“《月升王國》是一部2012年上映的美國浪漫喜劇電影。”——維基百科如是說。
如果真要說浪漫,兩個12歲的小孩子鬧私奔,這事兒確實夠浪漫的,只怕這樣的勇敢在他們老得走不動時回憶起來也會深感欣慰。不過,小編在看這部電影時,因為時時對著賣萌的正太小男主流口水,又老是困惑為什么明明長著一張清新臉孔的小女主卻有著與實際年紀(jì)大不相符的冷靜眼神,再加上愛德華·諾頓和布魯斯·威利斯這樣的重量級大叔們也在片中當(dāng)配角,早就沒有理會浪漫這回事了。不管大眾們?nèi)绾卧u價這部小眾文藝片,這部時間背景設(shè)定在上世紀(jì)六十年代的無厘頭喜劇都值得一看。只需要驚嘆于一幕幕絢麗的視覺享受,再跟著導(dǎo)演一起進行天馬行空的想象,這就夠了。
Cast
Jared Gilman…Sam Shakusky
Kara Hayward…Suzy Bishop
Edward Norton…Scout Master Ward
Bruce Willis…Capatain Sharp
Bill Murray…Mr. Bishop
Frances McDormand…Mrs. Bishop
Tilda Swinton…Social Services
Jason Schwartzman…Cousin Ben
Jordan Puzzo…Boy Scout
Larry Pine…Mr. Billingsley
一天早上,卡其童子軍團長沃德發(fā)現(xiàn)一個名叫薩姆·沙庫斯基的童子軍不見了,他立即打電話給小島上的警官夏普隊長……
Captain Sharp: Hello, this is Captain Sharp, over.
Scout Master Ward: Captain Sharp, this is Randall Ward over at Camp Ivanhoe. Over.
Captain Sharp: Morning, Randy. What can I do for you? Over.
Scout Master Ward: Im not sure exactly. Ive got an escaped Khaki Scout. Over.
Captain Sharp: What does that mean? Over.
Scout Master Ward: One of my boys seems to have stolen a miniature[微型的] canoe[獨木舟] and some fishing tackle[用具], ten pounds of sundries[雜項], two bedrolls[床鋪], plus an air rifle. And disappeared. Over.
夏普隊長:你好,我是夏普隊長。完畢。沃德童子軍團長:夏普隊長,我是艾凡赫野營基地的蘭德爾·沃德。完畢。
夏普隊長:早上好!蘭迪,有什么需要幫忙的嗎?完畢。
沃德童子軍團長:我不能完全確定,我有一個卡其童子軍逃跑了。完畢。
夏普隊長:什么意思?完畢。
沃德童子軍團長:有一個男孩好像偷了一艘迷你獨木舟和一些漁具,10磅雜物、兩床被褥,還有一把氣槍,然后消失了。完畢。
Captain Sharp: Any idea why? Over.
Scout Master Ward: No. He left me a letter of resignation[辭職]. Over.
(Sams resignation letter)
Dear Scout Master Ward,
I am very sad to inform you I can no longer be involved with the Khaki Scouts of North America. The rest of the troop[軍隊] will probably be glad to hear this. It is not your fault.
Best wishes,
Sam Shakusky
Captain Sharp: Well, I guess wed better notify his folks. Over.
Scout Master Ward: Okay. Over and out.
夏普隊長:知道原因嗎?完畢。
沃德童子軍團長:不知道,但他給我留了一封辭職信。完畢。
(薩姆的辭職信)
親愛的沃德童子軍團長:
我非常遺憾地告訴您,我不能繼續(xù)待在北美卡其童子軍團里了,隊里的其他成員聽到這個消息會很高興的。這不是您的錯。
給您最好的祝福!
薩姆·沙庫斯基
夏普隊長:我想我們最好通知他的家人。完畢。
沃德童子軍團長:好的。通話結(jié)束。
口語錦囊
“folks”是集合名詞,在口語中,一般表示兩種意思:
1) 用于關(guān)系較親近的人中的稱呼,意為“伙計們”、“各位”。例如:
Thats all for todays meeting, folks. (今天的會議就到這里了,各位。)
2) 表示“家人”或“父母”,例如:
Without my folks permmission, I could not go to another city. (沒有父母的允許,我不能去另外一個城市。)
在得知有童子軍出走后,夏普隊長馬上聯(lián)系薩姆的家人,才發(fā)現(xiàn)薩姆原來是個孤兒……
Mr. Billingsley: Hello.
Captain Sharp: Hello, sir. This is Captain Sharp.
Mr. Billingsley: Yes, sir. I received your message. Thank you very much. In fact, weve come to a decision, as a family. Because this is only the most recent incident involving Sams troubles, and its just not fair to the others, so, unfortunately, we cant invite him back at this time.
Captain Sharp: Theres no cause for alarm, sir. Well find him. Were simply notifying you as a matter of protocol[協(xié)議] and so on. Mr. Billingsley: I understand that. Im notifying you of the situation on my end.
Captain Sharp: Im confused by that statement. You cant invite him back?
Mr. Billingsley: Im afraid not. Hes a good boy. Hes got a good heart. But its just not fair to the others, you see? Hes emotionally[在情緒上] disturbed[擾亂的].
Captain Sharp: Am I speaking with Sams father?
Mr. Billingsley: No, sir. Sams parents passed away[去世] a number of years ago. Were Mr. and Mrs. Billingsley. Were foster parents. Sams been with us since last June.
Scout Master Ward: Excuse me, sir. This is Scout Master Ward speaking. Are you implying[意指] that Sam is an orphan[孤兒]?
Mr. Billingsley: Well, its a known fact. Of course he is.
Scout Master Ward: Well, why the hell doesnt it say so in the register[登記簿]? Excuse my language.
Mr. Billingsley: I dont know. What register? We sent him a letter. It should reach you presently.
比林斯利先生:喂。
夏普隊長:你好,先生。我是夏普隊長。
比林斯利先生:你好,先生。我收到了你的消息,非常感謝。事實上,我們已經(jīng)做出了一個決定,一個家庭的決定。因為這僅僅是近來發(fā)生在薩姆身上的麻煩事之一,而且對其他人不公平,所以很遺憾,我們現(xiàn)在不能讓他再回來了。
夏普隊長:沒有必要緊張,先生。我們會找到他的,我們只是按規(guī)定等通知您而已。
比林斯利先生:我明白,我也只是通知你我這邊的決定。
夏普隊長:我被你的話給弄糊涂了。你們不能讓他再回去了?
比林斯利先生:恐怕是的。他是個好孩子,很善良。但只是對其他人不公平,明白嗎?他情緒易波動。
夏普隊長:我是在和薩姆的父親說話嗎?
比林斯利先生:不,先生。薩姆的父母幾年前就去世了,我們是比林斯利夫婦。我們是養(yǎng)父母,薩姆去年六月才來我們這兒的。
沃德童子軍團長:不好意思,先生。我是童子軍團長沃德,您的意思是說薩姆是個孤兒?比林斯利先生:這是大家都知道的事兒,他確實是。
沃德童子軍團長:那見鬼的為什么登記表上沒這么寫?恕我冒昧。
比林斯利先生:我不知道。什么登記表?我們給他寄了封信,現(xiàn)在應(yīng)該到你們那兒了。
Captain Sharp: Mr. Billingsley, Ive got an escaped Khaki Scout. We are notifying you as a matter of protocol. You say you cant invite him back? You say that hes an orphan? I dont understand how that works. What am I supposed to do with him?
Mr. Billingsley: Thats up to social services. Theyll be in touch with you. Theyll look after Sam. Good luck to you.
夏普隊長:比林斯利先生,我們有個卡其童子軍逃走了,我們只是按照協(xié)議通知您。您卻說你們不能讓他再回去了?您說他是個孤兒?我不明白這是怎么回事。那我該拿他怎么辦?
比林斯利先生:那就是社會公益部門的事了,他們會和你聯(lián)系的,他們會照顧薩姆。祝你們好運。
口語錦囊
又到“role play”時間了,大家還記得電話中的口語表達嗎?利用本段材料來好好練習(xí)一次電話英語吧。
與此同時,住在小島上的比曉普夫婦發(fā)現(xiàn)女兒蘇西也失蹤了……
Mrs. Bishop: She has a pen pal[好朋友]! Its very intimate[親密的]. They planned this together.
Captain Sharp: Sam Shakusky? Thats my escaped Khaki Scout. His family died.
Mr. Bibshop: Holy Christ, what am I looking at?
Mrs. Bishop: He does watercolors. Mostly landscapes, but a few nudes.
Mr. Bibshop: She sit for this? Whats he say?
(They begin to read those letters between Sam and Suzy)
Sam Shakusky: Dear Suzy, you have a superb[極好的] voice. You were my favorite animal注1 in the program, by far. Please find enclosed[被附上的]...
Suzy Bishop: Dear Sam, thank you very much. I got replaced as the raven because I yelled at[對……吼叫] Mrs. Lynn. After that, I was only a blue jay, but...
Sam: Dear Suzy, Im sorry that your brothers are so selfish. Maybe they will grow out of it. Sometimes people do things without knowing the reasons for... Suzy: Dear Sam, you are an excellent painter, especially trees and telephone poles. Is the girl in the water supposed to be me? My favorite color is... Sam: Dear Suzy, I accidentally[無意中地] built a fire while I was sleepwalking. I have no memory of this, but my foster parents think I am lying. Unfortunately, it is...
Suzy: Dear Sam, I am in trouble again because I threw a rock through the window. My mother still has glass in her hair. Also...
Sam: Dear Suzy, I have been trying very hard to make friends, but I feel people do not like my personality[個性]. In fact, I can understand why they might not...
Suzy: Dear Sam, now I am getting suspended[暫停的] because I got in a fight with Molly. She says I go berserk. Our principal is against me. Why do some...
Sam: Dear Suzy, I know your parents hurt your feelings, but they still love you. That is more important. If they...
Suzy: Dear Sam, I do think you should think of their faces every day, even if it makes you sad. It is too bad they did not leave you more pictures of themselves. Can you...
Sam: Dear Suzy, here is my plan…
Suzy: Dear Sam, my answer is yes.
Sam: Dear Suzy, when?
Suzy: Dear Sam, where?
Sam: Dear Suzy, walk 400 yards注2 due north from your house to the dirt path which has not got any name on it. Turn right and follow to the end. I will meet you in the meadow.
畢曉普夫人:她有個筆友!信寫得很親密,他們共同密謀了出走。
夏普隊長:薩姆·沙庫斯基?他是從我們這逃走的童子軍,他家人都過世了。
畢曉普先生:天哪!這是什么?
畢曉普夫人:他畫水彩畫,大多數(shù)是風(fēng)景,但有一些裸體畫。
畢曉普先生:她做模特嗎?他信里怎么說?(三人開始看薩姆和蘇西之間的通信)
薩姆·沙庫斯基:親愛的蘇西,你的聲音很動聽。你演的動物是至今為止這個節(jié)目里我最喜歡的。請查收附件……
蘇西·畢曉普:親愛的薩姆,非常感謝。我的角色被換成了烏鴉,因為我沖林恩女士大吼大叫了。那之后,我就只能演藍松鴉了,不過……
薩姆:親愛的蘇西,很遺憾你的弟弟們都如此自私,或許他們長大后會改掉這個缺點,有時候人們做事總是毫無緣由的……
蘇西:親愛的薩姆,你畫的畫很棒,尤其是樹和電線桿。那個水中的女孩是我嗎?我最喜歡的顏色是……
薩姆:親愛的蘇西,我在夢游的時候不小心放了一把火。我對這事兒沒有一點印象,但我的養(yǎng)父母認(rèn)為我在撒謊。很不幸,這是……
蘇西:親愛的薩姆,我又惹麻煩了,因為我用石塊砸了窗戶。我媽媽的頭發(fā)里現(xiàn)在還有玻璃。還有……
薩姆:親愛的蘇西,我很努力地去交朋友,但我覺得大家不喜歡我的性格。實際上,我可以理解為什么他們不……
蘇西:親愛的薩姆,現(xiàn)在我被停學(xué)了,因為我和莫莉打架,她說我發(fā)瘋了。校長又針對我,為什么有些……
薩姆:親愛的蘇西,我知道你父母傷害了你的感情,但他們?nèi)允菒勰愕模@才是更為重要的。如果他們……
蘇西:親愛的薩姆,我的確認(rèn)為你應(yīng)該每天想想他們的樣子,盡管這讓你傷心。可惜他們沒有給你留下更多的照片。你能……
薩姆:親愛的蘇西,這是我的計劃……蘇西:親愛的薩姆,我的回答是好。
薩姆:親愛的蘇西,什么時候?
蘇西:親愛的薩姆,在哪兒?
薩姆:親愛的蘇西,從你家往正北方向走400碼到那條無名泥土路,右轉(zhuǎn)走到盡頭。我會在草坪上和你碰頭。
口語錦囊
“go / run berserk”是指“發(fā)怒、發(fā)狂,變得狂怒”, 例如:
Shortly after an earthquake, animals are known to go berserk. (眾所周知,在地震前,動物會變得狂躁。)
與其意思相近的詞有“g o crazy”,但是“go crazy”也可以表示在聽到好消息時的“發(fā)瘋”,比如:
She went crazy when she won the lottery. (她中了彩票后樂瘋了。)
薩姆和蘇西經(jīng)過幾天的野外行走,終于來到了他們的目的地—一個仿若世外桃源的小海灣……
Sam: This is our land!
Suzy: Yes, it is!
Sam: Whoo!
Suzy: Whoo!
Sam: Run!
Suzy: I like it here, but I dont like the name.
薩姆:這是我們的領(lǐng)土!
蘇西:對,這是我們的!
薩姆:哇哦!
蘇西:哇哦!
薩姆:跑??!
蘇西:我喜歡這里,不過我不喜歡它的名字。
Sam: Me, neither.
Suzy: “Mile 3.25 Tidal[潮汐的] Inlet[入口,水灣].” Its got no ring to it.
Sam: Lets change it. What should it be?
Suzy: Let me think for a minute.
Sam: Why do you always use binoculars[雙眼望遠鏡]?
Suzy: It helps me see things closer, even if theyre not very far away. I pretend its my magic power.
Sam: Hmm. That sounds like poetry. Poems dont always have to rhyme, you know. Theyre just supposed to be creative. So, what do you want to be when you grow up?
Suzy: I dont know. I want to go on adventures, I think. Not get stuck in one place. How about you?
Sam: Go on adventures, too. Not get stuck, too. Anyway, we cant predict the exact future.
Suzy: Thats true.
Sam: Its possible I may wet the bed, by the way. Later, I mean.
Suzy: Okay.
Sam: I wish I didnt have to mention it, but just in case. I dont want to make you be offended[冒犯,傷害].
Suzy: Of course I wont. Whats that one for?
Sam: This?
Suzy: Yeah.
Sam: Its not an accomplishment[成就] button[圓形小徽章]. I inherited[繼承] it from my mother. Its not actually meant for a male to wear, but I dont give a damn.
Suzy: Are your foster parents still mad at you, for getting in trouble[惹上麻煩] so much?
Sam: I dont think so. Were starting to get to know each other better. I feel Im in a real family now. Not like yours, but similar to one.
Suzy: I always wished I was an orphan. Most of my favorite characters are. I think your lives are more special.
Sam: I love you, but you dont know what youre talking about.
薩姆:我也不喜歡。
蘇西:“3.25英里入潮口”,真沒有詩意。
薩姆:我們把名字改了吧,該叫什么呢?
蘇西:讓我想想。
薩姆:你為什么總是用望遠鏡?
蘇西:它幫我更近地看東西,雖然有時候東西并不遠。我假裝這是我的魔力。
薩姆:嗯。聽起來像詩一樣,你知道詩不一定非要押韻的,只要有創(chuàng)意就好。那你長大以后想當(dāng)什么呢?
蘇西:不知道,我覺得我想去冒險,不要被困在一個地方。你呢?
薩姆:我也想去冒險,也不想被困在一個地方。不管怎么樣,我們都不能準(zhǔn)確預(yù)知未來。
蘇西:說得對。
薩姆:順便說一句,我可能會尿床。我是指過會兒。
蘇西:好吧。
薩姆:我希望我不提這事兒,不過只是以防萬一,我不想讓你生氣。
蘇西:我當(dāng)然不會生氣了。這個是干什么的?
薩姆:這個?
蘇西:嗯。
薩姆:這不是結(jié)業(yè)徽章,是我媽媽留給我的。其實這不該是給男人戴的,不過我才不在乎。
蘇西:你的養(yǎng)父母還為你惹了這么多麻煩而生你的氣嗎?
薩姆:我想應(yīng)該不會了。我們開始了解對方了?,F(xiàn)在我感覺自己是在一個真正的家庭中了。雖然跟你家不一樣,不過也差不多。
蘇西:我一直希望我是個孤兒,很多我喜歡的角色都是孤兒。我認(rèn)為你們的生活更特別。
薩姆:我愛你。不過你并不明白你在說什么。
口語錦囊
“give a damn”在口語中一般意為“介意、關(guān)心,視為重要”。而“I dont give a damn.”是美國人常用的口頭禪,它可以單獨作一個句子,表示說話人生氣、不滿或者無所謂等情感。艾薇兒就有一首歌曲是以此命名;這句話也可以連接從句,例如:
I dont give a damn whether you love me or not! (你愛不愛我我都無所謂!)
薩姆和蘇西最后還是被一眾人找到了。由于薩姆不愿意再回童子軍團,于是夏普隊長只好幫他聯(lián)系社會公益部門……
Captain Sharp: Hello, this is Captain Sharp.
Social Services: Hello, Captain Sharp. This is Social Services. Im calling in reference to[關(guān)于] Sam Shakusky, ward of the state. I understand hes in your custody[監(jiān)管].
Captain Sharp: Thats correct.
Social Services: Whats his condition? Has he suffered any injury[傷害] or trauma[外傷] of any kind?
Captain Sharp: Hes fine.
Social Services: Very good. How do I get to you?
Captain Sharp: The fastest way would be sea plane. Jed can bring you in with the mail.
Social Services: Ill come tomorrow morning, if thats acceptable to you. Is someone able to provide reasonable care and nourishment[食物] for the boy until that time?
Captain Sharp: Uh-huh.
Social Services: Is that a yes?
Captain Sharp: Uh-huh.
Social Services: Very good, Ill contact you again before the end of the day.
Captain Sharp: Wait a second.
Social Services: Yes?
Captain Sharp: Social Services?
Social Services: Captain Sharp?
Captain Sharp: Whats going to happen to him?
夏普隊長:你好,我是夏普隊長。
社會公益部門:你好,夏普隊長,這里是社會公益部門。我打電話是為了薩姆·沙庫斯基的監(jiān)護權(quán)的事。我知道他現(xiàn)在的監(jiān)護人是你。
夏普隊長:對。
社會公益部門:他情況怎么樣?他有沒有受到傷害或者有任何形式的外傷?
夏普隊長:他很好。
社會公益部門:好極了。我怎么過去找你?
夏普隊長:最快的方式是坐水上飛機。杰德可以把你和郵包一起帶過來。
社會公益部門:如果你方便的話,我明天上午就過去。在我到達之前,有人可以照顧這孩子并給他提供食物嗎?
夏普隊長:嗯。
社會公益部門:你是同意了嗎?
夏普隊長:嗯。
社會公益部門:很好。今天晚些時候我會再聯(lián)系你。
夏普隊長:等一下。
社會公益部門:怎么了?
夏普隊長:社會公益部門?
社會公益部門:夏普隊長?
夏普隊長:你們會怎么處理他?
Social Services: Well, normally, we try to place him in another foster home, but that options no longer available to us, in my opinion, due to his case history. Which means hell go to Juvenile[青少年的] Refuge[庇護所].
Scout Master Ward: Wait. What does that mean? Is that an orphanage[孤兒院]?
Social Services: Whos speaking?
Scout Master Ward: This is Scout Master Randy Ward.
Social Services: Right, an orphanage. But the first step is the admissions panel requires a psychological evaluation to determine whether or not the boy is a candidate for institutional[公共機構(gòu)的] treatment or electroshock therapy[治療].
Captain Sharp: Excuse me. Shock therapy? Why would that be called for? Hes not violent.
Social Services: The report describes an assault[攻擊] with scissors.
Scout Master Ward: That was the girl注3.
Captain Sharp: That was the girl that did that.
Social Services: Well, maybe she needs help, too. But thats not our job. Okay?
Captain Sharp: Okay.
社會公益部門:嗯,通常情況下,我們會再給他找個寄養(yǎng)家庭。不過我覺得鑒于他的前科,這個選擇對我們來說已經(jīng)沒可能了,也就意味著他要去少年收容所。
沃德童子軍團長:等等,那是什么?是孤兒院嗎?
社會公益部門:誰在說話?
沃德童子軍團長:我是童子軍團長蘭迪·沃德。
社會公益部門:對,是孤兒院。不過要由陪審員審核,先做個心理鑒定,看看這孩子是否需要去相關(guān)機構(gòu)接受治療,還是用電休克療法。
夏普隊長:不好意思,你剛才說休克療法?為什么要做這個?他又沒有暴力傾向。
社會公益部門:報告描述有一次剪刀傷人事件。
沃德童子軍團長:是那個女孩。
夏普隊長:是那個女孩干的。
沃德童子軍團長:好吧,或許她也需要幫助,不過這不關(guān)我們的事,好嗎?
夏普隊長:好。
口語錦囊
“case history”是指“病歷、個案史”的意思,更多的是指“病歷”。例如:
Doctor Lee compiled thousands of case history to prove the relationship between smoking and cancer. (李醫(yī)生收集了數(shù)以千計的病歷來證明吸煙與癌癥的關(guān)系。)
在本選段中,社會福利部門的工作人員使用此短語也略帶了一些貶義,因為她們認(rèn)為薩姆是有問題的孩子。