張文珍
(山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南 250100)
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略
——以《生活大爆炸》為例
張文珍
(山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南 250100)
影視作品的跨國界傳播有賴于字幕翻譯,影視語言又具有其特殊性,這就給字幕翻譯提出了特殊要求,有必要就此展開專門研究。關(guān)聯(lián)理論認為,判斷交際行為成功與否取決于聽話者是否通過付出最小努力獲得最大語境效果,這正是字幕翻譯所應(yīng)追求的。故筆者以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),從“雙關(guān)語翻譯”、“情緒表達翻譯”、“文化詞語翻譯”三個維度,探索熱播美劇《生活大爆炸》中的字幕翻譯策略,以期有助于日后的字幕翻譯工作。
字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論;《生活大爆炸》
近年來,影視作為一種大眾傳媒方式,越來越彰顯出跨國界的影響力,既給觀眾帶來無限樂趣,又能以最快捷的方式使其了解異域文化,而在此過程中,字幕翻譯無疑發(fā)揮著舉足輕重的作用。
字幕翻譯為文學(xué)翻譯的一部分,因而與一般文學(xué)翻譯有共通之處,但由于影視語言具有“聆聽性”、“綜合性”、“瞬時性”、“通俗性”、“無注性”等五個特點,(錢邵昌,2000)這就對字幕翻譯提出了特殊要求。本文,筆者以時下炙手可熱的美劇《生活大爆炸》為例,針對其字幕翻譯進行個案分析,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,從“雙關(guān)語翻譯”、“情緒表達翻譯”、“文化詞語翻譯”三方面做考察,希望能對日后的字幕翻譯提供一定的參考和幫助。
1.Sperber amp; Wilson: 關(guān)聯(lián)理論。
Sperber和Wilson 在 Relevance: Communication and Cognition (1986/1995) 一書中指出:人類的交際是一個明示—推理的過程,即對說話者來講,交際是一種明示行為,說話者將自己的意圖以語言形式表達出來,讓聽話者明白自己的交際意圖;而對于聽話者來說,這是一種推理過程,聽話者需要結(jié)合認知語境,通過付諸一定的努力獲得說話者的交際意圖。在交際過程中,存在著兩條關(guān)聯(lián)原則:(1)從認知角度看,人類認知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合;(2)從交際角度看,每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。所謂最大關(guān)聯(lián)性指的是,話語理解時付出盡可能小的努力(processing effort)而獲得最大的語境效果(contextual effect),而最佳關(guān)聯(lián)性是說,話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。
2. Ernst-August Gutt: 翻譯與關(guān)聯(lián)。
翻譯作為一種交際行為,也必然體現(xiàn)著關(guān)聯(lián)原則。正是基于這一認識, Gutt寫下了其著作Translation and Relevance: Cognition and Context (1991) 。
Gutt 認為,關(guān)聯(lián)原則從兩方面制約著翻譯:意欲傳達的信息,以及表達方式的選擇。前者涉及翻譯的忠實問題,在Gutt 看來,譯文應(yīng)該在為讀者提供足夠的關(guān)聯(lián)性,即足夠的語境效果上類似于原文。后者是說,選擇具體的翻譯方式時,應(yīng)保證既傳達了所要傳達的內(nèi)涵,又不會使讀者付出不必要的努力。有時,提高譯文與原文的相似度要以損害其關(guān)聯(lián)性為條件,因為這會使讀者付出更多的努力,卻不能得到足夠多的語境效果。在這種情況下,為了成功交際,應(yīng)選用相似度較低的譯法。此外,Gutt還指出,如果譯者對于譯入語讀者的認知語境判斷不準確,則有可能導(dǎo)致交際失敗。所謂認知語境,是指讀者對這個世界的一系列假設(shè),既包括從物理環(huán)境中所能感知到的信息,也包括原本存儲于讀者記憶中的信息,如上文中的信息、文化背景、其他相關(guān)知識等等。
《生活大爆炸》美劇系列中體現(xiàn)出了許多翻譯策略,本文選取了“雙關(guān)語”、“情緒表達”、“文化詞語”三個方面進行研究,主要是考慮到這三類表達的特殊性,尤其是在有聲的、針對普通大眾的影視翻譯中所體現(xiàn)出的特殊要求。
1.雙關(guān)語翻譯。
雙關(guān)語作為一種文字游戲,即使在普通的文學(xué)翻譯中也是一道難題,因為很難在另一個截然不同的文字體系中,找到能同時傳達出兩層意思的對應(yīng)詞。因此,翻譯時,應(yīng)格外注意在傳達雙關(guān)語中隱含的幽默和不使觀眾付出過多努力方面進行權(quán)衡。
(1)尋找對應(yīng)詞。
雖然尋找對應(yīng)的雙關(guān)詞有很大困難,但并不意味著絕對不可行。遇到雙關(guān)語,譯者應(yīng)首先努力尋找譯入語中的對應(yīng)詞,以使觀眾獲得最大語境效果。
例1:
Howard: But of the four of us, I'm the only one making any real-world contribution to science and technology.
Raj: He's right, this is an important achievement for two reasons: number one, and of course, number two. (S02E22)
這段話的背景是,Howard為航天署研制了一款太空專用馬桶,便在朋友面前吹噓自己,而Raj看似是對他的觀點表示同意,其實是借用"number one","number two"的雙關(guān)來嘲諷Howard. 在中文中,“一號”,“二號”本身既可做序數(shù)詞,也可理解為人的生理需求,這點與英文一致,因此,直接譯為“可以一號”,“還能二號”,配合著前文馬桶的情節(jié),以及Raj說話時的壞笑,觀眾不難理解其中的意思。
(2)添詞保留兩層含義。
例2:
Kathy: Excuse me, Dr. Cooper. I'm Kathy O'Brien. I just finished reading your paper reconciling the black hole information paradox with your theory of string-network condensates. And it just took my breath away.
Sheldon: Maybe when I publish it, I'll include an inhaler. (S02E06)
"Take one's breath away"這個短語的表層含義是“使某人氣喘吁吁,呼吸困難”,引申義為“令人驚嘆、讓人嘆絕”。此處,女學(xué)生顯然是在奉承Sheldon,取的是引申義,卻被Sheldon曲解為她呼吸困難,還“好心地”說下次發(fā)表時,會附贈人工呼吸器。在中文中,很難找到同時包含這兩層含義的固定表達,因此可以折中處理,通過添詞法譯為“讓我驚嘆的喘不過氣來”,這樣,既保留了笑料,又不至于給觀眾增添過多的認知負擔(dān)。
(3)加注。
考慮到字幕翻譯的時空限制,在使用加注法時,應(yīng)注意不宜加注過多內(nèi)容,以免喧賓奪主,影響了畫面的整體效果,或使觀眾把過多精力放在注釋上。
例3:
Clerk: Application?
Sheldon: I'm actually more of a theorist. (S02E05)
這段話的背景是,Sheldon去報名學(xué)車,工作人員讓他交表(application 申請表),但他卻理解成了"application"的另一層意思,“應(yīng)用”,而一般應(yīng)用物理不及理論物理高深,所以Sheldon才會解釋說自己是"theorist"。此處,如果不加注,只把"application"譯作“申請表”,那么,對于不懂英語的觀眾,就無法看出兩句之間的關(guān)聯(lián),也就不能獲得相應(yīng)的語境效果。因此,可以譯為“申請表(發(fā)音同'應(yīng)用')”。
(4)模糊處理。
例4:
Sheldon: Women, you are playing with forces beyond your ken.
Jenny: Yeah, well, your Ken can kiss my Barbie. (S02E07)
Sheldon和Jenny發(fā)生了沖突,兩人都在向?qū)Ψ椒藕菰?,Sheldon說Jenny在和一個智慧比她高的人較勁,而Jenny則利用"ken"同時也是芭比娃娃男朋友的名字,向Sheldon示威。此處,很難向沒有相關(guān)認知語境的觀眾解釋清楚這一點,也沒有必要增加這種認知負擔(dān),因此,模糊處理成“讓你那高人一等的智慧見鬼去吧”,傳遞出Jenny的不甘示弱這一最重要的語境效果即可。
2.情緒表達翻譯。
英漢兩種語言表達情緒的具體方式有較大差異,因此需要靈活處理,才能達到相應(yīng)的語境效果。
(1)將情緒具體化。
例5:
Howard: Howard Wolowitz, Department of Engineering, co-designer of the International Space Station's liquid waste disposal system.
Romona: Ew. (S02E06)
女學(xué)生Romona想接近Sheldon, 好色的Howard卻急忙上前搭訕,并擺出自己的“功績”。對此,Romona只回應(yīng)了一個"ew", 足見她對Howard的不屑一顧。譯文選用了“沒興趣”來具體化這種情緒,用語簡練,態(tài)度堅決,達到了很好的語境效果。
例6:
Leonard: I reiterate: knuckle under.
Jenny: No,no,no,no,no. It is on. (S02E07)
Jenny和Sheldon鬧得不可開交,Leonard再次勸Jenny“繳械投降”,可Jenny卻連說五個"No", 和一個"on"來表明自己的態(tài)度和氣憤之情,因此,把"on"形象地具體化為“宣戰(zhàn)”,既傳達了情緒,也照應(yīng)了前文的“繳械投降”,思路順暢,觀眾在看時無需付出任何過多的努力,便可感受到這種“火藥味”。
(2)增補法。
例7:
Sheldon: Wheaton! Wheaton! Wheaton!(S03E05)
本集中,Sheldon和他的仇人Wheaton對陣紙牌游戲,可Wheaton卻利用Sheldon十分看重的和祖母之間的感情,欺騙了Sheldon, 贏得了比賽,因此,這一集以Sheldon接連怒喊著“Wheaton”的名字作結(jié)尾。可在中文里,如果只譯成“惠頓!惠頓!惠頓!”,似乎有些收不住尾,情緒傳遞也不夠充分,譯文靈活地處理成“惠頓!惠頓!我跟你勢不兩立!”既解決了這一問題,也更符合漢語的表達習(xí)慣。
(3)意譯法。
例8:
Leonard: Just so I know, would you be open to taking his class? (S02E07)
為了調(diào)停Jenny和Sheldon之間的戰(zhàn)爭,Leonard想建議Jenny去上Sheldon 的課,以獲取原諒,但又怕“觸犯”了Jenny,所以用了"just so I know", "would you"等來弱化語氣,這時,如果照直譯成“我想知道,你能不能……”,就不能體現(xiàn)出Leonard這種擔(dān)心惹怒Jenny的心理。文中,意譯為“弱弱地問一句,你愿意來聽他的課么”,很好地展現(xiàn)了Leonard的小心試探,同時,又符合本劇的主要觀眾群——年輕人的用語習(xí)慣,能使他們產(chǎn)生共鳴。
(4)變譯法。
例9:
Jenny: I am gonna introduce your friend to a world of hurt. (S02E07)
Jenny和Sheldon的矛盾再次升級,Jenny咬牙切齒地對Leonard說了上面的話,若譯成“我要讓你的朋友在苦海里掙扎”或“我要讓你的朋友吃盡各種苦頭”似乎都力度不夠,且不夠地道,這時,按照 Gutt給出的意見,“為了成功交際,應(yīng)選用相似度較低的譯法”,翻成“我要讓你的朋友吃不了兜著走”即可。
3.文化詞語翻譯。
就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語有五種常見的模式。直入式:源語文化詞語直譯或音譯;阻斷式:源語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關(guān)語境;融合式:源語文化表達形式與譯語表達形式融合,以一種新的語言形式進入譯語;歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語。(李運興,2001)
在字幕翻譯過程中,由于中西方觀眾的認知語境有很大差異,直接采用直入式很可能會大大增加觀眾的認知負擔(dān),甚至于不知所云,所以應(yīng)該慎用,當然,如果在畫面配合下,觀眾也足以理解這個新事物,也不失為一種很好的文化宣傳手段。如,李運興在其《字幕翻譯的策略》一文中所舉的例子,當屏幕上出現(xiàn)了二胡獨奏的畫面時,可直接譯文"erhu solo", 而無需贅述二胡為何物。受時空限制,融合式可行性不大;在使用詮釋式時,也應(yīng)注意不要加注過多內(nèi)容,以免事倍功半??紤]到影視語言的“聆聽性”、“通俗性”,采用阻斷式、歸化式也不會完全阻礙異域文化的傳播,因為視聽信息仍在進行某種程度的補償,而這樣的處理又符合譯入語觀眾的認知習(xí)慣,能更好地為普通大眾所接受,因此,筆者認為阻斷式和歸化式更適用于字幕翻譯。
(1)詮釋式。
例10:
Leonard: Are you insane? You're not going to party with them. You're not even going to get anywhere near that place.
Howard: That's what they said to Neil Armstrong about the moon. (S02E07)
Howard和Raj想要找到《全美超模大賽》中超模們住的別墅,去那兒和她們狂歡,這在Leonard看來是癡人說夢,可Howard卻用Neil Armstrong 的例子來反駁他。1969年,美國人阿姆斯特朗成功登上月球,并在月球上行走,成為登月第一人,說下了“這是個人的一小步,卻是人類的一大步”這句名言。這一歷史事件雖然對于人類具有劃時代的意義,提到“Neil Armstrong” 和“the moon”想必也會很快激活大部分美國人的相關(guān)知識背景,但對于不少普通中國觀眾來說,卻未必能毫不費力地聯(lián)想到相關(guān)知識,因此,為了減輕觀眾的認知負擔(dān),譯文譯作“當年他們也是對阿姆斯特朗(登月第一人)這么說的”。五個字的注解就可以讓觀眾付出最小的努力,獲得最大的語境效果,感受到Howard的自信滿滿。
(2)阻斷式。
例11:
Raj: Will you come visit me in India?
…
Howard: Tell you what, we'll Skype. (S03E04)
Skype是一款很受歡迎的全球網(wǎng)絡(luò)即時語音溝通工具,類似于中國的騰訊qq, 兼具視頻和語音聊天功能。此處,若采用直入式,譯成“我們還是Skype吧”,會讓普通中國觀眾產(chǎn)生困惑,增加他們的認知負擔(dān);若采用歸化法,譯成“我們還是qq吧”,又會讓觀眾產(chǎn)生“美國人也用qq?”的疑惑。因此,譯文采用了阻斷式,直接譯作“我們還是視頻吧”,語言簡練,表意清晰。
(3)歸化式。
例12:
Sheldon: For what it's worth, my mother says that when we deceive for personal gains, we make Jesus cry. (S02E22)
本句的譯文是“不管怎樣,俺娘常說,為一己私欲欺騙他人,會遭報應(yīng)的”。把"make Jesus cry"譯成“會遭報應(yīng)”的,應(yīng)該是考慮到了基督教的“耶穌”中國人不一定人人皆知,但“干了壞事,會遭報應(yīng)”這個佛教觀念卻早已深入人心,能使觀眾有一種很強烈的文化認同感,又無需付出任何額外努力。
本文,作者通過對美劇《生活大爆炸》字幕翻譯的考察,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,給出了針對三種特殊翻譯問題——“雙關(guān)語翻譯”、“情緒表達翻譯”、“文化詞語翻譯”——的具體翻譯策略,貫穿其中的宗旨是:要利用好影視語言本身的優(yōu)勢(如“聆聽性”),也要考慮到影視翻譯的特殊要求(如,通俗易懂、時空限制),給出最適宜的譯文,使觀眾付出最小的努力便能獲得最大的語境效果。
[1]Gutt, E-A. (1991). Translation as interlingual interpretive use. In L. Venuti (ed), The translation studies reader (pp. 376-396). London: Routledge (reprint of ch. 5 of Gutt 1991).
[2]Gutt, E-A. (2004). Translation and relevance: Cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Sperber, D. amp; Wilson, D. (2nd ed. 1995). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
[4]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3):92-107.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[6]錢邵昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
ClassNo.:H315DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
OnSubtitleTranslationStrategiesFromthePerspectiveofRelevanceTheory:ACaseStudyofTheBigBangTheory
Zhang Wenzhen
(School of Foreign Languages and Literature, Shandong University, Ji’nan, Shandong 250100,China)
Since the international dissemination of movie and TV plays relies on subtitle translation, it is essential for us to make a dedicated research into the related translation strategies , considering the unique particularities of the language of such translation versions . Relevance Theory argues that a successful communication allows the audience to achieve maximum contextual effects with minimum processing efforts, which is exactly the expected result of subtitle translation. Hence, guiding under the Relevance Theory, the paper explores the translation strategies embodied in the subtitles of the blockbuster The Big Bang Theory, hoping to facilitate the future translation of subtitles.
subtitle translation; relevance theory; The Big Bang Theory
張文珍,在讀碩士,山東大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)。研究方向:翻譯理論與實踐。
1672-6758(2013)07-0119-3
H315
A