国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從莫言獲諾獎(jiǎng)看中國文學(xué)如何走出去
——作家、譯家和評(píng)論家三家談

2013-03-27 09:24
當(dāng)代外語研究 2013年7期
關(guān)鍵詞:莫言作家文學(xué)

張 毅 綦 亮

(上海大學(xué),上海,200436/華東師范大學(xué),上海,200062)

文學(xué)外譯還是讓目標(biāo)語翻譯家來做

鄭克魯

(上海師范大學(xué)教授,資深翻譯家)

莫言獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,引起了人們對(duì)翻譯的關(guān)注。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是面對(duì)全世界作家的,而評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)的評(píng)委不可能通曉世界各國語言,他們需要通過翻譯去了解許多國家的作家作品。據(jù)說莫言的作品是我國作家中譯成外文最多的。這說明他的作品最吸引外國翻譯家,這個(gè)道理在各國是相同的。我們之所以翻譯一部當(dāng)代外國作品,總是因?yàn)樗覀?我們覺得我國讀者或許也會(huì)喜歡它。從報(bào)刊上得知,翻譯莫言作品的葛浩文等外國譯者翻譯得很好。他的一個(gè)翻譯技巧是適當(dāng)改變?cè)?特別是開頭部分,因?yàn)樾枰婚_始就吸引住外國讀者。這一點(diǎn)與我們眼下遵循的翻譯原則有所不同,我們的出版社不允許這樣做。由此我想到,國內(nèi)也出版了不少我國作家的翻譯本,一般都是遵循直譯的。不少例子都證明,我國的外語出版物質(zhì)量是不盡如人意的。我認(rèn)為將本國作家的作品譯成外文,最好還讓目的語的翻譯家來做,如將莫言的作品譯成法語,最好讓法國人來做,即使其中有些誤譯也不要緊。讀者對(duì)語言是很敏感的,稍有不順,便會(huì)否定這部譯作。而中國人將莫言的作品譯成法文,在語言上肯定不如法國人做得更符合法國人的口味。語言不夠好,必然會(huì)讓評(píng)委覺得這部作品寫得不好,得不到預(yù)期的效果。

為了鼓勵(lì)外國翻譯家翻譯我國作家的作品,不妨學(xué)習(xí)外國人的做法,就是可以設(shè)立一些重要語種的翻譯獎(jiǎng),獎(jiǎng)勵(lì)外國翻譯家。時(shí)間一長,這樣做會(huì)很起作用。其實(shí)這也用不了多少錢,而推廣中華文化在世界的影響,可以說會(huì)事半功倍。如今國內(nèi)已設(shè)立了一些中譯外的項(xiàng)目,每項(xiàng)不少于六十萬,不過似乎是要讓中國人自己來做,我覺得效果是會(huì)有的,可以將一些有必要推廣出去的重要著述譯成外文??墒?若是文學(xué)作品,效果一定會(huì)打折扣。因?yàn)槲膶W(xué)語言要求更高,不僅不能出現(xiàn)差錯(cuò),還要具有藝術(shù)性,要達(dá)到我們平常所說的“雅”,國內(nèi)譯者能做到嗎?

中國文學(xué)走出去的三點(diǎn)思考

謝天振

(上海外國語大學(xué)教授,

《中國比較文學(xué)》主編)

莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)于推動(dòng)中國文學(xué)和文學(xué)翻譯研究向縱深發(fā)展來說是個(gè)很好的契機(jī)。莫言獲獎(jiǎng)后有叫好聲,也有爭議聲,但一個(gè)不爭的事實(shí)是,莫言作品的外譯是成功的。對(duì)此我想談三點(diǎn)。一是莫言外譯成功對(duì)我們的啟示;二是中國文學(xué)走出去所要面臨的現(xiàn)實(shí)環(huán)境;三是中國文學(xué)文化走出去認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),及其理論來源。

先談啟示。主要有四點(diǎn),一是由誰來譯的問題。莫言的作品都是外國著名漢學(xué)家來譯的,如葛浩文和陳安娜等等,因而其作品更加符合西方審美習(xí)慣。我國譯者雖然外語水平很高,但在把握語言的細(xì)微變化和整體審美感方面與外國譯者還是有差距的。二是作者對(duì)譯者的態(tài)度問題。有的作家不認(rèn)可葛浩文的譯文,認(rèn)為他改動(dòng)太大。昆德拉在對(duì)此問題時(shí),就對(duì)譯者規(guī)定版本,也不允許譯者寫譯序;但莫言恰恰非常寬容,他明確表示自己不懂外語,譯者可以隨意發(fā)揮,事實(shí)證明這是對(duì)的。三是誰來出版的問題。好的出版社至關(guān)重要,作品經(jīng)法國重要出版社一出版,就很容易進(jìn)入主流的流通渠道。四是作品本身的可譯性問題。這并不是說這個(gè)作品難不難譯,而是說作品經(jīng)過翻譯后原汁原味的東西能否保留下來。比如王安憶工筆畫的風(fēng)格,我們可能很喜歡,但翻成外文,外國讀者就很難理解。而莫言的作品譯成外文后是很符合西方的審美期待的。

再談接受環(huán)境。我們大多數(shù)人認(rèn)為中國作品只要譯出去就成功了,實(shí)際則不然。問題在哪里?我們應(yīng)該認(rèn)清國外接受環(huán)境的特征,即“時(shí)間差”和“語言差”的問題。要知道,中國人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對(duì)中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間。另一方面,操漢語的中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語及理解相關(guān)的中國文化要來得容易。由此我們就能理解,何以我們提供的無疑是更加忠實(shí)于原文、更加完整的譯本在西方卻會(huì)遭到冷遇?何以當(dāng)今西方國家的翻譯家們?cè)诜g中國作品時(shí),多會(huì)采取歸化的手法,且對(duì)原本都會(huì)有不同程度的刪節(jié)?因此之故,我們?cè)谙蛲庾g介中國文學(xué)時(shí),就不能操之過急,貪多、貪大、貪全,在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫本,這樣做的效果恐怕更好。

最后,談?wù)務(wù)J識(shí)上的誤區(qū)。近些年,我們?yōu)橥七M(jìn)中國文學(xué)做了不少努力,譬如,我們以國家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國文學(xué)》月刊,以向外譯介中國文學(xué)和文化,翻譯、出版介紹中國文學(xué)作品的“熊貓叢書”,還有國家有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門組織翻譯出版的達(dá)200種之多的英譯中國文學(xué)、文化典籍的《大中華文庫》等。其效果都不盡如人意。這是因?yàn)?我們很長時(shí)期里對(duì)翻譯的問題都存在嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。我在對(duì)中西翻譯史進(jìn)行梳理后,有一個(gè)驚人的發(fā)現(xiàn),我們對(duì)翻譯的討論,是建立在以引進(jìn)、譯入外來文學(xué)、文化為目的的“譯入翻譯”的基礎(chǔ)上,而不是建立在以對(duì)外譯介本國文學(xué)、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎(chǔ)上。我的一個(gè)博士生在研究《紅樓夢(mèng)》英譯史,發(fā)現(xiàn)楊憲益譯的《紅樓夢(mèng)》在國外是很受冷落的,而霍克斯的英譯本在西方就被廣泛接受。很顯然,翻譯是受到譯入語國家政治、意識(shí)形態(tài)、時(shí)代語境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯產(chǎn)生應(yīng)有的影響,我們的目光必須關(guān)注到文化的跨國、跨民族、跨語言的傳播方式、途徑、接受心態(tài)等翻譯行為以外的種種因素。鑒于文學(xué)翻譯有技術(shù)性和藝術(shù)性等多方面的綜合要求,我們還要思考該怎么樣引起外國譯者對(duì)中國文學(xué)的濃厚興趣,讓他們來熱心譯介中國文學(xué)作品。

土洋結(jié)合:從文學(xué)到翻譯

葉 辛

(著名作家,中國作協(xié)副主席)

20年前,我寫過一篇文章叫“諾貝爾的誘惑”。改革開放后諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)越來越熱。我們一直在企盼諾獎(jiǎng),但每次都落空。有些人甚至認(rèn)為中國要出諾貝爾獎(jiǎng)也是首先出在科學(xué)界,而不是文學(xué)界。然而,莫言的成功證明我國還是有一流作家的。現(xiàn)在有很多人在議論下一個(gè)是誰,這個(gè)就有些八卦了,沒有什么意義。正如有些外國作家所說,中國作家需要諾貝爾獎(jiǎng),諾貝爾獎(jiǎng)也需要中國。中國文學(xué)其實(shí)很有優(yōu)勢(shì),只要作家有追求,還是能創(chuàng)作出很多優(yōu)秀作品的。莫言取得成功的原因是多方面的,如張藝謀的電影。這些電影很好地推廣了莫言的文學(xué)創(chuàng)作。但使得莫言獲獎(jiǎng)更為關(guān)鍵的因素是其作品的“土洋結(jié)合”,莫言的聰明之處就在于這里,他的作品不單純“鄉(xiāng)土”,而是融合了許多西方現(xiàn)代文學(xué)的表現(xiàn)手法,很討巧。

我們對(duì)自己國家的作品,看幾頁就知道他們寫哪里,很容易產(chǎn)生認(rèn)同感。然而中國文學(xué)要把這種鄉(xiāng)土性帶出去還有很長的路要走。剛才謝老師講得非常好,我深有感觸。我們的文學(xué)要走出去需要分幾步走,首先就是把西方人能接受的作品介紹出去。現(xiàn)在任何國家都有華人社會(huì),而且層次還不算低,都有文化閱讀和文化消費(fèi)的需要。其次是翻譯要走多種道路。例如我之前主編的《海上文壇》,其中最受歡迎的板塊是編譯,因?yàn)樗鼈冇袝r(shí)效性,很好地迎合了大眾口味,并能提供給讀者如夢(mèng)露之死和辛普森案等國內(nèi)接觸不到的信息,所以銷路很好。我們還要鼓勵(lì)熱愛中國文化的漢學(xué)家翻譯中國優(yōu)秀的文學(xué)作品。上世紀(jì)八十年代,我們?cè)?qǐng)斯諾夫人來中國并給她頒了翻譯方面的獎(jiǎng)項(xiàng),但當(dāng)時(shí)在美國沒什么人關(guān)注斯諾夫人,所以頒獎(jiǎng)給她也沒產(chǎn)生影響?,F(xiàn)在有不少外國人在學(xué)習(xí)中文,但他們學(xué)習(xí)主要是為了和中國做生意。他們當(dāng)中喜好中國文學(xué)的大概少之又少。但在海外生活的華裔族群中,應(yīng)該會(huì)有一部分文化人士對(duì)文學(xué)感興趣。他們既了解中國文化,又在融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)后,對(duì)他國文化有深入理解,如果能吸引他們來譯介母語文學(xué),也不失為一種很好的選擇。

國外發(fā)達(dá)國家在儀器共享方面已經(jīng)進(jìn)行了探索,并取得了較大進(jìn)展,例如,美國的科技資源共享門戶平臺(tái)、英國的國家計(jì)量公共檢測(cè)研究和服務(wù)共享平臺(tái)(PNL)、德國聯(lián)邦物理技術(shù)研究院(PTB)等;同時(shí),國家之間也嘗試了國際合作,例如英國PNL和德國PTB就曾開展共享項(xiàng)目,進(jìn)行資源設(shè)備共享。

尊重理解外譯中的“討好”

王周生

(著名作家)

謝老師的發(fā)言顛覆了我對(duì)翻譯中“信、達(dá)、雅”的認(rèn)識(shí)。兩周前我們接待了任碧蓮,她在美國出生,從小她父親不讓她學(xué)中文。我在和任碧蓮討論時(shí)提出這樣一個(gè)問題,哈金的創(chuàng)作是不是存在討好的嫌疑,她想了一段時(shí)間說“是的”,但是讓我不要說出去。任告訴我,在評(píng)獎(jiǎng)時(shí),她是評(píng)委,她竭力推薦了哈金。后來我又考慮什么是“討好”:把本來是事實(shí)的東西呈現(xiàn)出來,這不叫“討好”;把原本不是事實(shí)的說成事實(shí),這才是“討好”。在外國用外語創(chuàng)作是一件非常艱難的事,所以什么是討好,這是需要深入反思的。哈金在美國人眼里并不算美國人,但是他們需要哈金作品中的豐富性。我由此想起去瑞典訪問時(shí),一位教授說我們有一位非常好的作家叫裘小龍,我說他就是我的同事,他聽到非常興奮。我告訴他裘小龍?jiān)谖覀儑鴥?nèi)并不是太受歡迎。他感到很驚訝,因?yàn)轸眯↓埖挠⑽男≌f在瑞典賣得不錯(cuò)。中西方審美存在差異,要想讓作品被西方所接受,我們需要尊重理解“討好”。葛浩文的太太林麗君是位來自臺(tái)灣的成功的翻譯家,她與丈夫葛浩文合作翻譯了多部譯作,其中許多譯作獲得了獎(jiǎng)項(xiàng)。每次葛浩文在翻譯完作品后,都會(huì)讓林麗君先看一遍,再交給編輯。林麗君在翻譯過程中比較傾向于用地道的英文讓譯文更加透明、清晰,相對(duì)減輕了譯文中的“異國情調(diào)”。在林麗君的影響下,本來想要強(qiáng)調(diào)異國情調(diào)的葛浩文也越來越不那么直譯了。

對(duì)于翻譯,我和謝老師隔行如隔山,但聽了謝老師的發(fā)言之后,我感覺確實(shí)是這樣,西方譯者在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)通常采用歸化,并多有刪節(jié),其譯本能為西方讀者廣泛接受。而中國譯者在翻譯時(shí)往往更加忠實(shí)于原文,其全譯本在西方卻會(huì)遭到冷遇,這個(gè)問題是需要我們?nèi)ッ鎸?duì)的。文學(xué)是一種藝術(shù),如果有人的觀點(diǎn)不一樣,有什么關(guān)系呢?我們?cè)诜g中國文學(xué)作品時(shí),第一稿應(yīng)該讓外國人翻,當(dāng)遇到涉及中國文化問題時(shí),我們?cè)偬峁椭?/p>

對(duì)莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)的冷思考

陳建華

(華東師范大學(xué)教授,國家社科項(xiàng)目評(píng)委)

我在川大看到莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)做獲獎(jiǎng)演說時(shí),感覺我們中國文學(xué)還是很有競爭力的。莫言獲獎(jiǎng)是個(gè)好事,但也不要將其神化。莫言是一位優(yōu)秀作家,但并不是唯一的,不能過分夸大。比如俄國文學(xué),俄國在20世紀(jì)上半葉出現(xiàn)很多杰出作家,但只有蒲寧獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不是衡量文學(xué)作品的最高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樵u(píng)獎(jiǎng)的標(biāo)尺,審美的角度不盡相同。所以不能說國內(nèi)其他作家就不如莫言,中國作家應(yīng)該自信,挖掘自己的內(nèi)在力量,將作品更多地推向世界。

關(guān)于翻譯,我同意謝老師的觀點(diǎn)。中國的東西是受歡迎的,關(guān)鍵看怎么翻譯。翻譯中國文學(xué),還是需要中國的翻譯家的,如林紓的翻譯就可以借鑒。當(dāng)然,更多的翻譯還是要讓目標(biāo)語譯者來做。老外翻出來的東西確實(shí)不一樣,《人到中年》這部作品在俄國讀者中就很能產(chǎn)生共鳴。不論是“譯入”還是“譯出”,譯者都是關(guān)鍵。吸引外國漢學(xué)家來翻中國文學(xué)是個(gè)需要培育的過程。應(yīng)多為外國漢學(xué)家提供熟悉了解中國作家及其作品的機(jī)會(huì),促進(jìn)他們之間的交流,設(shè)立獎(jiǎng)項(xiàng),鼓勵(lì)漢學(xué)家翻譯中國當(dāng)代的文學(xué)作品,培養(yǎng)一批優(yōu)秀的目標(biāo)語翻譯家。同時(shí),還要培育外國讀者和閱讀的環(huán)境,許多國外漢學(xué)家的專業(yè)都是中國古代文學(xué),研究中國當(dāng)代文學(xué)的很少,因而中國當(dāng)代文學(xué)要具有世界的眼光,要從中國文化題材里看到世界文明,從世界視角里發(fā)現(xiàn)中國民族風(fēng)情。

克服文化勢(shì)位差異

>宋炳輝

(上海外國語大學(xué)教授,《中國比較文學(xué)》副主編)

從文化角度看,莫言獲獎(jiǎng)帶來的是一個(gè)整體效應(yīng),對(duì)提升中國文化文學(xué)的影響力產(chǎn)生了積極的作用。剛才謝老師提到時(shí)間差,文學(xué)翻譯通常用“譯入”討論“譯出”的問題。實(shí)際上這正體現(xiàn)了中外文化文學(xué)交流時(shí)的勢(shì)位問題。這并不是說中外孰優(yōu)孰劣,而是異質(zhì)文化文明在交流和對(duì)話時(shí)必然存在的一個(gè)客觀現(xiàn)象。我國近代對(duì)外國文學(xué)的吸納與外國對(duì)我國文學(xué)的接受,在廣度、深度和力度方面的落差是巨大的。美國出版界曾經(jīng)調(diào)查過外國文學(xué)作品在美國本土的翻譯情況,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示有3%的作品被譯成英語在美國出版,但后經(jīng)證實(shí)被譯成英語的文學(xué)作品其實(shí)只有0.7%。反觀中國,我們可以看到,近代以來,在中國的文化空間中,翻譯過來的外國文學(xué)數(shù)量之大,對(duì)中國本土文學(xué)的影響之大,在世界范圍內(nèi)都是非常罕見的。由此我想起了昆德拉的一句話,他說小國家的人的文化眼界是最開闊的,大國的眼界很狹隘。我國在與外國文化交流時(shí),我們的勢(shì)位非常低,所以我們的外國文學(xué)經(jīng)驗(yàn)非常豐富。我們之前曾說文學(xué)是一種反映,文學(xué)是一種表達(dá),但其實(shí)文學(xué)更是一種對(duì)話。莫言獲獎(jiǎng),包括我們剛剛提到的我國政府的投入等等,都說明時(shí)機(jī)已經(jīng)基本成熟,我們需要考慮應(yīng)該如何做,如何做才能更有效地促進(jìn)中外文化對(duì)話和交流的問題。

我覺得還有一個(gè)維度。這次我們參會(huì)的有作家,有翻譯家,然而我覺得對(duì)文學(xué)的闡釋,對(duì)文學(xué)的解讀,文學(xué)研究者也至關(guān)重要。中國文學(xué)要真正走出去,其實(shí)在很大程度上還要依靠文學(xué)研究者對(duì)文學(xué)作品本身的闡釋,對(duì)文學(xué)作品內(nèi)涵的有效和多元闡釋是實(shí)現(xiàn)本土文學(xué)國際化的一個(gè)重要因素。這些研究會(huì)給許多國外漢學(xué)家提供幫助,為他們翻譯中國文學(xué)作品提供重要參考資源,從而增加他們的翻譯熱情,提升翻譯質(zhì)量。所以,要實(shí)現(xiàn)中西文化間的平等對(duì)話,不光作家本身要走出去,翻譯、研究各方面都要豐富起來,這樣才能形成一個(gè)良性循環(huán)。

真正好的翻譯是漢學(xué)家與

中國學(xué)者合作的產(chǎn)物

季 進(jìn)

(蘇州大學(xué)教授,評(píng)論家)

我認(rèn)為,從技術(shù)層面講,學(xué)術(shù)研究既可以幫助外國讀者了解中國文學(xué),也可以讓中國文學(xué)進(jìn)入課堂。這些學(xué)科化行為對(duì)西方讀者認(rèn)識(shí)中國文學(xué)起到了潛移默化的作用。如研究沈從文的漢學(xué)家金介甫,他將沈從文從“埋沒”中挖掘出來,以世界的向度和多元文化的立場(chǎng),重新審視了傳統(tǒng)的中國現(xiàn)代文學(xué)格局,發(fā)現(xiàn)經(jīng)典作家。金介甫從1982年開始聯(lián)合夏志清,連續(xù)三次向瑞典文學(xué)院提名推薦沈從文為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,正因?yàn)樗麄兊牧λ],沈從文才進(jìn)入諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)坏囊曇安⒌玫礁叨仍u(píng)價(jià),經(jīng)馬悅?cè)坏耐扑],沈從文兩度進(jìn)入諾貝爾獎(jiǎng)的終審名單。沈從文也得以聞名于西方文學(xué)界。

除了學(xué)術(shù)研究,來自中國的華裔作家也起到重要作用,比如任碧蓮和哈金等等,他們創(chuàng)作的關(guān)于中國的作品對(duì)于外國普通讀者了解中國大有裨益,通過哈金的創(chuàng)作題材。美國人對(duì)中國的閱讀更多是處于獵奇,葛浩文在美國也并不為人所知,因此,翻譯僅僅靠中國本身是走不出去的,海外漢學(xué)家的自主翻譯很重要。高爾泰對(duì)葛浩文的翻譯處理表示不滿意,認(rèn)為葛浩文對(duì)原文改動(dòng)太大,有損原文的原有韻味,甚至有些地方是誤譯。但這其實(shí)是個(gè)悖論,對(duì)翻譯進(jìn)行必要的調(diào)適,能使譯文符合國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,也能減少一些因中西方文化差異而造成的不必要的誤會(huì)??墒?僅依靠漢學(xué)家也不行,名氣再大的漢學(xué)家在語言理解上也會(huì)出現(xiàn)問題,因而需要中國學(xué)者提供的研究資料作為參考??梢哉f,真正好的翻譯是漢學(xué)家與中國學(xué)者合作的產(chǎn)物。漢學(xué)家葛浩文和中國太太林麗君的組合就是最好的證明。莫言獲獎(jiǎng)從短期來看是有效果,但中國文學(xué)要真正走出去還有很長的一段路要走。

加強(qiáng)西方對(duì)中國文化的認(rèn)同感

王宏圖

(復(fù)旦大學(xué)教授,評(píng)論家)

中國文學(xué)要在廣泛意義上為國外讀者接受和理解,還有賴于西方對(duì)中國文化認(rèn)同感的加強(qiáng)及中國文化價(jià)值觀的深入人心。莫言獲獎(jiǎng)后,各方的反應(yīng)不一。但毫無疑問,莫言是一位杰出的天才型作家,他背后有一個(gè)強(qiáng)大的文學(xué)場(chǎng)。我認(rèn)為,他文學(xué)作品的主要意義和價(jià)值在于他重新盤活了中國傳統(tǒng)的話本文學(xué)。中國話本文學(xué)有人在做,但主要是學(xué)術(shù)研究,還不具有普及性。莫言就像一個(gè)說書人,他的《檀香刑》、《生死疲勞》恢復(fù)了講故事的傳統(tǒng),有些采用了章回體形式,在語言上運(yùn)用了押韻。他的創(chuàng)作并不光是話本寫法,而是在得益于話本的基礎(chǔ)上,進(jìn)行民間寫作。

中國的作家獲獎(jiǎng)是不是就要看他的政治身份,有些作家想遠(yuǎn)離政治身份,但卻被政治身份牢牢地束縛住,莫言的寫作在這方面就采用了幻想現(xiàn)實(shí)主義。不同于高行健的知識(shí)分子型寫作,他的文學(xué)創(chuàng)作屬于人文型寫作,它更加接近文學(xué)想象的本源,會(huì)引發(fā)國外受眾對(duì)中國古典文學(xué)的興趣。這就將我們引向另一個(gè)問題,即中國古代典籍在國外很受歡迎,而當(dāng)代文學(xué)則很少有人問津,這是為什么呢?說到底還是一個(gè)精神內(nèi)涵和文化價(jià)值觀的問題。如美國出版社就不認(rèn)可余華的《活著》,因?yàn)樗麄儾恢肋@部作品想要表達(dá)一種怎樣的思想,或者說信仰。所以,我認(rèn)為,當(dāng)我們都在呼吁中國文學(xué)要走出去的時(shí)候,我們首先反思中國到底有什么道德觀和文化價(jià)值觀值得輸出,不能以其昏昏使人昭昭。我們當(dāng)今的社會(huì)已經(jīng)淪落為一個(gè)弱肉強(qiáng)食的叢林社會(huì),是一個(gè)精神分裂的國家,何去何從我們自身都還不甚明了,那么想感化外國人自然是一件極其困難的事情。

但從另一個(gè)角度講,狹隘的民族主義對(duì)于文學(xué)文化來說也不是一件好事。單純的復(fù)興古典文學(xué),或者說廣義上的國學(xué)是否有前途?這也是一個(gè)值得反思的問題。文化移植到其他土壤可能產(chǎn)生新的文化。隨著全球化的進(jìn)程,文化之間相互包容與交流,民族國家的界線在未來是否會(huì)逐漸淡化,人類文明能否真正打破部族主義,走向世界主義,我想這些都是有可能的。

以開闊的胸襟“走出去”

袁 莉

(復(fù)旦大學(xué)法語系副主任,

上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長)

從莫言在法國的譯介情況來看,中國文學(xué)走出去的前景還是非常光明的。法國是最早譯介中國文學(xué)的國家,也是出版莫言作品最多的西方國家,它共獨(dú)立翻譯出版了18部莫言的小說,還有2部收入到別的書里?!毒茋肥鼓垣@得了法國“LaureBataillin外國文學(xué)獎(jiǎng)”,為他贏得了一定的國際聲譽(yù)。法國媒體對(duì)莫言的評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為他的作品具有文藝復(fù)興巨匠拉伯雷式的粗野,形而下,張力十足,語言極富物質(zhì)性和隱喻性。他從民眾生活深處汲取故事資源,描寫的對(duì)象新穎而深刻。其作品具有豐富的傳統(tǒng)型和新穎的時(shí)代性,符合法國讀者的審美情趣。莫言入鄉(xiāng)隨俗,尊重他人,他領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)最終還是穿了燕尾服。這當(dāng)然是一種善意,代表了中國人面對(duì)世界的一種開放的姿態(tài)。設(shè)想有一天中西方建立起沒有落差的文化交融平臺(tái),中山裝也讓西方人見怪不怪,也就是“還異為異”的理念深入其心時(shí),文學(xué)作品的選擇、中譯外的方法和策略會(huì)愈加豐富,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,甚至翻譯本身才能回歸其本真。

說到翻譯問題,其實(shí)就是應(yīng)該以怎樣的方式呈現(xiàn)莫言,這恐怕還得聽從他人的操控。從譯介學(xué)研究的角度,西方讀者對(duì)于“異”的興趣和接受,取決于自身的文化處境和自我認(rèn)識(shí)。他們切入“異”的觀察,起點(diǎn)完全是自我式的。當(dāng)前中西文化交流中的不平等與我國的弱勢(shì)文化有很大關(guān)系,所以不要在現(xiàn)階段硬提“走出去”,不恰當(dāng)?shù)厝バ麄骱蛷?qiáng)力灌輸,推出所謂“文化名片”。真正意義上的文化繁榮離我們尚有一段距離。被接受得多的翻譯不一定是好翻譯,但西方讀者肯定是要培養(yǎng)的,“接受度”也不例外。培養(yǎng)西方讀者,很大程度上有賴于翻譯家的對(duì)外譯介。這不僅需要中國翻譯家自身做出艱苦的努力,更需要多出現(xiàn)一些精通漢語并能深刻理解中國文化的外國專家。由于莫言及大部分中國作家在對(duì)待自己作品被翻譯成外文時(shí)十分寬容和開放,他們才更多獲得被發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì),中國文學(xué)也有了與西方對(duì)話的可能。顯然,同情地了解對(duì)方并為對(duì)方所了解,無疑是展示自己的前提。以開闊的胸襟,中國文學(xué)才能更好地走出去。

從創(chuàng)作到評(píng)論再到翻譯

都應(yīng)多幾分文化上的自覺

朱振武

(上海大學(xué)教授,翻譯家)

莫言獲獎(jiǎng)是文學(xué)的勝利,是中國文學(xué)走出去的成功案例。有人說莫言獲獎(jiǎng)是國家獲獎(jiǎng),似乎莫言只是一個(gè)符號(hào),其實(shí),這是皮相之談。這些年來,拉美、南非以及流散文學(xué)屢屢獲獎(jiǎng),都說明了諾獎(jiǎng)委員會(huì)還是具備相當(dāng)高遠(yuǎn)的評(píng)判眼光,是有一定的高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)要求的。莫言的寫作具有較強(qiáng)的“政治”上的自覺:真正的知識(shí)分子,敢于窺視人類心靈深處最隱秘的東西,始終保持一個(gè)清醒的頭腦,以一個(gè)局外人的旁觀者的清醒去考量同時(shí)代的人和事。

當(dāng)然,一定程度上,他的獲獎(jiǎng)毫無疑問也是翻譯的成功。我們之前的文學(xué)翻譯往往是自娛自樂,不成體系,亦無規(guī)模。莫言獲獎(jiǎng)給我們的啟示是,要真正將中國文學(xué)推向世界,就必然要統(tǒng)籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源,同時(shí)要改變觀念,認(rèn)清“譯出”和“譯入”的本質(zhì)差異,形成一種“翻譯自覺”。當(dāng)然,莫言能夠獲獎(jiǎng),最重要的原因恐怕還是因?yàn)樗裱诵≌f創(chuàng)作的傳統(tǒng),還原了小說的本來面目——講故事,講“新”而“奇”的故事,這也正是英語的小說“Novel”一詞的本意,可見,中西方的小說傳統(tǒng)和審美情趣是相當(dāng)一致的。故事打動(dòng)人心,叩問心靈和靈魂,自然也就能感動(dòng)評(píng)委。但是我們永遠(yuǎn)不要忘記那句話:越是民族的就越是世界的。中國文學(xué)走向世界,無論是創(chuàng)作、評(píng)論還是翻譯,都應(yīng)多幾分文化上的自覺。試想,沒有自我意識(shí)、特別是自主意識(shí)的文學(xué)還能稱得上真正的文學(xué)嗎?這樣的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)能夠給學(xué)界帶來有較大價(jià)值的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)嗎?這樣的文學(xué)批評(píng)能夠走得很遠(yuǎn)甚至走向世界嗎?

有些人說莫言的作品主要是學(xué)習(xí)了馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》等拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義和??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》等歐美現(xiàn)代主義意識(shí)流小說,其實(shí)仔細(xì)閱讀其文本,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),莫言向比他大三百多歲的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西,遠(yuǎn)超過其向歐美的前輩和同行們學(xué)習(xí)的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國傳統(tǒng)文化,當(dāng)然同時(shí)也較好地做到了兼收并蓄,這才是其作品走向世界的深層原因。大家都說,莫言獲諾獎(jiǎng),翻譯功不可沒,這話確有一定道理。至于把莫言獲獎(jiǎng)完全歸功于翻譯因素,那顯然也是有些盲人摸象,是皮相之談,只是看到了事情的局部或表象而已。

猜你喜歡
莫言作家文學(xué)
作家的畫
作家談寫作
過去的年
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
我們需要文學(xué)
愛如莫言
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
莫言:虛偽的文學(xué)
大作家們二十幾歲在做什么?
我與文學(xué)三十年
册亨县| 邹平县| 黔东| 大埔县| 莱州市| 容城县| 新宁县| 新巴尔虎右旗| 华安县| 雷州市| 巴马| 德安县| 惠东县| 波密县| 桦甸市| 伊川县| 龙川县| 福贡县| 贡觉县| 绥德县| 萨嘎县| 织金县| 临湘市| 邵武市| 高阳县| 塔城市| 沐川县| 海林市| 剑河县| 天台县| 乌鲁木齐市| 梁河县| 泽州县| 丁青县| 铁岭县| 汝城县| 嘉黎县| 明星| 车致| 新乐市| 应用必备|