王 萍
(南京工業(yè)大學(xué) 英語(yǔ)系,江蘇 南京 211816)
功能理論視角下機(jī)械制造專業(yè)的英語(yǔ)翻譯
王 萍
(南京工業(yè)大學(xué) 英語(yǔ)系,江蘇 南京 211816)
近年來(lái),機(jī)械制造業(yè)已成為支撐國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛起著很大作用,隨著機(jī)械制造業(yè)不斷發(fā)展,其相關(guān)信息也日漸繁多,迫切需要該專業(yè)的翻譯人才。機(jī)械制造業(yè)在翻譯類別上屬于科技英語(yǔ)翻譯,翻譯此類文章要求譯文信達(dá)雅。從專業(yè)翻譯的角度講,任何一個(gè)從事該專業(yè)工作的人都要遵循科技類文本翻譯的基本原則。以功能理論為指導(dǎo),根據(jù)翻譯的目的采取相應(yīng)的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,以發(fā)揮該文本應(yīng)有的功能。
機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略
機(jī)械制造工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯是指對(duì)相關(guān)機(jī)械制造業(yè)的各項(xiàng)技術(shù)資料,其機(jī)械產(chǎn)業(yè)的構(gòu)成,發(fā)展過(guò)程,機(jī)械產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售,以及產(chǎn)品行銷國(guó)際市場(chǎng)上的貿(mào)易過(guò)程中所締結(jié)的合作協(xié)議,以及商業(yè)文件資料等的翻譯過(guò)程。近年來(lái),隨著科技的不斷進(jìn)步,機(jī)械產(chǎn)品遍布生活,是人類生存不可缺少的一部分,小到日常生活中的各種設(shè)備如乳化設(shè)備、制藥設(shè)備、發(fā)酵設(shè)備、清洗設(shè)備、不銹鋼設(shè)備等,大到支撐我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的大型機(jī)械制造集團(tuán),如大型重工業(yè)集團(tuán)中的起重機(jī)械,土方機(jī)械,筑路機(jī)械、混凝土機(jī)械、煤炭機(jī)械、重卡與專用機(jī)械、鐵路裝備、礦用設(shè)備等等都與我們的生活息息相關(guān)。所以對(duì)該專業(yè)的英語(yǔ)翻譯擺在了越來(lái)越突出的地位。
更為重要的是,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界日益成為了一個(gè)整體,而國(guó)內(nèi)市場(chǎng)已經(jīng)趨于飽和狀態(tài),這就迫切需求中國(guó)繼續(xù)毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持“走出去”的戰(zhàn)略,不斷與海外市場(chǎng)接軌,走出中國(guó)走向世界,因此對(duì)該專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才的需求量也不斷增大。然而,近年來(lái)由于大量從事英語(yǔ)專業(yè)的人才都把目光局限于本專業(yè)的發(fā)展,專業(yè)方向感不強(qiáng),或是思維不夠開(kāi)闊,只把目標(biāo)鎖定于高校、外事、外貿(mào)、或外企行業(yè),導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)泛而不精,應(yīng)用型人才大量缺乏,所以阻礙了我國(guó)某些行業(yè)發(fā)展擴(kuò)大的機(jī)會(huì),阻礙了其進(jìn)一步走向世界的步伐。
綜上所述,機(jī)械制造業(yè)的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該引起我們的高度重視,由于其屬于科技類文本,所以在翻譯時(shí)要注意科技類文本的特點(diǎn),遵循科技文本翻譯的總原則,同時(shí)還要在功能理論的指導(dǎo)下正確地運(yùn)用翻譯策略,只有遵循規(guī)律,找出正確的翻譯策略才能提高翻譯質(zhì)量,更好地發(fā)揮譯文應(yīng)有的作用。
功能翻譯理論是一種全新的翻譯理論視角,對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行了全新的詮釋。功能翻譯理論圍繞翻譯的目的,即以翻譯目的為核心同時(shí)融合原文作者、翻譯的發(fā)起者、譯文讀者的多邊關(guān)系的理論。該翻譯理論要求譯者把翻譯的目的作為首要因素,而非在翻譯之前首先直接考慮意譯或是直譯。在功能翻譯理論里,意譯或直譯充當(dāng)了實(shí)現(xiàn)翻譯目的的手段。
功能翻譯理論的形成經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程。確切地講,該理論并非產(chǎn)生于20世紀(jì)。在此之前,人們對(duì)翻譯所持有的態(tài)度是要求翻譯要盡可能地與原文相關(guān)聯(lián),即忠實(shí)于原文。隨著時(shí)間的發(fā)展人們逐漸意識(shí)到翻譯不僅僅要忠實(shí)于原文,還要考慮譯文讀者和譯入語(yǔ)的文化,即是否能被讀者接受,這便孕育了功能理論。
1964年,尤金·奈達(dá)首次提出了翻譯的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“形式對(duì)等”是指忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形式,而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是指語(yǔ)言外交際效果的對(duì)等,后來(lái)他又進(jìn)一步提出了“最切近自然地對(duì)等”和“功能對(duì)等”的概念,然而在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,由于不同國(guó)家的社會(huì)文化風(fēng)俗、政治背景、意識(shí)形態(tài)的不同,真正的功能對(duì)等幾乎是不可能達(dá)到的,所以人們又開(kāi)始迫切需要新的功能理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)翻譯的文本中有些東西并非不得不按照對(duì)等理論翻譯,因?yàn)槟康牟煌?,而有些?nèi)容不需要翻譯出來(lái)便可以達(dá)到更好的目的時(shí),新的理論孕育而生了。
1971年凱瑟琳娜·賴斯首先將文本的“功能”列為翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之一,她提出“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新形式,這就是功能理論的雛形:要從原文和譯文兩者之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文。她把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型。在賴斯看來(lái)原文的主要功能決定了翻譯的方法,即翻譯的方法因文本的類型不同而不同。所以她認(rèn)為翻譯是“將原文本轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,不經(jīng)刪節(jié)、延展、或任何編造用相應(yīng)目的語(yǔ)文本來(lái)代表原文本”。由此而知,機(jī)械專業(yè)類翻譯屬于信息型。
后來(lái),漢斯·弗米爾(賴斯的學(xué)生)在賴斯的理論基礎(chǔ)上提出了“翻譯目的論”。他認(rèn)為翻譯是一種轉(zhuǎn)化,即言語(yǔ)的和非言語(yǔ)的交際符號(hào)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,因而翻譯也是一種人類有目的的行為,也就是說(shuō)目的論的核心概念:整個(gè)翻譯行為的目的決定了翻譯過(guò)程。根據(jù)弗米爾的理論分析,翻譯行為有三種目的:(1)譯者翻譯過(guò)程的基本目的;(2)目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中的疑問(wèn)的交際目的;(3)使用特定的翻譯策略或翻譯程序的目的。在目的論的理論框架中,受眾是決定翻譯目的的最重要的因素之一,這是因?yàn)樗麄兺ǔ?huì)有自己的文化背景知識(shí),并對(duì)譯文形成一種期待還有特殊的交際需求。因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中,為某種目的及目的的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。從漢斯·弗米爾的目的論法則中可以看出它擺脫了對(duì)等翻譯或等值翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性以及對(duì)于目的語(yǔ)讀者的多方面考慮,是功能翻譯理論的又一次進(jìn)步。隨后,功能翻譯理論又通過(guò)赫爾茲·滿塔里進(jìn)一步完善,在她看來(lái)翻譯不是過(guò)程,而是行為,而相應(yīng)的譯者是跨文化交際中信息傳遞的專家,所以“跨文化交際”也很自然地被她稱作“合作”。
當(dāng)代德國(guó)翻譯研究組的重要人物克里斯汀·諾德,將忠誠(chéng)的原則引入功能理論體系當(dāng)中,從而將文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯進(jìn)行區(qū)分,與此同時(shí)又將工具型翻譯區(qū)分為等效工具型翻譯、異效工具型翻譯、同效工具型翻譯。她還將文本分為“指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能”四種類型。她的理論模式中功能意味著譯文在目的語(yǔ)中發(fā)揮的預(yù)期作用,而忠誠(chéng)則意味著譯文的目的要符合原文作者的意圖。
從以上理論中我們發(fā)現(xiàn)不同種類的文本有不同的翻譯目的,所以翻譯的方法和策略也都不盡相同,也就是說(shuō)我們?cè)诜g之前要審視一下原文的文體,然后要看譯文的讀者群,即讀者看文章的目的,然后根據(jù)所要達(dá)到的目的來(lái)選取翻譯方法和翻譯策略。針對(duì)機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)的類型一術(shù)語(yǔ)信息型,目的是進(jìn)行信息技術(shù)的交流,所以在翻譯該文章的時(shí)候要在充分考慮文章的目的前提下選定翻譯策略。
機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)從整體上說(shuō)遵循翻譯的總體原則,一般譯員的翻譯水平要受到以下幾個(gè)方面的影響:(1)譯員的英語(yǔ)水平,要正確地理解原文,使譯文能夠忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地把握每一個(gè)單詞在文中的意義,還要牢固地掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí),能夠?qū)﹂L(zhǎng)難句進(jìn)行語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,英語(yǔ)水平的高低直接影響著翻譯水平;(2)漢語(yǔ)水平,譯者還要具備較高的漢語(yǔ)修養(yǎng),這樣才能比較準(zhǔn)確地表達(dá)原文中的各種復(fù)雜微妙的內(nèi)涵;(3)專業(yè)水平,當(dāng)然這也是最重要的,任何一個(gè)從事科技英語(yǔ)翻譯工作的人,如果對(duì)自己所從事的專業(yè)不熟悉,那肯定是不能做好翻譯工作的。
機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)的翻譯要講求一定的策略和技巧,由于機(jī)械專業(yè)的英語(yǔ)屬于科技類文本,而翻譯的文本也多屬于信息類文本,譯作的主要功能是為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,因此根據(jù)功能翻譯的相關(guān)理論,真實(shí)地傳達(dá)原文的意義,在此基礎(chǔ)上還要堅(jiān)持譯文與原文的單一性,一般體現(xiàn)在詞匯和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,一定要注意其對(duì)應(yīng)的單一性。例如“strength”在口語(yǔ)中是“力氣、力量”的意思,但是在機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)中它是“強(qiáng)度”的意思,又例如“temper”這一我們?cè)偈煜げ贿^(guò)的詞語(yǔ),它指“脾氣、性情”,但在此專業(yè)英語(yǔ)中卻為“回火”之意。由此我們可知譯文精確,含義單一的重要性。其次,在翻譯的過(guò)程中,一定還要注意譯文的易懂性,因?yàn)樾畔⑿臀谋镜闹饕康氖菫榱藗鬟_(dá)信息,掌握技術(shù),所以在翻譯的過(guò)程中要把讀者是否能夠看懂、理解作為首要目的。例如
原文:The process of filling and ramming may be done by hand but would production is automated in a large foundry with the mould boxes moving along a conveyor, firstly to be filled with sand from hoppers and then to pass under mechanical hammers for ramming.
譯文:填沙和舂沙可用手工進(jìn)行,但是大型的鑄造車間里,造型過(guò)程已經(jīng)自動(dòng)化。沙箱由傳送帶輸送,首先砂斗往沙箱中填沙,然后沙箱在機(jī)械錘下經(jīng)過(guò)實(shí)現(xiàn)舂沙。
在上面的例子中,全句是一個(gè)并列句,由連詞but連接,譯文中省略了“PROCESS”過(guò)程一詞,直接譯成了“填砂和舂砂”,這一方面體現(xiàn)了其簡(jiǎn)潔性特征,另一方面也體現(xiàn)了易懂的原則,把很長(zhǎng)的句型結(jié)構(gòu)用簡(jiǎn)短的小句子譯出來(lái),易于讀者理解。在翻譯此類文章的時(shí)候要注意采用專門的詞典,日常的詞典一般不能涵蓋比較專業(yè)化的詞語(yǔ)。例如member在牛津字典中的意義是成員,但是在專業(yè)術(shù)語(yǔ)中它是“零件、部件”的意思,再比如“agent”一詞,牛津字典中意思是“機(jī)構(gòu)、代理”但機(jī)械專業(yè)術(shù)語(yǔ)為“附加劑、試劑、媒劑”,還有“joint”一詞字典中意為“參加、結(jié)合點(diǎn)”,但在此意為“焊縫”。由此可見(jiàn)成為本專業(yè)合格的專業(yè)譯員也需要專業(yè)詞典。
在翻譯文章時(shí)譯者所起的作用是不可忽視的。譯者其實(shí)充當(dāng)了“解碼器”的作用。他們?cè)诜g時(shí)首先要對(duì)原文進(jìn)行充分的理解,即對(duì)原文進(jìn)行“解碼”然后再進(jìn)行“譯碼”即重新組織語(yǔ)言,用另外一套語(yǔ)言系統(tǒng)表達(dá)出來(lái),對(duì)機(jī)械制造專業(yè)的英語(yǔ)翻譯就是將原文的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)的過(guò)程。然而,與此同時(shí),譯者還要在準(zhǔn)確充分地傳達(dá)原文信息的過(guò)程中考慮到讀者的接受能力,也就是說(shuō)要保證跨文化間交際的成功,達(dá)到相互技術(shù)交流的目的。
綜上所述,對(duì)機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)的翻譯要準(zhǔn)確地了解該專業(yè)的專業(yè)知識(shí),能準(zhǔn)確地將原文所傳達(dá)的信息傳達(dá)出來(lái),并能用準(zhǔn)確地道的語(yǔ)言將其描述出來(lái),達(dá)到對(duì)該專業(yè)信息的準(zhǔn)確傳遞從而進(jìn)行國(guó)際間的技術(shù)交流,使中國(guó)的產(chǎn)品走出中國(guó),走向世界。
[1]ChristianeNord.功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克菲,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:11.
[2]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[3]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]王有志.英漢科技翻譯中的術(shù)語(yǔ)定名規(guī)則探討[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2005.
[5]章躍.機(jī)械制造工程專業(yè)英語(yǔ)[M].機(jī)械工程出版社,1999.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
OnEnglishTranslationofMachineryManufacturingFromthePerspectiveofFunctionalTheory
Wang Ping
(Department of English, Nanjing University of Technology, Nanjing, Jiangsu 211816,China)
With the development of the manufacturing industry ,people who work for mechanical engineering translation are in great need. The translation of mechanical engineering belongs to English for Science and Technology. Generally speaking, the translation version should be smooth and expressiveness. From the professional standpoint, all translators should adopt proper strategies according to its specific aim of translating and following the general norms of EST translation to improve the translation quality so as to play its part.
translation for Mechanical Engineering; functional translation theories; translation strategies
王萍,在讀碩士,南京工業(yè)大學(xué)英語(yǔ)系。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
1672-6758(2013)06-0073-2
H315.9
A