国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視域下英文影視字幕漢譯隱化策略的理據(jù)研究

2013-03-27 09:24彭志瑛
當代外語研究 2013年7期
關(guān)鍵詞:字幕意圖影視

彭志瑛

(廣州大學(xué),廣州,510006)

1. 引言

顯化與隱化是兩種對立統(tǒng)一并在翻譯實踐中普遍使用的翻譯策略。基于雙語語料庫的描述性和歸納性研究,國內(nèi)外不少學(xué)者認為文學(xué)翻譯普遍具有顯化的傾向。如?ver?s(1998:570)基于對英語和挪威語的作品互譯分析,認為譯語同母語相比有顯化趨勢;王克非(2003:410)基于漢英/英漢對應(yīng)語料庫的考察,指出大凡譯本多有擴增現(xiàn)象。顯化因而成為高度認同的文學(xué)作品翻譯策略。根據(jù)“顯化假說”(Explicitation Hypothesis),翻譯會產(chǎn)出比原文更加冗長的譯文,銜接方式的明晰化程度比原文更高(Blum-Kulka 1986:19);譯文常把各種情況加以詳細說明而避免含糊不清(Baker 1996:180)。但是,眾所周知,現(xiàn)象并不等同于事物的本來面目,有限統(tǒng)計數(shù)據(jù)所顯示的文學(xué)作品翻譯顯化傾向并不意味顯化翻譯策略對文學(xué)文本翻譯的普適性,更不能因此否認文學(xué)文本翻譯中隱化策略運用的必要性與合理性。翻譯實踐表明,對某些特殊文學(xué)文本,比如影視字幕的翻譯而言,隱化往往還是較顯化更為可取的翻譯策略。事實上,相對原文而言,譯文顯隱的取舍及其程度與文本因素、語言因素、譯者因素、讀者因素和社會文化因素都有因果關(guān)聯(lián)(柯飛2005:307)。

本文基于“翻譯即意義的語際轉(zhuǎn)換”翻譯本質(zhì)論、以關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)性原則為理論框架從文本因素、讀者因素、語言因素論述特殊文學(xué)文本影視字幕英譯漢時隱化策略運用的必要性與合理性。

2. 話語交際的最佳關(guān)聯(lián)性原則

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類交際分為代碼模式(code model)和推理模式(inferential model),語言交際同屬這兩種類型(Sperber & Wilson 1995:50-54)。關(guān)聯(lián)理論認為,代碼模式是推理模式的物質(zhì)體現(xiàn)、推理模式是代碼模式的動態(tài)發(fā)展,交際過程本質(zhì)上是貫穿編碼-解碼過程并決定交際意圖實現(xiàn)的明示-推理過程(ostensive-inferential process)。上述兩種交際模式的執(zhí)行標準則是最佳關(guān)聯(lián)原則(Principle of Optimal Relevance):在言語交際活動中,由于語言內(nèi)部或超語言符號的各種語境因素,話語的語義表征和交際者真正要表達的意圖之間并非絕對的一一對應(yīng)關(guān)系,話語往往具有多種可能的理解方式,而交際對象總是傾向于選擇和自己的認知語境具有最佳關(guān)聯(lián)的理解方式,期待能以適度的努力獲取最大的語境效果,如同“估算生產(chǎn)率一樣,要考慮產(chǎn)出和投入之比”(胡壯麟2002:205-06)。交際對象的“努力”指的是推理分析話語時所付出的心力;“語境效果”指的是聽者將新的話語信息和舊的認知語境結(jié)合推理出的正確理解。在交際過程中,交際雙方都應(yīng)設(shè)想發(fā)出或接收的語言信息(或超語言符號)具備最佳關(guān)聯(lián),這是雙方不言而喻的共識,即互明(mutual manifestness),它是成功傳遞交際意圖的前提和保證。試看下列話語:

(1) A:晚上咱吃川菜吧?

B:麻辣啊。

在例(1)中,B是否想吃川菜?A又如何判斷?在不了解A、B的讀者看來,至少存在以下五種語境假設(shè)。

a. B素愛麻辣,且剛剛談及想吃辣。

b. B素來怕辣,最近還鬧牙疼。

c. B回話時面露喜色,摩拳擦掌。

d. B回話時眼神游移,舉棋不定。

e. B回話時笑容冷淡,語露不快。

在這一具體的話語交際過程中,B通過明示行為向A傳遞其信息意圖和交際意圖,為A的推理提供必要依據(jù);A將這些依據(jù)和自己的認知語境結(jié)合進行分析,通過推理得出B的言內(nèi)言外之意。A能從交際雙方的共有語境(舊信息)、B明示的話語信息(新信息)以及B的肢體語言(超語言符號),按照最佳關(guān)聯(lián)性原則,推理出B的真實意圖。通常情況下,交際雙方對于交際行為的最佳關(guān)聯(lián)性把握得越準確、越相似,交際就越省力、越成功。在不涉及超語言因素的a、b情況下,A通過雙方共有的語境知識(百科、邏輯和詞匯)如辣椒和花椒是川菜的主要食材因而兼具辣和麻特點的知識,推測最具關(guān)聯(lián)的語境效果;而在超語言因素存在的c、d、e情況下,A所獲得的交際線索更豐富多維,推理過程更省力高效。這一現(xiàn)象在影視作品表現(xiàn)得最為充分。影視作品中,超語言符號(如影視聲畫)是交際的有機組成部分,超語言符號所承載的信息是交際雙方進行推理的重要依據(jù)。就(1)而言,B的臉色、眼神抑或笑容對A推測B的意圖具有至關(guān)重要的作用。

3. 影視字幕的特點與英漢語言的差異

作為一種特殊的文學(xué)形式,影視字幕有著不同與詩詞、小說、散文等文學(xué)體裁的特點;此外,由于分屬不同語系,英語和漢語在詞匯與結(jié)構(gòu)等層面均存在許多明顯的差異。在關(guān)聯(lián)理論視域下,影視字幕的特點對影視交際的制約作用以及英漢語言間的差異將是決定漢譯英文影視字幕策略的核心因素。

3.1 影視字幕文本的特點

與其他文學(xué)體裁文本相比,影視字幕的特點主要體現(xiàn)其所具有的多模態(tài)性、濃縮性和讀者取向。

首先,影視是多模態(tài)性藝術(shù),在編、導(dǎo)、演、燈光、繪畫、布景等一系列環(huán)節(jié)里,植入了圖像、文字、聲音等多重表意符號。影視的意義傳達除了人物對白外,還依賴表演、畫面或配樂等多重符號的配合。

其次,影視畫面因空間、瞬時切換、鏡頭遠近、語速快慢和字幕軟件技術(shù)的限制,通常一塊字幕在屏幕上停留的時間為1到7秒,每塊字幕的字符數(shù)(連標點和空格)不超過37個(Cintas 2008:97),以達到和演員臺詞同步以及與畫面動態(tài)的和諧。過多灌輸字幕會分散受眾對主體畫面的捕捉,影視字幕因而具有濃縮性的特點。以《老友記》第八季第八集中錢德拉的臺詞為例,“Youknowthat thetwopillars of marriage are openness and honesty!”,這一屏字幕所屬畫面的停留時間僅3秒,觀眾正常的閱讀速度為每秒2.5-3個字,這就決定了字幕字數(shù)應(yīng)在9個以下,何況還要預(yù)留欣賞畫面的時間。所以,只有依據(jù)畫面適度精簡,受眾才可借助字幕在瞬息的畫面交替中解讀影視多重符號表達的意義。

讀者取向是影視字幕具有的另一顯著特征。影視字幕的目的在于滿足受眾的認知需要、幫助受眾更好地欣賞影視的情節(jié)。由于大部分受眾具有結(jié)合百科知識推理出部分語符外意義的能力,為了回歸影視作為大眾藝術(shù)雅俗共享的本源,字幕解讀自然應(yīng)該快捷、有效,適度減少字幕符號量自然可行而必要。在《老友記》第五季第四集,羅斯因苦于抉擇,乞靈于一個玩具,其臺詞“MagicEightBall,should I never see Rachel again?”潛藏一個小百科知識:“Magic Eight Ball”是美國特高玩具公司制作的一款玩具,人們可向它提任何問題,搖動一下,答案選項就會出現(xiàn)在球的小窗上。受眾借助羅斯叩問魔球的影視畫面,結(jié)合曾見的西方童話中魔鏡、魔盒的乞靈場景,即可推斷羅斯叩問的言外之意:羅斯既怕妻子埃米莉離去,也怕失去好友瑞秋。

3.2 英漢語言的差異

盡管以美國喬姆斯基為代表的生成語法和以格林伯格(Greenberg)為代表的語言類型學(xué)等學(xué)派認為,人類無論在生理和心理基礎(chǔ)上具有語言共性的條件,然而語言的民族性與彼此之間的巨大差異同樣毋庸置疑。

從詞匯層面上看,作為象征符號,詞表征人類概念系統(tǒng)中的各種子集。不同語言中對應(yīng)的概念子集可能等同,可能部分重合,也可能完全背離。不同語言間彼此對應(yīng)的詞匯所表征的概念意義大小往往并不完全一致,翻譯時要做相應(yīng)調(diào)整。對比英語與漢語,我們就能發(fā)現(xiàn)英語中有些詞匯表征的概念比漢語小,如:漢語“山”表征的概念涵蓋英語的“hill”、“mountain”等;漢語“借”的詞義容納了“borrow”和“l(fā)end”。同樣,英語某些詞表征的概念比漢語大,如:“net”表征的比漢語“網(wǎng)”的概念要大,“net”可指“蛛網(wǎng)”、“帳?!焙汀熬W(wǎng)絡(luò)”等;“marry”同指“嫁”和“娶”;英語的稱謂最為典型,“brother”、“sister”可指年齡不等的同胞關(guān)系。當原語符號能指的概念比目標語相應(yīng)符號大時,可能需要隱譯才能達到概念等值。如:英文“drinks”涵蓋了漢語的各種“酒水飲料”,所以“soft drinks”譯為“飲料”,“soft”隱化。

從語言結(jié)構(gòu)上看,每一種語言都有表達意義的各種方式,例如音調(diào)、屈折、詞序和功能詞的出現(xiàn)頻率等這些屬于語言形式化(linguistic formalization)范疇,從語言形式化程度高的英語譯為語言形式化程度低的漢語,常常需要隱化思維。源于綜合型的思維方式,漢語重意合,形態(tài)功能較為有限,無詞匯形態(tài)變化,較少使用連接詞,構(gòu)句偏重事理邏輯,常采用無痕連貫,即句子成分之間或語句之間的連接依仗詞語和語句所描述事件的先后順序和內(nèi)在邏輯關(guān)系。漢語語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,通過語序或詞匯調(diào)度來實現(xiàn),如漢語的排比、對偶、四字格等傳統(tǒng)遣詞方法具有隱性的語法意義。源于分析型的思維方式,英語重形合,形態(tài)功能較強,語法意義常由顯性而規(guī)范的形態(tài)變化來表達,注重結(jié)構(gòu)完整,以形載義。英語句子成分之間或語句之間的顯性連接是通過各種用于表達語法意義和邏輯關(guān)系的語言形態(tài)手段或連接手段來實現(xiàn),如連接詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞、分詞短語和介詞等連接。

4. 英文電影字幕漢譯隱化策略的合理性與必要性

“外國影視劇作為大眾娛樂的重要形式,正逐漸成為我們?nèi)粘I钪械囊徊糠??!?吳遠征2013)為了幫助廣大觀眾欣賞外國影視,翻譯工作者自然成為了影視字幕翻譯的主力軍,相關(guān)影視字幕翻譯研究也引起了中外翻譯界的重視,近年來越來越多的學(xué)者開始投身于該領(lǐng)域研究(趙速梅2008;黑黟2013)。

4.1 翻譯中的隱化策略

交際是語言最基本的功能,語言使用的最終目的是為了交際意圖的實現(xiàn)。在同一種語言內(nèi),交際意圖有些需要語言符號來明示,有些可以隱藏于語符之下(即不言而喻),這就是語內(nèi)的顯和隱。然而,由于不同語言群體所處物質(zhì)世界和精神世界的差異,一種語言內(nèi)不言而喻的交際意圖在另一種語言內(nèi)需要顯現(xiàn)于符號之上,于是出現(xiàn)語際顯化;相反,一種語言內(nèi)需要符號明示的交際意圖,在另一種語言內(nèi)卻可以不言而喻,于是產(chǎn)生語際隱化。

隱化是將原語中的明確信息在譯語中變成依靠語境或情境來傳達的隱含信息。具體表現(xiàn)為,譯者可能把原文中的幾個意義單位由譯文中的一個意義單位來表達,如原文中兩個或更多句子的意義由譯文中的一個句子來表達,或原文中一個句子的意義由譯文中一個短語來表達(Klaudy & Káoly 2005:13-28),對譯語讀者而言,那些隱于譯語符號之下的交際意圖可以結(jié)合認知語境推理得出,這和當前國內(nèi)比較認可的隱譯概念相符??嘛w(2005:303-07)以典型譯例闡釋了以銜接形式為主的隱化現(xiàn)象,認為英語的連接詞和指稱形式在漢語譯本中應(yīng)該有所刪減。汪立榮(2006:208-15)立足認知框架,解讀了非銜接形式上的顯譯和隱譯,認為“顯義隱譯”就是把原語中用符號導(dǎo)引的意義隱匿于譯語符號之下,語義角色、認知框架等級和文化默認值都可導(dǎo)致隱譯。這些定義雖然在角度和程度上有細微差別,但趨勢一致,即以意義為參照點,承載原文中某個意義單位的語言形式的縮減或省略,符合翻譯的本質(zhì),即翻譯是意義的語際轉(zhuǎn)換(Nida 1969;柯平1993;譚載喜1999;劉宓慶1999;郭建中2000;王寧2000;蕭立明2001;譚業(yè)升2001;黃國文2004;李發(fā)根2007;王東風(fēng)2005;肖坤學(xué)2011等)。

翻譯中的隱化思維有主客觀兩方面的成因。主觀因素在于譯者的語言文化能力或主觀傾向,客觀因素多源于兩種語言差異、文本類型和讀者導(dǎo)向。翻譯中顯隱的程度多與語言形式化程度相關(guān),在不同翻譯方向上顯隱是不同的,由形式化程度高的語言譯為形式化程度低的語言,隱化現(xiàn)象和程度遞增(柯飛2005:306)。英語等印歐語系的形式化程度高于漢語,因而在英譯漢時隱化必然發(fā)生,常需要隱化英語的形態(tài)變化,代之以漢語的意合連貫。翻譯中文本類型和讀者導(dǎo)向?qū)﹄[化思維的影響,學(xué)界少有詳述,影視字幕作為特殊文本其濃縮性特質(zhì)決定了隱譯的現(xiàn)實存在。目前,譯語文本顯隱的參照系有兩大門類,一是以譯語的母語原創(chuàng)文本為參照,進行同一語言內(nèi)的類比分析;二是以相應(yīng)的原語文本為參照,展開語際間的平行分析。類比分析發(fā)現(xiàn),英譯漢的翻譯文本出現(xiàn)不同程度的顯化趨勢,這是受了英語的語言形式化特征的影響;而語際平行分析發(fā)現(xiàn),漢語翻譯文本的隱化思維是必然存在的,這一點在字幕翻譯文本中尤為顯著。

4.2 最佳關(guān)聯(lián)驅(qū)動下英文電影字幕漢譯隱化策略

翻譯作為一種語際交際活動,亦不能脫離最佳關(guān)聯(lián)取向,這意味著“翻譯的表達方式既要給受眾充分的語境效果,又不會讓他們付出不必要的認知努力”(Gutt 1991:147)。譯者翻譯的任務(wù)就是識別原語作者的意圖,分析譯語受眾的認知語境和認知特點,以具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文有效傳達原語作者的交際意圖。因此翻譯中譯語所需語符量的大小,顯隱與否或顯隱程度,要以受眾能否獲得原作交際意圖為標準,要看受眾可否借助語符從其認知語境中調(diào)用正確的語境預(yù)設(shè),生成和原語受眾相似的語境效果。當符號量不能提供足夠的交際線索時,譯語字幕費解,而超出交際意圖實現(xiàn)所需的符號量,浪費譯語受眾的認知心力,也是字幕翻譯的大忌。英文影視字幕漢譯隱化策略是在最佳關(guān)聯(lián)驅(qū)動下,關(guān)照字幕文本的特質(zhì),對譯語符號不同程度的裁剪。符號量的變化在語言結(jié)構(gòu)和詞匯層面的體現(xiàn)最具代表性。

4.2.1 語言結(jié)構(gòu)上的隱譯

銜接手段是英語中具代表性的語言結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,雖然沒有直接提供關(guān)鍵的明示信息,但是間接提示受眾理解明示信息和暗含意義,從而實現(xiàn)語篇連貫性。銜接手段分為邏輯銜接和語法銜接兩種,邏輯銜接下分為增補、原因、條件、時空和轉(zhuǎn)折等,語法銜接又分為照應(yīng)、省略和替代等。銜接手段主要通過語法功能詞和虛詞(包括半虛詞代詞)來體現(xiàn)。作為意合型語言,漢語常使用隱形連接,語序和零形詞在很大程度上擔當了銜接功能。通過語際對比研究發(fā)現(xiàn),影視字幕作為特殊文本,具有高度經(jīng)濟性,漢譯英文影視字幕時應(yīng)該盡量使用漢語銜接的內(nèi)隱策略,否則字幕的符號量過大,漢語受眾因聚焦字幕而疏忽畫面,錯失影片整體傳輸?shù)慕浑H線索。

以下通過字幕實例,先從邏輯銜接上解讀字幕隱譯。

(2) It takes a strong man to save himself,anda great man to save another. 堅強的人救贖自己,偉大的人拯救他人。(《肖申克的救贖》)(增補銜接)

(3) They love money,sojust pretend like you own a goldmine and you’re in the club. 他們愛錢,你只要裝得開金礦似地,就接受你了。(《泰坦尼克》)(原因銜接)

(4) This is my kingdom.IfI don’t fight for it, who will? 這是我的王國,我不為它而戰(zhàn),誰為?(《獅子王》)(條件銜接)

(5) The wise never marry, andwhenthey marry they become otherwise. 聰明人從不結(jié)婚,結(jié)了婚就再難聰明。(《加菲貓》)(時間銜接)

(6) People die,butreal love is forever. 人會消隕,真愛永存。(《烏鴉》)(轉(zhuǎn)折銜接)

以上五例,斜寫體部分依次展示增補、原因、條件、時空和轉(zhuǎn)折五種銜接手段,而漢語字幕中這些語法功能詞均能以零形式替代。例(2)中英文使用了銜接虛詞“and”,有遞進關(guān)系體現(xiàn),但是漢語的零形式仍能讓受眾感覺到“而且”之意,在實詞的語義強度上,從“堅強”到“偉大”,從“自己”到“他人”,本身有遞進意味,所以“and”隱化。同樣,例(3)的“so”,例(4)的“If”,例(5)的“when”和例(6)的“but”承載的顯性邏輯關(guān)系,在漢語中都轉(zhuǎn)為隱性,以意統(tǒng)形,語符量減少,節(jié)省了字幕空間,又符合漢語的句法習(xí)慣,可讀性強,有利于漢語受眾以最小的心力投入,獲得類似于英語受眾的語境效果。

再看語法銜接上的字幕隱譯。影視文學(xué)作為想象型語料,以對話和敘述為主,比信息型語料更多使用代詞,照應(yīng)現(xiàn)象突出。英語等印歐語言中的代詞類型比漢語多,出現(xiàn)頻率比漢語高(劉宓慶1998:445-476);英語人稱代詞有主格賓格之分,物主代詞使用較多,而漢語顯性人稱代詞大大低于英文,由此隱譯發(fā)生。例如:

(7) Yes, the past can hurt. But I think you can either run fromitor learn fromit. 對,過去有痛楚,但我認為你可以逃避,也可以吸取。(《獅子王》)

(8) Sometimes people thinktheylose things andtheydidn’t really losethem.Itjust get moved. 人有時會以為失去了什么,其實沒有,只是被移開了。(《第六感》)

(9) You knowit’seasier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40. 你知道,女人過了四十想嫁就難了,被恐怖分子殺死都比這容易.(《西雅圖不眠夜》)

例(7)中英文代詞“it”回指“the past”,譯文中承前省掉了“它”,是字幕精簡的表現(xiàn),少了字符量,受眾同樣可以推理出隱形符號“痛苦的過往”,譯文的交際線索經(jīng)濟有效,和受眾具有最佳關(guān)聯(lián)性。例(8)中后兩個第三人稱代詞,“they”和“them”,代指不同對象,這在字幕中容易引起歧義,想象一下仿譯的效果,“……他們失去了東西,而他們其實沒有失去它們”,累贅模糊,而漢語以零形式譯之,無形勝有形,隱譯之后的交際意圖比原文更清晰可辨。例(9)“it”作為先行詞的手段在漢語字幕中被隱化,因其此處不具有概念意義,且按字面翻譯不合漢語文法,不利于激活受眾的認知語境,所以譯文通過語序調(diào)整,凸顯的句子在前,襯托的對象在后,交際意圖“女人四十難嫁”昭然于眾。這些隱化現(xiàn)象說明,陌生化的手法因其可讀性低,較少出現(xiàn)在漢語字幕中。隱化的目的是為了降低翻譯文本的閱讀難度,以適應(yīng)漢語的經(jīng)濟原則和跨文化交際的最佳關(guān)聯(lián)性原則。

4.2.2 詞匯層面的隱譯

實詞通常是直接表達說話人明示和暗含的關(guān)鍵成分,承擔著重要的概念意義和交際意義。由于不同文化中實詞投射的百科知識有所分別,往往需要譯者用顯化方式解讀文化壁壘,但是除文化以外其他情形中,隱譯也可造就具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯語字幕,漢語中的四字格、主題句、無主句等壓縮策略屢見不鮮,常見以下五個方面的語義隱譯。

首先,概念意義所涉及的主客體在語言中有隱化可能,但兩種語言中主客體顯隱并不對稱,比如電影中的電話用語“Can I ask who is calling?”,譯成漢語時完全沒有必要把主客體都交代清楚,仿譯為“我可以知道是誰在打電話嗎?”,只要隱譯為“請問哪位?”,交際意圖就都很清楚了。再如電影《亂世佳人》中的白瑞德的一句經(jīng)典臺詞“I never give anything without expecting something in return”,被譯為“我的付出都期待回報”??腕w“anything”和“something”即使在漢語中隱去,意義也不言而喻,受眾解讀字幕的推理途徑更為迅捷。

第二,當相應(yīng)詞匯在兩種語言里概念范圍不一樣時,從詞義寬泛的原語語碼,轉(zhuǎn)化為詞義狹窄的譯語語碼,可能出現(xiàn)符號量的減少,或者,原本由目的語符號承載的意義,可能隱身于譯語符號之下,如漢語“工人”就比英文“worker”概念狹窄,“worker”包括所有藍領(lǐng)和白領(lǐng),而“工人”多指藍領(lǐng),這樣隱化有了條件,“a worker in a factory”譯成“工人”,“在工廠”在漢語中隱化。

第三,若原文語義晦澀、表述冗長或同義反復(fù),出于字幕空間限制,可使用籠統(tǒng)化、壓縮或省略手法,比如《西雅圖不眠夜》中臺詞“It just means that your subconscious is attracted to their subconscious,subconsciously.”若仿譯為“那只意味著你的潛意識,正無意識地被他們的潛意識吸引”,受眾會為文字游戲付出額外的認知心力,相反籠統(tǒng)譯為“那只是意味著你們兩個在潛意識相互吸引”,措辭簡約,可讀性強,語境效果明顯。

第四,如果譯后符號量過大,也可以采用調(diào)整語序和適度精簡,使受眾在解讀字幕時,以較小的努力獲取最佳語境效果,如《阿甘正傳》中的臺詞“We’re all just floating around accidentally—like on a breeze”,若仿譯為“我們都正在偶然地四處漂蕩,隨風(fēng)一般”,有明顯的翻譯腔,“我們”其實隱含群體之意,所以“都”字可省,“偶然地”也可因“隨”字而隱。因而,字幕譯為“我們只是隨風(fēng)四處飄搖?!?/p>

第五,某些詞匯現(xiàn)象不能激活譯語受眾的認知語境,也只能選擇隱去原文,替之以語義表征完全不同而交際意圖大為相似的語符,如《老友記》中的瑞秋和菲比的一問一答“—Do you have a plan? —I don’t even have a‘pl’.”被譯為“你有計劃嗎?八字沒一撇。”字母“pl”意圖表達“計劃的開端”,采用漢語俗語“八字沒一撇”形象貼切,受眾能積極推斷出和原語受眾相近的語境效果。

5. 結(jié)語

電影字幕是一種特殊的文學(xué)形式,具有多模態(tài)性、濃縮性和較強的讀者取向。“字幕翻譯需要克服各種技術(shù)限制,要與視覺、聽覺等多重要素充分結(jié)合,最大程度的吸引觀眾,從而實現(xiàn)影視作品的美學(xué)價值和商業(yè)價值,進而促進不同語言、不同民族間的文化交流和融合”(孫菲菲2011)。從關(guān)聯(lián)理論的視角來審視,作為一種特殊的話語交際活動,最佳關(guān)聯(lián)性無疑應(yīng)成為影視字幕翻譯的指導(dǎo)原則。本文基于具體譯例的分析表明,源于漢語與英語的不同特點,譯者在漢譯英文影視字幕時,倘若要使?jié)h語字幕具有最佳關(guān)聯(lián)性從而再現(xiàn)原文的語境效果和交際意圖,無論在詞匯層面還是在語言結(jié)構(gòu)層面恰當運用隱化翻譯策略既合理也必要。我們也因此認為,學(xué)界所持顯化是文學(xué)作品普遍翻譯策略的觀點未免存在以偏概全的不足。

Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.).InterlingualandInterculturalCommunication:DiscourseandCognitioninTranslationandSecondLanguageAcquisitionStudies[C]. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 17-35.

Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers (ed.).Terminology,LSPandTranslation[C]. Amsterdam: John Benjamins. 175-86.

Cintas, D. 2008. Teaching and learning to subtitle in an academic environment [A]. In J. D. Cintas (ed.).TheDidacticsofAudiovisualTranslation[C]. Amsterdam: John Benjamins. 91-102.

?ver?s, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J].Meta:Translators’Journal, Vol. XLⅢ(4): 557-70.

Gutt, E. -A. 1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Oxford: Blackwell.

Klaudy, K. & K. Koly. 2005. Implication in translation: Empirical evidence of operational asymmetry in translation [J].AcrossLanguagesandCultures(1): 13-28.

Nida, E. A. 1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Leiden: E. J. Brill.

Sperber, D. & D. Wilson. 1995.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Cambridge: Blackwell.

郭建中.2000.翻譯中的文化因素:異化與歸化[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司.276-90.

黑黟.2013.情景喜劇特點及字幕翻譯策略研究——以《生活大爆炸》人人影視字幕組譯本為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(1):142-43.

黃國文.2004.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯(5):15-19.

胡壯麟.2002.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.

柯飛.2005.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究(4):303-07.

柯平.1993.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.

李發(fā)根.2007.認知語法和功能語法小句理論與翻譯[J].外語教學(xué)(5):18-21.

劉宓慶.1998.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

劉宓慶.1999.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

孫菲菲.2011.影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(8):25-26,38.

譚業(yè)升.2001.從語義認知角度看翻譯技巧[J].上??萍挤g(2):5-10.

譚載喜.1999.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

王東風(fēng).2005.小說翻譯的語義連貫重構(gòu)[J].中國翻譯(3):37-43.

王克非.2003.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究(6):410-16

汪立榮.2006.隱義顯譯與顯義隱譯及其認知解釋[J].外語教學(xué)與研究(3):208-15.

王寧.2000.走向中西比較文化語境下的翻譯研究[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司.38-58.

吳遠征.2013.翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(1):103-06.

肖坤學(xué).2011.識解理論觀照下的“損譯”現(xiàn)象探析[J].當代外語研究(4):39-45.

蕭立明.2001.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

趙速梅.2008.論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J].外語學(xué)刊(5):103-06.

猜你喜歡
字幕意圖影視
影視展
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
陸游詩寫意圖(國畫)
文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
影視風(fēng)起
影視
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
互助| 台北市| 敖汉旗| 思茅市| 潮州市| 马公市| 曲沃县| 泰州市| 淅川县| 驻马店市| 定结县| 华亭县| 松原市| 西城区| 宜兰市| 宜宾市| 天津市| 金沙县| 光泽县| 图们市| 库尔勒市| 神木县| 郯城县| 晋城| 宜都市| 皮山县| 平潭县| 易门县| 克什克腾旗| 温宿县| 赤壁市| 静宁县| 玉屏| 怀远县| 防城港市| 阜平县| 晋城| 晋中市| 墨江| 道孚县| 上蔡县|