cup Final”。與之相對(duì)應(yīng)的圖二,當(dāng)查詢(xún)的字串變?yōu)椤癋IFA World Cup Fans”時(shí),最后一階段的頻率急遽下降,說(shuō)明比較少的人使用“FIFA World Cup Fans”這個(gè)字串。通過(guò) Google查詢(xún)的數(shù)據(jù)顯示,“FIFA World Cup Final”比“FIFA World Cup Fans”更像一個(gè)慣用語(yǔ)。
以上的例子說(shuō)明,慣用語(yǔ)可以通過(guò)Google來(lái)發(fā)現(xiàn),并且在查詞的過(guò)程中Google頁(yè)面會(huì)顯示大量的例句,從而可以分析該慣用語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義以及語(yǔ)用等方面的特性。
以Google為語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究有很多優(yōu)勢(shì),主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,通過(guò)Google搜索出詞匯使用頻率的結(jié)果以及其顯示的語(yǔ)言規(guī)則,均以數(shù)據(jù)為依據(jù);其次,由網(wǎng)絡(luò)自然形成的語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料豐富、類(lèi)別廣、數(shù)量大,且實(shí)時(shí)更新,時(shí)代性強(qiáng),尤其對(duì)新詞的研究更有優(yōu)勢(shì);最后,通過(guò)Google進(jìn)行語(yǔ)篇研究,節(jié)省了大量的時(shí)間,語(yǔ)言研究者省去了自建語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間及成本,并且用Google進(jìn)行詞匯檢索易操作,使用便捷。接下來(lái)這一部分將以 2011 Christchurch earthquake為案例,借用Google為語(yǔ)料庫(kù)措辭研究的方法,著重分析Sinclair的慣用原則在英語(yǔ)災(zāi)難類(lèi)文章中的是如何起作用的。
Shei的分析顯示,Google搜索結(jié)果超過(guò)十萬(wàn)的字串,說(shuō)明該字串在人們使用過(guò)程中是習(xí)慣性的用法。在2011 Christchurch earthquake中選取了一些很有研究?jī)r(jià)值的詞語(yǔ),Google顯示其使用頻率均超過(guò)十萬(wàn),通過(guò)Google這一動(dòng)態(tài)的語(yǔ)料庫(kù),總結(jié)這些詞語(yǔ)在災(zāi)難性文章中的使用,從而體會(huì)Sinclair的慣用原則是如何在文本中發(fā)揮用的。以下是從文中 2011 Christchurch earthquake選取的作為研究對(duì)象的句子:
2011 Christchurch earthquake
At least 159 people have been confirmed dead as of 10:39 am local time,2 March 2011,and more than 200 people have been reported as missing.
Prime Minister John Key stated that 22 February“may well be New Zealand's darkest day”.
On 23 February,police decided that the damage was not survivable,and rescue efforts at the building were suspended.
Witnesses have reported that buildings have collapsed around Cathedral Square in central Christchurch.
Police expect the final death toll to be over 200.
While the list of missing likely includes many of those confirmed dead,240 remain unaccounted for.
The New Zealand defence forces were called in to assist in evacuating the central business district.
首先將Christchurch earthquake,local time,confirmed dead,darkest day以及witnesses report這些詞分別輸入Google,經(jīng)過(guò)搜索,在寫(xiě)本文當(dāng)時(shí),這些詞在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的頻率結(jié)果整理于表三。
表三 五個(gè)字串的Google頻率
Google頁(yè)面的數(shù)據(jù)顯示了這些詞在一起出現(xiàn)的頻率非常高,因此可以判斷出Christchurch和earthquake,local和time,confirmed和dead,darkest和day以及witnesses和report這些詞匯即使它們不是耳熟能詳?shù)墓潭ㄔ~組,但是人們經(jīng)常將它們放在一起使用,屬于習(xí)慣用法。此外,請(qǐng)看以下從Google上摘取的幾個(gè)例子:
Two Britons confirmed dead in quake
“Bali bomber”Dulmatin confirmed dead in Indonesia raid
New Zealand earthquake:rescue efforts increase in Christchurch
Brazilian military joins rescue efforts in worst hit areas
Witnesses Report Violent Clashes in Tripoli
Witnesses report bodies in the streets in Libya
分析Google頁(yè)面中的這些例子,這些詞匯所敘述的內(nèi)容均為災(zāi)難性事件,大量的使用頻率,也顯示出它們是敘述災(zāi)難性事件的高頻詞。值得注意的是,僅通過(guò)這幾個(gè)詞讀者大致就能知道這篇文章報(bào)道了什么事件,即發(fā)生了什么事情、什么人與該事件有關(guān)、事件發(fā)生的地點(diǎn)、事件發(fā)生的時(shí)間等信息。這恰好印證了Sinclair的慣用原則,即當(dāng)涉及某一話題時(shí)所選用的詞匯并不是隨機(jī)無(wú)序的,而是有章可循的。
借助Google,再進(jìn)一步地觀察語(yǔ)言片段darkest day,可以發(fā)現(xiàn)該詞不僅可以用在公開(kāi)報(bào)道的悲劇事件中,也可以用來(lái)表達(dá)個(gè)人遭受的經(jīng)歷,通常出現(xiàn)在私人日志中。另外,Google數(shù)據(jù)顯示darkest days的使用頻率是3170000,然而darkest day為929000。這表明人們?cè)谑褂胐arkest day時(shí),通常將其用作復(fù)數(shù),表達(dá)一種長(zhǎng)期的痛苦不僅僅是短暫的一天。
下一個(gè)語(yǔ)言片段為death toll,將其輸入Google,顯示結(jié)果為9250000,也是一個(gè)高頻詞,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人通常將這兩個(gè)單詞連在一起使用。從Google包含death toll的頁(yè)面中,隨意挑幾句來(lái)看,不難發(fā)現(xiàn)death toll經(jīng)常用于新聞報(bào)道,題材一般為交通事故、空難、火山爆發(fā)、地震以及海嘯等,用來(lái)說(shuō)明人員死亡狀況。換言之,在閱讀或?qū)懽餍侣剤?bào)道時(shí)death toll便能體現(xiàn)出該文章的內(nèi)容與災(zāi)難性的事件相聯(lián)系。以下是Google顯示的BBC關(guān)于2011年Christchurch地震的連續(xù)報(bào)道,報(bào)道的語(yǔ)句中并沒(méi)有點(diǎn)明earthquake一詞,但通過(guò)語(yǔ)句中的death toll(死亡人數(shù)),便知道這是有關(guān)災(zāi)難性事件的報(bào)道,也說(shuō)明慣用的詞匯體現(xiàn)出文章的主題。
The death toll currently stands at 154(BBC news 28 February 2011)
Many others are still missing,with police suggesting that the death toll is likely to reach 240.BBC news 1 March 2011)
The death toll in the New Zealand city has risen to 160 people.(BBC news 4 March 2011)
The official toll is now 161.(BBC news 3 March 2011)
Officials say the final toll could be as high as 240 (BBC news 3 March 2011)
最后的兩個(gè)句子顯示出,當(dāng)說(shuō)話者預(yù)知文章的主體與地震有關(guān),在選擇用詞時(shí)偏向于 toll來(lái)取代death toll來(lái)說(shuō)明人員死亡情況,這體現(xiàn)出文章的主題對(duì)詞匯也存在著制約。
unaccounted for也是一個(gè)值得研究的語(yǔ)言片段,其Google顯示的使用頻次為1250000,包含該詞的例句如下:
Iraq billions“unaccounted for”
A simplified explanation of materials unaccounted for
$8.7b Iraq development funds unaccounted for
But about 14000 Filipinos in Libya remain unaccounted for.
A contract worker remains unaccounted for after Texas plant accident?
Two remain unaccounted for after San Bruno blast
4 Israelis still unaccounted for in New Zealand25 Feb 2011
189 containers from MSC Chitra still unaccounted for
Deepwater Horizon Oil Rig Fire:11 Workers Still Unaccounted For
通過(guò)觀察Google上顯示的這些例子,可以發(fā)現(xiàn)一種包含unaccounted for的語(yǔ)言模式,即Numeral+ Noun+unaccounted for。這一模式顯示出,當(dāng)使用unaccounted for(下落不明)時(shí),該詞前面總會(huì)有數(shù)字,并且話題總是同該災(zāi)難性事件有關(guān),unaccounted for前面是該事件的核心名詞。此外,這些句子也體現(xiàn)出unaccounted for在使用時(shí)通常位于句子的末端,它固定了整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。
再進(jìn)一步從Sinclair(1991b:74—75)的擴(kuò)展詞匯單元(Extended Lexical Unit)這一角度來(lái)研究 unaccounted for。擴(kuò)展詞匯單元包括:搭配(collocation)、類(lèi)聯(lián)接(colligation)、語(yǔ)義傾向(semantic preference)、語(yǔ)義韻(semantic prosody)這四方面。其中語(yǔ)義韻主要指詞在使用時(shí)習(xí)慣性地吸引某類(lèi)具有相同語(yǔ)義的詞,共同構(gòu)成一種習(xí)慣用法。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù),大量的語(yǔ)言實(shí)例顯示,由于相同語(yǔ)義的詞與關(guān)鍵詞共現(xiàn)頻率很高,關(guān)鍵詞也逐漸有了經(jīng)常和其一起出現(xiàn)詞的語(yǔ)義氛圍。語(yǔ)義韻大體可分為積極(positive)、中性(neutral)和消極(negative)三類(lèi)(Stubbs,1996:176)。在消極語(yǔ)義韻里,被關(guān)鍵詞所吸引的詞幾乎都有明顯的消極語(yǔ)義特點(diǎn),Google頁(yè)面顯示的含有unaccounted for的語(yǔ)句所體現(xiàn)的正是消極語(yǔ)義韻,所以常伴有still和remain這一組表示消極含義的同義詞在其前面起修飾作用。用Google檢測(cè)一下這兩個(gè)詞 still和 remain同 unaccounted for在一起使用的頻率,檢測(cè)結(jié)果如表四。
表四 still unaccounted for和remain unaccounted for的字串Google頻率與對(duì)數(shù)值
still unaccounted for和remain unaccounted for檢測(cè)結(jié)果分別為813000和620000,通過(guò) Log2來(lái)觀察它們的使用頻率,四舍五入之后,使用頻率相同,所以當(dāng)災(zāi)難性文章論及unaccounted for時(shí),在使用語(yǔ)句結(jié)構(gòu)時(shí),傾向于使用Numeral+Noun+still/remain unaccounted for這一語(yǔ)言模式,并體現(xiàn)出一種無(wú)奈和消極的語(yǔ)氣。
文章中作為研究對(duì)象的最后一個(gè)語(yǔ)言片段為called in to assist, 其在 Google中使用的頻率為119000000。分析 Google上列出的關(guān)于 called in to assist的語(yǔ)句,也可以發(fā)現(xiàn)Noun+called in to assist+ Noun這一語(yǔ)言模式。Google顯示的例子如下:
RSPCA (royal society for the prevention of cruelty to animals)called in to assist 250 stray horses in Bridgend
FBI,BCI&I called in to assist in missing person’scase
Australia called in toassistpersecuted Iraqi Christians
The army has been called in to assist emergency services battling flood emergencies across Victoria
Gulf of Mexico oil spill track researchers called in to assist locating source of BP oil spill
Gabriel Foundation called in to assist in rescue of 42 parrots
在擴(kuò)展詞匯單元模式中還有一類(lèi)為語(yǔ)義偏好,Stubbs(2002:65)將語(yǔ)義偏好定義為:不是單個(gè)詞語(yǔ)之間,而是一個(gè)詞目或詞形同一系列語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)之間的關(guān)系(the relation,not between individual words,but between a lemma or word form and a set of semantically related words)。觀察Google頁(yè)面所顯示的包含called in to assist的語(yǔ)句,句子均以called in to assist作為語(yǔ)句的核心,這些詞限制了其前后的兩個(gè)語(yǔ)義為并列關(guān)系的名詞,第一個(gè)名詞的語(yǔ)義偏好(semantic preference)為組織類(lèi)名詞,如RSPCA,FBI以及army等。第二個(gè)名詞的語(yǔ)義傾向?yàn)樘幱跒?zāi)難中的人或物。含有called in to assist的整個(gè)句子還傳達(dá)出緊急并且呼吁性的語(yǔ)氣。因此,called in to assist常用于災(zāi)難性事件中表達(dá)急切需要援助的語(yǔ)境中,同樣印證了Sinclair的人們?cè)谶x擇詞匯時(shí)通常遵循慣用原則。
首先,通過(guò)以上的分析可以看出,Sinclair的慣用原則在英語(yǔ)災(zāi)難性文章中的主導(dǎo)作用,詞匯與主題相互影響,相互制約。以母語(yǔ)為英語(yǔ)的人在敘述災(zāi)難性事件時(shí),與開(kāi)放原則相比更傾向于選擇慣用原則,即人們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí)習(xí)慣運(yùn)用已有的,經(jīng)常一同出現(xiàn)于災(zāi)難性文章中的詞匯,來(lái)論述災(zāi)難性事件,而不是使用過(guò)長(zhǎng)或不熟悉的詞語(yǔ)進(jìn)行事件描述。因此,在英語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,不能孤立地記憶單個(gè)單詞,更重要的是詞語(yǔ)的前后搭配和使用的語(yǔ)境。其次,將Google作為語(yǔ)料庫(kù),為英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究提供了大量真實(shí)而且自然的語(yǔ)料,并且網(wǎng)絡(luò)不斷更新,有助于觀察語(yǔ)言發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),為深入認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的本質(zhì)開(kāi)辟了新的思路。英語(yǔ)教師和學(xué)生在聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作和翻譯教授與學(xué)習(xí)的過(guò)程中,均可以借助Google作為直接的教與學(xué)的資源來(lái)檢測(cè)詞語(yǔ)的用法,能有效地避免中式英語(yǔ)。
[1]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[2]Fernando,C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,1996.
[3]Wikipedia.2011 Christchurch Earthquake[EB/OL].Retrieved March 4,2011,from http://en.wikipedia.org/wiki/2011 Christchurch earthquake.
[4]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[5]杜詩(shī)春.給予語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)體分析[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]Shei,C-C.Discovering the Hidden Treasure on the Internet:using Google to uncover the veil of phraseology[J].Computer Assisted Language Learning,2008,21(1):67-85.
[7]Stubbs,M.Text and Corpus Analysis[M].Oxford:Blackwells,1996.
[8]Stubbs,M.Words and Phrase[M].Oxford:Blackwells,2002.
(作者單位:成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院)