国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

術(shù)語界定規(guī)范度的一種評(píng)估模式

2013-03-29 02:06楊炳鈞
中國科技術(shù)語 2013年1期
關(guān)鍵詞:界定術(shù)語規(guī)范

楊炳鈞

(西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400715)

一 術(shù)語學(xué)的有關(guān)思想

根據(jù)馮志偉的介紹[1],術(shù)語學(xué)研究的代表性學(xué)派有四個(gè),這四個(gè)學(xué)派的主要思想可以簡要概括如下:

德國—奧地利學(xué)派認(rèn)為,概念系統(tǒng)是術(shù)語的基礎(chǔ);術(shù)語學(xué)要對術(shù)語中的各種成分進(jìn)行評(píng)價(jià);強(qiáng)調(diào)要用國際統(tǒng)一的原則和方法來指導(dǎo)各國的術(shù)語工作;強(qiáng)調(diào)定義在術(shù)語學(xué)研究中的重要性。

俄羅斯學(xué)派認(rèn)為,術(shù)語學(xué)研究的對象屬于語言范疇;研究術(shù)語的方法一般是先從某一領(lǐng)域的語言單位出發(fā),然后建立概念體系;術(shù)語問題是一個(gè)社會(huì)文化現(xiàn)象。

捷克斯洛伐克學(xué)派認(rèn)為,要從語言學(xué)的角度來研究術(shù)語問題;要有意識(shí)地推廣多數(shù)人認(rèn)可的語言習(xí)慣;重視術(shù)語的社會(huì)交際功能的研究;術(shù)語不要與日常使用的詞語發(fā)生過多的聯(lián)系;不要過多地干預(yù)術(shù)語的國際化,吸收外來語可以豐富本民族語言的術(shù)語。

加拿大—魁北克學(xué)派認(rèn)為,術(shù)語工作應(yīng)該建立在概念層級(jí)體系的基礎(chǔ)之上;術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作應(yīng)該從社會(huì)語言學(xué)的角度來進(jìn)行;應(yīng)該特別注意新術(shù)語的研究。這些思想為術(shù)語規(guī)范、術(shù)語翻譯等有關(guān)術(shù)語的研究與實(shí)踐提供了有益指導(dǎo)。

總體來看,各學(xué)派間有以下共識(shí):(1)概念系統(tǒng)是術(shù)語的基礎(chǔ),所以概念界定是基礎(chǔ)性工作;(2)術(shù)語是社會(huì)文化現(xiàn)象,要注重術(shù)語的社會(huì)交際功能;(3)要對術(shù)語進(jìn)行評(píng)定、評(píng)價(jià)和規(guī)范,積極推廣多數(shù)人認(rèn)可的語言習(xí)慣。這三點(diǎn)共識(shí)共同指向了術(shù)語界定的重要性和規(guī)范化,提出術(shù)語界定中要特別注重術(shù)語的社會(huì)交際功能。

雖然術(shù)語的界定是術(shù)語發(fā)生和發(fā)展中的重要環(huán)節(jié),但有關(guān)術(shù)語界定的規(guī)范度評(píng)估的研究并不算多,既有理論性又具備可操作性的評(píng)估模式更是少之又少,這既不利于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,也極大地制約著術(shù)語的推廣和應(yīng)用。那么,什么是術(shù)語規(guī)范度呢?規(guī)范一般是指約定俗成或明文規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)此,術(shù)語規(guī)范度指的是術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化或規(guī)范化程度。李宇明提出術(shù)語規(guī)范化包括對本族自生術(shù)語的規(guī)范和引進(jìn)術(shù)語的規(guī)范,術(shù)語規(guī)范有三項(xiàng)基本任務(wù):系統(tǒng)梳理,規(guī)范歧異術(shù)語,術(shù)語關(guān)聯(lián)[2]。那么完成了這些任務(wù)后或在這些任務(wù)的執(zhí)行中,我們應(yīng)當(dāng)如何評(píng)估術(shù)語的規(guī)范度呢?

本文借鑒朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式和系統(tǒng)功能語言學(xué)中的有關(guān)思想,嘗試構(gòu)建術(shù)語規(guī)范度的一種評(píng)估模式。

二 一種評(píng)估模式

朱利安·豪斯提出的翻譯質(zhì)量的評(píng)估模式的具體步驟如下:(1)分析原文語域輪廓;(2)描述原文語篇體裁或風(fēng)格(通過語域?qū)崿F(xiàn));(3)得出原文“功能分析報(bào)告”,包括人際功能和概念功能信息,即原文傳遞的信息,信息發(fā)出者和接收者間的關(guān)系;(4)對譯文進(jìn)行相同的描述;(5)對比原、譯文輪廓,找出誤譯或不對稱的翻譯;(6)得出譯文“質(zhì)量報(bào)告”;(7)最后,把譯文分為顯性譯文或隱性譯文。

朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式針對的是翻譯現(xiàn)象,但也可以借鑒用于術(shù)語的質(zhì)量評(píng)估[3-4]。原因有二:一是廣義的翻譯,按照雅格布森的區(qū)分,包括同一種語言中的相互闡釋[5];二是當(dāng)前相當(dāng)多的術(shù)語都是由翻譯而獲得的。另外,系統(tǒng)功能語言學(xué)的思想也適合術(shù)語學(xué)研究,一方面是該語法理論的基本思想與術(shù)語學(xué)研究的捷克斯洛伐克學(xué)派相一致,另一方面是幾個(gè)術(shù)語研究學(xué)派的共識(shí)之一就是注重術(shù)語的社會(huì)交際功能[6-7]。由此,結(jié)合二者的一些思想,可以較好地構(gòu)建一種術(shù)語界定規(guī)范度的評(píng)估模式。

實(shí)際上,豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式本身的主要理論基礎(chǔ)就是系統(tǒng)功能語言學(xué)。系統(tǒng)功能語言學(xué)從語言層面提供了切實(shí)可行的分析問題、解決問題的框架。該學(xué)派強(qiáng)調(diào)把語言現(xiàn)象放到具體的語境中考慮,認(rèn)為語言的意義也即語言的使用;強(qiáng)調(diào)近似或蓋然的思想,也就是說必須關(guān)注具體語言現(xiàn)象的使用頻率,不認(rèn)可語言規(guī)律的絕對化。語境分為文化語境、情景語境和上下文語境。文化語境可以界定潛勢,即語言現(xiàn)象出現(xiàn)頻率的幅度,而情景語境決定的是實(shí)際事件,即具體語言使用中所做出的選擇。

作為一種社會(huì)現(xiàn)象,術(shù)語規(guī)范度的評(píng)估不宜單純從語言層面進(jìn)行,應(yīng)當(dāng)考慮非語言層面。由此,我們可以借鑒豪斯的模式并參照系統(tǒng)功能語言學(xué)中的有關(guān)思想,把術(shù)語規(guī)范度的評(píng)估構(gòu)建為語言層面的評(píng)估模式(如圖1)和非語言層面的評(píng)估模式(如圖 2)。

圖1 語言層面的術(shù)語規(guī)范度評(píng)估模式

圖2 非語言層面的術(shù)語規(guī)范度評(píng)估模式

如圖1所示,語言層面的術(shù)語規(guī)范度評(píng)估的具體步驟可以執(zhí)行如下:(1)通過語場、語旨、語式來確定術(shù)語的使用范圍和使用環(huán)境;(2)分析術(shù)語的使用目的和特點(diǎn);(3)得出術(shù)語的“功能分析報(bào)告”,包括話題與社會(huì)行為,參與者關(guān)系等;(4)如果涉及翻譯,要描述、對比原文和譯文的情況;(5)得出術(shù)語界定(或翻譯)質(zhì)量報(bào)告。

如圖2所示,術(shù)語創(chuàng)建之后,可以在較小規(guī)模的使用者中進(jìn)一步考察其規(guī)范度。這一環(huán)節(jié)中,需要考察言辭整體性和人文整體性。言辭整體性主要通過以下幾個(gè)方面進(jìn)行考核:(1)術(shù)語應(yīng)當(dāng)具有開放性,語言本身是開放的、可創(chuàng)造的,在規(guī)定特定的術(shù)語規(guī)范,使得主流術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的同時(shí),應(yīng)當(dāng)關(guān)注新術(shù)語替換舊術(shù)語、非主流術(shù)語代替主流術(shù)語的趨勢;(2)術(shù)語應(yīng)當(dāng)具備主體間性,即術(shù)語使用者之間要有較高程度的共同意識(shí)和交互意識(shí),避免同一個(gè)專業(yè)方向內(nèi)術(shù)語的不統(tǒng)一;(3)術(shù)語界定應(yīng)當(dāng)關(guān)注視角度,術(shù)語都必然帶有界定者自己的視角,界定者還有意無意地假定接受者的視角。人文整體性更多是指道義上的整體性。語言使用者不僅僅是意識(shí)上的暗示者,還是道義上的觸發(fā)者。在術(shù)語的規(guī)范度的考察上,道義上的整體性應(yīng)當(dāng)進(jìn)行衡量。凡是違背人類道義的那些做法在術(shù)語發(fā)展中應(yīng)當(dāng)盡可能避免。

語言和非語言的兩個(gè)模式結(jié)合使用,可以粗略形成術(shù)語規(guī)范度的基本評(píng)估。前者更多涉及術(shù)語的建構(gòu),后者更多涉及術(shù)語的推廣,但又不能截然分開。如果要深入細(xì)致地加以評(píng)估,那么可以根據(jù)模式中的幾個(gè)步驟分別獲得各自的“功能分析報(bào)告”和“質(zhì)量報(bào)告”,從而剔除不符合要求的術(shù)語,最終實(shí)現(xiàn)術(shù)語的最大程度的規(guī)范。

三 實(shí)例分析

有些術(shù)語上的差異是由于使用環(huán)境不同而導(dǎo)致的。例如,目前中國大陸和中國臺(tái)灣在外來術(shù)語的翻譯上產(chǎn)生了不少差異。表1略舉幾個(gè)例子:

表1 中國大陸和中國臺(tái)灣對外來術(shù)語的翻譯差異舉例

以下以表1中的第一、二對術(shù)語為例,借助上述所構(gòu)建的評(píng)估模式對它們進(jìn)行評(píng)估。

首先,從話題與社會(huì)行為確定語場,涉及話題、場合與社會(huì)性;從參與者關(guān)系確定語旨,涉及使用者立場、社會(huì)角色關(guān)系與態(tài)度情感;從表達(dá)手段確定語式,涉及媒介、連貫等?!皩?dǎo)彈”與“飛彈”,“航天飛機(jī)”與“太空梭子”等所涉及的話題既可以是專業(yè)領(lǐng)域,也可以是非專業(yè)領(lǐng)域的,但使用場合大多屬于軍事與航天相關(guān)場合。新聞等大眾媒體可能會(huì)直接用這些術(shù)語進(jìn)行報(bào)道或描述,使用頻率可能會(huì)隨新聞事件本身而有變化,一般都不會(huì)太高。從使用者立場、社會(huì)角色關(guān)系與態(tài)度情感來看,“導(dǎo)彈”“航天飛機(jī)”在大陸語言環(huán)境中不大可能產(chǎn)生誤解,放在臺(tái)灣的語言環(huán)境中很可能會(huì)造成誤解;反過來,“飛彈”“太空梭子”在大陸語言環(huán)境中會(huì)令人不知所云。如果再從大陸語言環(huán)境中來看“飛彈”“太空梭子”的表達(dá)媒介,會(huì)感覺這更像是大陸口語中不正式的用法,或某種方言中的用詞。

不過,從連貫的角度來看,結(jié)果有所不同?!帮w彈”“太空梭子”與源語言的語言間連貫同樣緊密,甚至比“導(dǎo)彈”“航天飛機(jī)”更緊密。依照《牛津英語詞典》[8]給的界定,missile翻譯為“飛彈”沒有什么不妥,是基本義項(xiàng)之一。也就是說,“飛彈”這個(gè)譯法與源語言也有高度的連貫性。同理,space shuttle與“太空梭子”之間也具有類似的高度連貫性。

這給我們一個(gè)提示,那就是可以把這些譯法綜合起來,根據(jù)具體使用目的各取所需。術(shù)語規(guī)范度的評(píng)估還需要經(jīng)過言辭整體性和人文整體性方面的衡量。其中,言辭整體性涉及開放性、主體間性和視角度。例如,“航天飛機(jī)”似乎開放性不夠,因?yàn)樵撔g(shù)語把space shuttle歸入了飛機(jī)類;在使用者的共同意識(shí)方面也往往存在錯(cuò)位,比如不大了解其特點(diǎn)的可能因該術(shù)語而把它理解為自行起飛的飛行器,但我們知道space shuttle是靠火箭發(fā)射升空的;界定者在給定這個(gè)術(shù)語時(shí)顯然只是從自己的視角出發(fā),并自以為接受者的理解也大致相當(dāng),并沒有考慮接受者是否容易誤解。另外,類似“航天飛船/星際往返飛船”這樣的譯法也不太適合,因?yàn)閷@兩個(gè)術(shù)語而言,space ship是一個(gè)最切近的源語,而不是space shuttle這個(gè)詞。綜合言辭整體性和space shuttle的特點(diǎn),“太空梭”似乎是更加規(guī)范的譯法?!八笞印比菀装言掝}偏離到織布用的東西,所以把“子”去除。這些例子中并不存在道義上的誤解,這方面可以不作考慮。

有些術(shù)語一旦使用頻率高了,產(chǎn)生了較大的影響,那么再想改用其他術(shù)語并非易事,但也不是完全不可能?!百愊壬迸c“德先生”等眾多術(shù)語都已經(jīng)成功地修改為目前的形式,研究清楚了其優(yōu)劣之后改用更加規(guī)范的術(shù)語應(yīng)當(dāng)是眾望所歸。

上述例子中還沒有涉及人文整體性等,以下以韋曉陽在討論電工電子教材名詞術(shù)語規(guī)范與常見錯(cuò)誤過程中所概括的表2為例進(jìn)一步說明[9]。

表2 韋曉陽概括的例子

根據(jù)表2可大致歸納出以下幾類,其中各組術(shù)語中斜線前的一項(xiàng)被電工電子界認(rèn)定為不規(guī)范:

(1)以人名作為術(shù)語的主要成分。例如:戴維南定理/戴維寧定理,傅立葉變換/傅里葉變換,安培表/電流表,歐姆表/電阻表,伏特表/電壓表。

首先,表中所概括的這類術(shù)語本身有相互矛盾之處。既然“戴維寧定理”與“傅里葉變換”都是規(guī)范的,那么為什么同樣以人名命名的“安培表”“歐姆表”和“伏特表”就不規(guī)范了呢?其次,從人文整體性來考慮,用“安培表”“歐姆表”和“伏特表”正是對有重大貢獻(xiàn)的科學(xué)家的認(rèn)可與尊重,是人文整體性的一種反映。不僅如此,這些以人名命名的術(shù)語還能夠激勵(lì)一代又一代的學(xué)子向這些科學(xué)家看齊,其中暗含了強(qiáng)烈的人際交互功能。顯然,這些術(shù)語都應(yīng)當(dāng)以人名為主要成分。

(2)過多與日常用語聯(lián)系的術(shù)語。例如:星形連接/星形聯(lián)結(jié),電力拖動(dòng)/電氣傳動(dòng)。

這類術(shù)語中,前一項(xiàng)不夠規(guī)范,這是有道理的。單從話題與社會(huì)行為的角度來看,日常用語不宜在比較專業(yè)的領(lǐng)域中當(dāng)作術(shù)語。場合不同,相應(yīng)的話語應(yīng)當(dāng)有變化,以適應(yīng)特定場合。要作為電子電工領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,而不是日常交流中的閑談?dòng)谜Z,那么偏中性感情色彩且有一定生疏度的詞語是比較適當(dāng)?shù)倪x擇。

(3)容易引起歧義的術(shù)語。例如:印刷板/印制電路板。表2中未出現(xiàn)的類似例子有:斷開電路/開路,微動(dòng)開關(guān)/靈敏開關(guān),暫態(tài)/瞬態(tài),等等。

如果術(shù)語本身與所處語言中的其他用語有過多交叉,那么各成分角色關(guān)系含混。根據(jù)表2,“印刷板”不規(guī)范,應(yīng)當(dāng)規(guī)范為“印制電路板”。但是,在對電子電工了解不夠多的人看來,“印制電路板”有可能只是一個(gè)日常用語。如果對應(yīng)的英文是printed panel,那么“印刷板”就是恰當(dāng)?shù)倪x擇,如果是printed circuit,那么“印刷板電路”是恰當(dāng)?shù)倪x項(xiàng)?!坝≈齐娐钒濉敝械摹坝≈啤辈惶赡苄稳菰~化,往往是一個(gè)動(dòng)詞,這成了小句,而不是術(shù)語。小句的角色關(guān)系一般至少有兩個(gè),不易明確。

(4)類似的對象在不同專業(yè)領(lǐng)域有不同的術(shù)語。例如:消弧線圈/消弧電抗器,隔離開關(guān)/隔離器。

對于這些術(shù)語,它們本身沒有太大問題,關(guān)鍵區(qū)別在于兩個(gè)方面:一是不同專業(yè)的用法有別,同樣是reactor,化學(xué)中稱為“反應(yīng)釜”,醫(yī)學(xué)中稱為“反應(yīng)器”,物理學(xué)中稱為“反應(yīng)堆”,電子學(xué)中稱為“電抗器”;二是同一專業(yè)中,源語術(shù)語到底是arcsuppression coil,還是 reactor? 如果是 arc-suppression coil,那么“消弧線圈”并不成問題。而對于“隔離開關(guān)/隔離器”,同樣的道理,要看是與isolator對應(yīng),還是與 disconnector對應(yīng),或是與 disconnecting switch對應(yīng)?也就是說,對于這些術(shù)語,我們不能籠統(tǒng)地判斷哪一個(gè)規(guī)范,哪一個(gè)不規(guī)范,而是要看具體的使用場合,即具體的語境。

(5)純粹屬于選詞上的差異的術(shù)語。例如鑒相/檢相,激磁電壓/勵(lì)磁電壓,場效應(yīng)管/場效[應(yīng)]晶體管。

這類術(shù)語中,要說前者不規(guī)范,后者規(guī)范,沒有太多根據(jù)。因?yàn)檫@些術(shù)語僅僅是選詞上有差異,而且選詞上的差異并沒有帶來本質(zhì)上的理解或應(yīng)用問題。

四 結(jié) 論

無論如何界定,術(shù)語的規(guī)范只是一個(gè)度的問題,規(guī)范了的術(shù)語本身也會(huì)隨時(shí)間而或多或少發(fā)生變化,甚至最終被淘汰,有關(guān)工作者需要做的是在一定的時(shí)間空間內(nèi)盡可能讓這個(gè)規(guī)范度發(fā)揮到極致。相當(dāng)多的術(shù)語,尤其是科技術(shù)語,是從其他語言中翻譯而來的。故翻譯工作者在術(shù)語規(guī)范化中起著非常重要的作用。在術(shù)語的規(guī)范過程中,相關(guān)部門,比如全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)來提供標(biāo)準(zhǔn)與參照,然后大力推廣規(guī)范的科技術(shù)語,從而逐漸實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。從大學(xué)媒體相關(guān)專業(yè)的術(shù)語學(xué)課程,到大學(xué)選修課程“術(shù)語及其規(guī)范”,再到全社會(huì)媒體從業(yè)人員的相關(guān)培訓(xùn)都是術(shù)語規(guī)范和推廣的重要過程。

[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的主要流派[J].術(shù)語學(xué)研究,2001 (1):33-36.

[2]李宇明.談術(shù)語本土化、規(guī)范化與國際化[J].中國科技術(shù)語,2007(4):5-10.

[3] House J.Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M].Tübingen: Narr, 1997.

[4] House J.Text and context in translation [J], Journal of Pragmatics, 2006 (38): 338-358.

[5] Jakobson R.On linguistic aspects of translation[A]//In L.Venuti.The Translation Studies Reader.London:Routledge, 1959/2000: 113-118.

[6] Halliday M A K, Mathiessen C M I M.Introduction to Functional Grammar (3rd ed.) [ M].London:Arnold,2004.

[7]系統(tǒng)功能語法:理論之初探 [M].黃國文,王紅陽,譯.北京:高等教育出版社,2009.

[8] Oxford English Dictionary[CD].London: Oxford University Press,2009.

[9]韋曉陽.電工電子教材名詞術(shù)語規(guī)范與常見錯(cuò)誤探討[J].出版科學(xué),2007(6):18-19.

猜你喜歡
界定術(shù)語規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
我國首次對“碰瓷”作出明確界定
高血壓界定范圍
對“衛(wèi)生公共服務(wù)”的界定仍有疑問
彭山县| 汝南县| 上杭县| 屏南县| 淳安县| 闻喜县| 乐亭县| 和平县| 牙克石市| 泸定县| 泽州县| 吴川市| 特克斯县| 奉节县| 广西| 青州市| 色达县| 墨玉县| 大石桥市| 保山市| 小金县| 泸定县| 普格县| 仲巴县| 伊宁县| 牟定县| 乳山市| 屏南县| 文水县| 墨玉县| 壤塘县| 建昌县| 道孚县| 孝感市| 司法| 成都市| 澄城县| 黎城县| 抚松县| 通榆县| 文安县|