文/(日)佐藤武敏 譯/何振紀(jì)
在中國,有關(guān)漆工藝的專著,據(jù)《宋史》二○七卷藝文志六雜藝類著錄的介紹,五代南唐人朱遵度1關(guān)于朱遵度見《中國人名大辭典》(商務(wù)印書館):“朱遵度,本青州書生,好藏書,高尚不仕,閑居金陵,著《鴻漸學(xué)記》一千卷、《群書麗藻》一千卷、《漆經(jīng)》數(shù)卷。”撰寫的《漆經(jīng)》三卷最為古老,但是該專著已經(jīng)失傳,內(nèi)容無法得知。至今傳世唯一的漆工專著是明代黃成所撰寫的《髹飾錄》。但是該書在中國已經(jīng)遺失,僅存的抄本目前保存在日本東京國立博物館。日本和中國根據(jù)該抄本刊刻行世,才令世人廣為了解該書。此抄本是屬于木村蒹葭堂的舊藏書,被稱之為“蒹葭堂本”。但是,在東京國立博物館里,《髹飾錄》除了蒹葭堂本,還珍藏了另一本抄本——德川本。德川本的存在卻是很少人知道。把蒹葭堂本和德川本進(jìn)行比較,我們可以發(fā)現(xiàn),除了文字以外,有數(shù)個不同的地方。在此,我想針對兩個抄本的內(nèi)容,分析它們各自的特點(diǎn),并討論到哪一本更貼近《髹飾錄》原著。這便是我寫就本文的第一目的。
其次,黃成所撰寫的《髹飾錄》,其正文極其精短。到了中國明代,楊明對《髹飾錄》進(jìn)行了注釋,其注釋的內(nèi)容也是較為簡短。后來,由楊明注釋后的版本以抄本的形式流傳至日本,經(jīng)過江戶時代的壽碌堂主人添加了更為詳細(xì)的注釋。所謂壽碌堂主人是該作者的字號。這位壽碌堂主人究竟是何許人,一直以來都有幾種說法,但是無論哪一種說法,都缺乏物據(jù)證實(shí)。我想探討下壽碌堂主人是何方人物,還有他所寫的注釋有何特色,這些是我寫就本文的第二目的。
東京國立博物館所珍藏的兩個抄本,每一個都備有黃成撰著的正文,楊明所作的注釋,以及壽碌堂主人的考證內(nèi)容。但是,《髹飾錄》剛流傳到日本時,當(dāng)時的版本應(yīng)該只有黃成所著的正文及楊明增補(bǔ)的注釋。首先,我們從這個時期的《髹飾錄》的內(nèi)容,開始講起。
關(guān)于作者黃成,在抄本的乾集開始的地方寫有“平沙 黃成 大成著”,而在楊明所撰序言中則說“新安黃平沙稱一時名匠,復(fù)精明古今之髹法,曾著《髹飾錄》二卷,而文質(zhì)不適者,陰陽失位者、各色不應(yīng)者,都不載焉,足以為法。”其名稱是為黃成,關(guān)于平沙和大成,王世襄2王世襄《髹飾錄解說》文物出版社,1983。先生解釋為新安(安徽歙縣)平沙人,大成是其號。在楊明的注釋里,可看到稱呼黃成為黃平沙。關(guān)于這個黃平沙,明代萬歷人高濂1高濂《燕閑清賞箋》,《美術(shù)叢書》后集第十一集。記道“穆宗時,新安黃平沙造剔紅,可比園廠(果園廠2果園廠是明代宮廷的漆器制作所在。索予明《剔紅考》(《中國漆工藝術(shù)研究編集》國立故宮博物院,1977)五、明清剔紅器的興盛。), 花果人物之妙,刀法圓活清朗。”由此記載可知,黃平沙是明代穆宗隆慶年間(1567~1572年),精擅剔紅(堆朱)的名匠。其次,關(guān)于注釋者楊明,在抄本的乾集首頁,可看到“西塘 楊明 清仲注”的字眼。由此可知,其名稱為楊明,號清仲。西塘又稱作斜塘,屬于嘉興(浙江省嘉興縣)。從元代到明代,西塘乃是漆工名匠們聚居地。明代曹昭所撰《格古要論》3曹昭《格古要論》(《夷門廣牘》博雅)。中記載,“元末西塘揚(yáng)匯,有張成、楊茂者,剔紅最得名”,“元朝初,嘉興府西塘有彭君寶者最得名,戧山水人物、亭觀花木、鳥獸,種種臻妙?!边€有,《嘉興府志》4《嘉興府志》(康熙二十四年刊)卷七下人物志·藝術(shù)類。中也有記載,擅長剔紅的張德剛,在成祖永樂年間,應(yīng)召至京城,擔(dān)任營繕?biāo)笔?。宣宗宣德年間,與張德剛互爭技長的包亮也擔(dān)任營繕?biāo)笔埂T谝陨纤黾暗钠峁ぎ?dāng)中,我們推測楊明可能是揚(yáng)茂的子孫5王世襄《髹飾錄解說》,文物出版社,1983。。關(guān)于楊明所處的年代,在《髹飾錄》序言的末尾,可看到“天啟乙丑春三月西塘楊明撰“的字眼。天啟是明代熹宗的年號,乙丑是指天啟五年(1625年)。據(jù)此推測,楊明應(yīng)該是比黃成晚50多年的后人。這樣一來,正文是黃成所寫作的,50多年以后才由楊明附上注釋,就成了《髹飾錄》基本面貌。另外,還有一種說法是,黃成寫成正文,楊明的注釋版本其實(shí)并未刊行過。索予明6索予明《蒹葭堂本髹飾錄解說》,臺灣商務(wù)印書館,1974。先生認(rèn)為,楊明序的末尾記有“今每條贅一言,傳諸后進(jìn)為工巧之一助云。”由此可推斷,雖然沒有正式刊行過,但是日中兩國的漆工匠,往來頻繁,日本的漆工抄寫下來并帶回日本。我也發(fā)現(xiàn),明清的工藝相關(guān)的專著中只提過黃成的名字,并沒有見到《髹飾錄》的字眼。由此我認(rèn)為,《髹飾錄》的抄本應(yīng)該主要是在漆工匠們之間流傳。
另外,抄本是何時,經(jīng)過誰流入日本,剛流傳過來的時候,抄本是怎樣的內(nèi)容?這些我們?nèi)詿o法得知。我們所能肯定的是,楊明撰寫注釋后100多年,即日本江戶中期,出現(xiàn)了記有黃成正文,楊明注釋,壽碌堂主人考證的抄本。最早為人們所知道的抄本就是木村蒹葭堂(1736~1802年)舊藏的蒹葭堂本。關(guān)于蒹葭堂所收藏的《髹飾錄》,可從《蒹葭堂書目》7《蒹葭堂書目》所引用的《蒹葭堂獻(xiàn)本始末》,《昌平書目》與大阪府立圖書館所藏相通。上抄本之部中看到“髹飾錄一冊”的記錄。在蒹葭堂本的楊明序下面,印有“蒹葭堂藏書印”,蒹葭堂死于享和二年(1802年)正月二十五日,享年67歲。據(jù)《蒹葭堂獻(xiàn)本始末》的記載,蒹葭堂死后第二年,即享和三年10月20日,以坪井吉右衛(wèi)門(蒹葭堂的通稱)的名義獻(xiàn)出了一批書籍,包括唐本、唐抄本、私板本、地圖、風(fēng)土記、外國地理等。在蒹葭堂本的尾頁,可見到“文化甲子”(文化元年,即1804年)的紅印,表示昌平坂學(xué)問所在文化元年收納了蒹葭堂本。據(jù)《昌平書目》記載,當(dāng)時蒹葭堂的書籍并不是獲贈得來的,而是“用錢向官府買回來的”。如此看來,《髹飾錄》列入昌平坂學(xué)問所是明治時期,歷經(jīng)淺草文庫,后來更被收藏到帝國博物館(東京國立博物館)中。蒹葭堂本《髹飾錄》中楊明序言欄之外印有“淺草文庫”、“帝國博物館圖書”的紅印。相對于蒹葭堂本,德川本《髹飾錄》的乾集、坤集末尾中則印有“德川宗敬氏寄贈”,很明顯可看到寄贈者的名字。但是,對于德川本,究竟是什么時候的抄本?是如何流傳下來的?這些都不得而知。據(jù)《東京國立博物館藏書目錄》1《東京國立博物館藏書目錄》和書2(1757)279頁。所記,雖然該書被列為江戶末抄本,但這不能作為確切的根據(jù)。僅是有可能出自江戶時期而已。另外,我們可從封面用紅墨書寫的“春田永年標(biāo)注”推測出,德川本應(yīng)該是比蒹葭堂本更古老。這一點(diǎn),我稍后詳細(xì)說。
以上。我認(rèn)為,關(guān)于《髹飾錄》的正文以及帶有楊明注釋的抄本,不知何時開始流傳,直到江戶中期,由壽碌堂主人追加詳細(xì)的注釋,形成了黃成正文、楊明注釋、壽碌堂主人補(bǔ)注的新版本。這個新版本或者說更接近這個版本的是德川本,然后德川本的抄本之一是蒹葭堂本。
之后,到了明治時期,《髹飾錄》的抄本內(nèi)容,被人們作了更進(jìn)一步的考證。今泉雄作2今泉雄作的寫本藏于國立國會圖書館,依據(jù)蒹葭堂原本所作,在開頭處有“常間居士寄藏”、“無礙庵”印。今泉氏的《髹飾錄箋解》連載于《國華》113期(明治三十二年,1899)至152期(明治三十六年,1903)。先生抄寫了蒹葭堂本,并在末尾記上“明治廿二年七月以帝國博物館寫了雄作”。他更發(fā)表了《髹飾錄箋解》,正式著手對《髹飾錄》的內(nèi)容進(jìn)行研究。
到了昭和時期,《髹飾錄》的刊本相繼出版了兩個版本,一個是民國十六年(昭和二年,1927年),由朱啟鈐先生在中國刊行3朱氏刊本的內(nèi)容包括朱氏弁言、揚(yáng)明序、黃成本文、揚(yáng)明注,髹飾錄箋證(壽祿堂主任原本、闞鐸輯校)及闞鐸跋。。其尾頁上由闞鐸先生所作的跋文中提到,朱先生在??稜I造法式》的時候,要求他幫忙收集古今漆工藝的書籍。一次偶然的機(jī)會,他在大村西涯撰寫的《支那美術(shù)史》中了解到《髹飾錄》。隨后,朱先生便往日本索書歸來。大村先生贈送給朱先生的文本是東京美術(shù)學(xué)校所收藏的抄本的副本。朱先生刊本的特色是恢復(fù)明本的面貌,所以只刊行了《髹飾錄》的原文以及楊明的注釋。之后,朱先生附上“髹飾錄箋證”,扼要地總結(jié)了壽碌堂主人的注釋。他并沒有全部登載壽碌堂主人的注釋。隨后,昭和三年(1928年)東京美術(shù)學(xué)校校友會刊行了石印本《髹飾錄》,該書是根據(jù)朱先生的刊本發(fā)行的,并附上了標(biāo)點(diǎn)符號。這樣,通過刊刻行世,《髹飾錄》廣為人知。昭和七年(1932年),六角紫水先生撰寫了《東洋漆工史》,卷末有芹澤閑先生所編譯的《髹飾錄》。
如上所說,有關(guān)《髹飾錄》的內(nèi)容被正式地研究,是從今泉雄作先生開始的。戰(zhàn)后,人們又紛紛關(guān)注起了《髹飾錄》的研究。在日本,坂部幸太郎先生在昭和四十七年(1972年)發(fā)表了《髹飾錄考》4坂部幸太郎《髹飾錄考》,坂部氏《漆事傳》私家版,1972。,對《髹飾錄》進(jìn)行了注釋并嘗試對其內(nèi)容展開考察。在中國,王世襄先生于1957年在《文物》上發(fā)表了一篇介紹《髹飾錄》的文章5王世襄《髹飾錄——倭國現(xiàn)存唯一的漆工專著》(《文物》1957)。],并于1983年刊行了題為《髹飾錄解說》,同注2。,并于1983年刊行了題為《髹飾錄解說》6的單行本。該書在內(nèi)容上,是依據(jù)朱啟鈐先生的刊本,記載了原文和楊明的注釋,并附上詳細(xì)的解說。1974年,索予明先生發(fā)表了題為《蒹葭堂本髹飾錄解說》1索予明《蒹葭堂本髹飾錄解說》,臺灣商務(wù)印書館,1974。一書,記載了《髹飾錄》原文、楊明注釋、壽碌堂箋證并附上解說。書后附有附錄一《景印蒹葭堂藏抄本<髹飾錄>》、附錄二《<天工開物>與<髹飾錄>比較觀》。這樣,蒹葭堂本首次以照片的形式介紹給讀者。
通過日中研究學(xué)者的努力,《髹飾錄》的研究日趨詳密。至今為止,研究的內(nèi)容都是關(guān)于蒹葭堂本的。但是,《髹飾錄》其實(shí)還有另一個版本是德川本,下一節(jié),我將對其進(jìn)行介紹。
首先,我介紹一下最早為人所知的蒹葭堂本。該本原本縱25.2cm,橫18cm(由于修補(bǔ)過,里面粘貼過紙張,該書實(shí)際的長度是24.2cm,橫17cm)。其封面的右上方,蓋有“昌平坂學(xué)問所”,右下角蓋有“蒹葭堂藏書印”。打開書本,首先是楊明的序,右欄外可見到“淺草文庫”、“蒹葭堂藏書印”,上方欄外,可見“帝國圖書館圖書”印。書末,坤集終上欄,蓋有“昌平坂學(xué)問所”的章印,下方空白處寫有“文化甲子”的紅字。該書是由淺褐色的雁皮紙39張對折,并以墨書所寫成。每一頁都記載著黃成的本文,字號小一些的是楊明的注釋。在本文及楊注的文字欄外,隨處可見壽碌堂主人所作的筆注。壽碌堂主人的注釋,可以看到是出自同一個人的筆跡。但是,黃成的原文及楊明的注釋則不一定是同一個人所抄寫,因為書中可以看到有些筆跡是不同的。還有,楊明的注釋中寫有“楊明撰”,但是原文乾集中又出現(xiàn)了“楊清仲注”的字眼。我認(rèn)為,有可能另有原本,這個版本是經(jīng)過幾個人抄寫而來的。
其次,關(guān)于德川本,樋口秀雄2樋口秀雄《<髹飾錄>——流傳于日本的中國明代漆藝技法專書》(《工藝學(xué)會通訊》46號,1986,3)。先生指出,東京國立博物館中的德川宗敬舊藏本里面有《髹飾錄》乾坤兩冊,是通過舊書肆入手的,原文用黑墨、注釋用紅墨書寫,這一點(diǎn)和蒹葭堂相同。德川本的尺寸則縱24.5cm,橫17cm。以褚紙23張對折成卷。在封面上,有紅墨書寫的“春田永年標(biāo)注”,看不到古印。在《髹飾錄》的序言下方,蓋有“國立博物館圖書之印”的章印。我認(rèn)為,這本是民間流傳的書籍。這本書正文也是以楷書所抄寫,但是楊明的注釋是用較為潦草的字體來書寫的。
正當(dāng)壽碌堂主人寫作注釋的時候,《髹飾錄》(僅指黃成正文,楊明注釋的書)其時應(yīng)該是有幾種版本的。我為什么這樣說呢,是因為在壽碌堂主人的注釋里面,我發(fā)現(xiàn)了數(shù)處都寫有:“一本作”等校訂的字眼。列舉如下:
乾集正文首段,“乾德至哉”的“至”字處,寫著“一本至作大為是”;
坤集罩明第五灑金條“近有用金銀薄飛片”在“有”字處,寫有“一本作日”;
坤集褊斕第十二描金加蜔條“螺象之處”在“處”字旁,寫有“一本作邊”;
坤集尚古第十八仿效條楊明注釋“有款者模之”的“者”字處,寫有“一本作而”;
由此看來,當(dāng)年黃成正文及楊明注釋的抄本流傳到日本,被人傳移抄寫,出現(xiàn)了數(shù)個版本。此后,壽碌堂主人在作注釋的時候,同時也進(jìn)行了校訂。然后,壽碌堂主人所寫就的版本,又經(jīng)過數(shù)人抄寫,到了今天,僅剩下蒹葭堂本、德川本。經(jīng)過分析,我認(rèn)為并非蒹葭堂本更為古老,我反對蒹葭堂本是德川本祖本的說法,我認(rèn)為應(yīng)該是德川本更古老一些。首先,我們來簡單說明一下《髹飾錄》的內(nèi)容,再對這兩個本抄本進(jìn)行比較。
這兩本抄本的大小尺寸差不多,翻開書扉,都是先有楊明的髹飾錄序,然后在乾集內(nèi)列有利用第一、楷法第二。第一門講述的是漆器制作的必要材料、工具、設(shè)備;第二門,闡述了有關(guān)漆工的素質(zhì)問題,介紹了容易出錯的地方及原因。在坤集里,則列有第三門質(zhì)色;第四門紋 ;第五門罩明;第六門描飾,第七門填漆;第八門陽識;第九門堆起;第十門雕鏤;第十一門戧劃;第十二門褊斕;第十三門復(fù)飾;第十四門紋間;第十五門裹衣;第十六門單素;第十七門質(zhì)法;第十八門尚古。從第三門至第十六門,主要講述的是各種漆器的分類,各自的名稱以及特色。第十七門主要講述了漆器的制造過程以及方法,第十八門主要講述如何修補(bǔ)、模造古舊的漆器。這兩個抄本,都在黃成正文、楊明注釋的欄框外,記錄了壽碌堂主人的注釋。
我分別就它們的文面,對這兩個抄本的不同點(diǎn)進(jìn)行介紹。(以下,蒹葭堂本簡稱為蒹本,德川本簡稱為德本)
(1)蒹本除了壽碌堂主人的注釋之外,在正文及楊注,以及坤集的某些段落里都標(biāo)上了返回點(diǎn)符號(幫助閱讀用的古文漢字符號);但是德川本一個這樣的符號都沒有。
(2)蒹本全部用黑墨書寫,只有極少的內(nèi)容是后人用紅墨書寫修正;而德川本則正文用黑墨,壽碌堂主人的注釋用紅墨書寫。
(3)蒹本里有著各種各樣的符號(○●△等等),而所標(biāo)注的注釋卻偏離位置。注釋全都記載在欄外。但德本中各種符號與其注釋位置相應(yīng),注釋都記載在欄內(nèi)正文內(nèi)容附近。
(4)在壽碌堂主人箋證的首段內(nèi)容處謂“髹飾錄考證未備焉,有經(jīng)目則補(bǔ)之可也,如色料利器者,別有集解矣”之語。此句在蒹本中,與楊注一樣使用小字,并列記載。但是在德本中,該句則與楊注分開,并用大字紅墨記載。
下面,從內(nèi)容方面進(jìn)行分析,有以下主要的不同點(diǎn)。(壽碌堂主人的注釋以下簡稱為壽箋)。
(1)乾集利用第一壽箋,蒹本是“朱子大學(xué)曰……輟耕錄曰……老子曰……史記五帝紀(jì)曰……”,而德本是和相同,和相反。但從正文附錄的、、、來看,德本是正確的。
(2)同樣在利用第一津橫條壽箋,蒹本是“爾雅曰折木謂之津橫”,其中“折木”二字在德本是“析木”。這一點(diǎn)可從《爾雅》釋天中見到,德本是正確的。
(3)同樣在利用第一雷同條壽箋,蒹本是“輟耕錄曰,磚石車磨去髹法”,德本記為“輟耕錄髹法曰……”。這一段文字是《輟耕錄》第三十卷髹器條中的一部分,“磚石車磨”之后是接“去灰漿潔凈”。因此,德本是更容易理解的。
(4)同樣在利用第一霰布條壽箋,蒹本是“詩經(jīng)曰,先集維散”,德本是“散”字變成霰字。這一點(diǎn),可從《詩經(jīng)》小雅甫田中考證,德本正確。
(5)同樣在利用第一冰合條壽箋,蒹本是“冰堅可渡北河河水已合”,德本是“北河”二字之間有“至”字。也就是“北至河”。這一點(diǎn),可從《后漢書》第五十卷王霸傳考證,德本正確。
(6)楷法第二中二戒的壽箋,德本是“‘月令’廣義云滛巧過奇搖動君心則生奢侈”,蒹本漏了“生”字。
(7)坤集序,蒹本正文“漆木汁”處并沒有○印,后面壽箋引用《說文》進(jìn)行了說明,但是該段說明究竟是針對哪一部分的注釋,不得而知。
(8)坤集質(zhì)色第三黑髹條壽箋,處所引用“類書纂要一,揩光記曰畫匣外漆以黑光”,德本的記錄正確。
(9)坤集質(zhì)色第三綠髹條壽箋,所引用“春明退潮錄曰綠髹器始于王冀公家祥符天祐中每為會即盛陳之然制自江南頗質(zhì)樸慶歷后浙中始造”,蒹本出錯,而德本正確。
(10)同樣在質(zhì)色第三紫髹條,德本更為對應(yīng)。
(11)同樣在質(zhì)色第三金髹條壽箋,德本為“七修類稿曰古有貼金而無描金灑金”,而蒹本以與壽箋不同的筆跡記為“七種類藁”,德本正確。
(12)同樣在紋 第四綺紋刷絲條壽箋,蒹本是“其樣猶宋鮑照詩曰……”,德本則追加了“猶”字。
(13)同樣在罩明第五黃髹條,一直以來,在蒹葭堂本的版本里有一段被認(rèn)為是壽箋的文字“赤底 厚為佳,黃底 薄為佳”。但是在蒹本中,卻是由他人加注寫上去,不當(dāng)作壽箋。德本沒此情況。
(14)同樣在罩明第五灑金條壽箋,“……又見于七種(應(yīng)為‘修’)類稿”這一段文字,德本有,但蒹本沒有。
(15)同樣在填嵌第七彰髹條壽箋,德本中有“字匯曰鳥獸羽毛之文”,蒹本中缺“文”字。
(16)同樣在填嵌第七螺鈿條壽箋,德本是“方勻宅泊編曰……”,而蒹本則是“泊金編”。德本正確。
(17)同樣在填嵌第七嵌金、嵌銀、嵌金銀條壽箋,德本是“最上這玉徽”,蒹本寫成“三徽”。德本正確。
(18)填嵌第七犀皮條壽箋,德本是“皮毗相通……”,并運(yùn)用的史載資料列舉例子1德本壽箋:“案皮毗相通,漢書所謂犀毗,史記作胥毗,戰(zhàn)國策作師毗,革帶鉤之名,而未詳其制,書以待博物之君子?!薄]蟊驹摬糠謴娜绷?。
(19) 同樣在陽識第八識文條壽箋,德本是“史記封禪書注曰……”,蒹本缺“曰”字。
(20)同樣在雕鏤第十剔彩條壽箋,德本是“傳世甚少”,蒹本缺“少”字。
(21)同樣在雕鏤第十鐫蜔條壽箋,德本是“案是亦此類耳”,蒹本缺“此”字。
(22)同樣在褊斕第十二彩油錯泥金加蜔金銀片條壽箋,德本是“楊塤習(xí)之”,蒹本是“楊塤習(xí)文”。另外還有,德本是“亦齚指稱嘆”,而蒹本則是“亦齡指稱嘆”。這兩處,都是德本正確。
(23)同樣在質(zhì)法第十七棬榡條壽箋,德本是“正字通”,蒹本則缺“字”一字。
除了以上所列,還有著其它的不同之處。就對兩個抄本進(jìn)行比較的結(jié)果看來,在壽箋方面,德川本在誤字、脫字、脫文方面都比蒹本少出錯。另外,符號及其注釋的運(yùn)用,德本基本上做到字符和注釋對應(yīng)一致。而蒹本則有不少對應(yīng)不上的內(nèi)容。因此,可以認(rèn)為德本更接近于真本。一直以來,蒹本都被認(rèn)為是最古老的版本,但是我認(rèn)為蒹葭堂應(yīng)該是德川本的筆抄本,蒹葭堂本里加入了返回點(diǎn)符號(幫助閱讀用的古文漢字符號),應(yīng)該是抄自德川本的其中一本筆抄本。
關(guān)于壽碌堂主人究竟是何人,至今有三種說法。
第一種說法出自朱氏刊本的附錄中記“節(jié)錄大村西崖氏述流傳及體例原函”2朱氏刊本《髹飾錄》(1927)。?!皦勐堤弥魅耸悄睦锶四兀?jīng)廣為求索也不得而知,至今亦難于考證。我認(rèn)為他應(yīng)該是昌平坂學(xué)問所中的一位學(xué)者?!边@種說法正如坂部幸太郎所講3坂部幸太郎《髹飾錄考》坂部氏,《漆事傳》私家版,1972。,“昌平坂學(xué)問所的學(xué)者所抄寫的本子,被木村蒹葭堂所收藏,后經(jīng)昌平坂學(xué)問所用錢購得。這一說法并不符合邏輯”。 蒹葭堂所收藏的本子,被蒹葭堂收藏的時候,書中已經(jīng)記有壽碌堂主人的箋證。在此之后,才流傳到昌平坂學(xué)問所的。所以,“壽碌堂主人是昌平坂學(xué)問所的學(xué)者”一說不能成立。
第二種說法是出自坂部幸太郎先生4坂部幸太郎《髹飾錄考》坂部氏,《漆事傳》私家版,1972。。他推測認(rèn)為,壽碌堂主人應(yīng)該是任職于長崎的貿(mào)易會所土地部的某一位人物,號壽碌堂,博學(xué)多才。《髹飾錄》有可能是通過長崎經(jīng)船運(yùn)流傳于世,這一點(diǎn)不容置疑,但是長崎是否出現(xiàn)過這樣一位人物,則無從證實(shí)。特別是像壽碌堂主人那樣精通漆工藝及中國漆工藝史相關(guān)文獻(xiàn)的人物,是否居住在長崎,也是一個問題。
第三種說法是出自樋口秀雄先生5樋口秀雄《<髹飾錄>——流傳于日本的中國明代漆藝技法專書》,《工藝學(xué)會通訊》46號,1986,3。。他說,在德川本乾集的封面上,用紅墨寫有“春田永年標(biāo)注”。由此,他推測壽碌堂主人可能就是寫標(biāo)注的人——春田永年。但是他認(rèn)為,春田永年作為一位鎧甲師傅,是很難想象竟然與精通漢籍古獻(xiàn)并撰寫《髹飾錄》標(biāo)注的是同一人。他表示,木村蒹葭堂去世后,幕府買入蒹葭堂藏書之前,壽碌堂可能是從木村的后人中借閱或者被請予撰寫標(biāo)注的人,按這個方向推測的話,在同時代的關(guān)西地區(qū)的人物之中,浮現(xiàn)出了極為可能的一位,即自岸和田出身的大阪儒者——春田橫塘。他在昌平黌學(xué)習(xí),于文政十一年(1828年)去世,終年60歲。相傳他的墓地是在大阪天王寺中,他著有《古詩荃》、《唐明類函》、《養(yǎng)生詩》、《橫塘遺稿》。相傳他住在大阪伏見市,教授弟子。如果按這一說法,德川本中“春田永年標(biāo)注”的永年年號就一定要改寫了。還有,我認(rèn)為蒹葭堂本是在收藏之前,書中已有壽碌堂主人的批注了,木村氏沒有必要再去找其他人求證撰寫新注。另外,關(guān)于春田橫塘的傳記,水田紀(jì)久先生作了詳細(xì)的研究1水田紀(jì)久《春田橫塘行狀注》、《資料并記春田橫塘年譜》,《近世日本漢文學(xué)史論考》汲古書院,1987。。據(jù)說,寬政十三年(享和元年,即1801年),關(guān)于長崎和蘭唐商館的記載,或者文化六年(1809年)當(dāng)時舶載書籍法帖買賣記錄,有部分至今存世。但是資料中并未提及《髹飾錄》到手后再撰寫注釋一事。資料中提及橫塘的著作大抵都是詩文之類的作品,很難聯(lián)想到他也精通漆工藝。
由此,我認(rèn)為應(yīng)該相信德川本上的“春田永年標(biāo)注”,壽碌堂主人可能就是春田永年。關(guān)于春田永年的傳記2見《大人名辭典》(平凡社)。,并沒有詳盡的史料記載。其名諱為永年,字靜甫,別字甲壽,通稱播磨,號平山、壽廉堂等。是尾張人,出生于寶歷三年(1753年),是鎧甲師傅,居住在江戶。師從清水濱臣,精通典故。寬政十二年(1800年)五月29日去世,終年48歲。著作3見《國書總目錄》,《延喜式工事解》、《溫古濡匯》、《甲組類函》、《茶器圖解》、《鐵函圖考》、《止毛惠考》《鞆鏡》、《飽休一枝》。包括《延喜式工事解》、《延喜式工事解圖翼》、《延喜式工事通解》、《延喜式名物》、《溫古濡匯》、《甲組類函》、《茶器圖解》、《鐵函圖解》、《止毛惠考》、《鞆鏡》、《辟榖仙方》、《飽休一枝》等。
我認(rèn)為壽碌堂主人是春田永年的想法,不僅僅是根據(jù)德川本上有“春田永年標(biāo)注”的記錄,另外還有以下幾個理由。
(1)我在東京國立博物館調(diào)查德川本的時候,在不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)德川本中插有一張小紙條。那張小紙條和《髹飾錄》完全沒有關(guān)系,但卻是春田永年執(zhí)筆寫的《茶器圖解》中的“夾……”的一部分。該書籍的其它大部分都收藏在國立國會圖書館,被布目潮沨先生列入《中國茶書全集》4布目潮沨《中國茶書全集》下卷(汲古書院,1988)及布目氏《中國茶書全集補(bǔ)遺》(《汲古》第13號,1988,6)。之中。在國立國會圖書館所藏的《茶器圖解》中有“夾……”部分的一小頁紙,為什么會掉落并插到德川本的《髹飾錄》中去呢?這其中發(fā)生的事情,當(dāng)然不得而知。但可以說,德川本的《髹飾錄》和春田永年之間可能存在密切的關(guān)系。我推測,說不定便是因為德川本的《髹飾錄》其中的大部分是由春田永年或者近似他那樣的人物執(zhí)筆所寫就。
(2)德川本的壽碌堂主人所作注釋與蒹葭堂本上的不同,壽箋是寫在正文和楊明的注釋欄之外,以紅筆批注,書中并沒有返回點(diǎn)符號。另一方面就是,剛才所提到的,德川本幾乎沒有誤字、缺字、漏文。由此可以推測,該批注應(yīng)該就是筆抄者自己所撰寫的5還需進(jìn)一步對照德川本《髹飾錄》與春田永年筆跡進(jìn)行詳細(xì)的比較,例如《茶器圖解》中也有字“有”,這與德川本《髹飾錄》相同。。
(3)春田永年是鎧甲師傅,精通典故,這一點(diǎn)可從他的著作中了解得到?!稖毓佩R》6東京藝術(shù)大學(xué)圖書館所藏寫本。由官工弓人三輪陽典撰寫序言,其中記道“余友墾田靜甫者國之函工也,物審古制,事則舊典”。另外,在漆工藝方面,也有關(guān)于武甲的考究,例如他的著作《延喜式工事解》7京《續(xù)續(xù)群書類從》六所收錄版本。,引用了中國的文獻(xiàn),對金漆、元漆、中漆、花漆進(jìn)行了說明。尤其是在該書卷二中對元漆、中漆的說明,與《髹飾錄》坤集質(zhì)法十七中的壽碌堂主人批注有著共通的地方。元漆是丸漆、灰漆、垸漆。在《說文》中,用“垸”字,《周禮》考工記鄭注中記“丸漆”。“灰”引自《輟耕錄》,“中漆”即是“糙漆”。這些都是引自《輟耕錄》、《琴經(jīng)》來進(jìn)行說明的。諸如此類,不一而足。而《延喜式工事解》與《髹飾錄》壽碌堂主人的批注完全一樣。
(4)關(guān)于壽碌堂主人的稱號,至今所知是春田永年的號,與壽廉堂相似,永年也著有醫(yī)學(xué)乃及至農(nóng)業(yè)學(xué)方面相關(guān)的書籍《辟榖仙方》8京都大學(xué)富士川文庫所藏寫本,末尾記:“天明七丁未年夏五月中瀚墾田永年”,這似乎是天明饑饉時的書寫策略之一。見元代王禎《農(nóng)書》備荒論解說。,還著有《茶器圖解》以及《飽休一枝》等飲食類的書籍。
根據(jù)以上所陳述的理由,我由此認(rèn)為壽碌堂主人就是春田永年本人。
時至今日,以壽碌堂主人為名的另一本著作還留存于世。這就是《疊閣圖》9東京藝術(shù)大學(xué)圖書館藏。抄本一冊,由和紙15張(30頁)綴成的小冊子。這本書是記錄各種器具以及書籍收納用容器的設(shè)計圖,并有說明。此書通過圖示的方法來說明物品,或因?qū)?、茶器的濃厚興趣,可以想見應(yīng)是具有春田永年特色的著作。但是該書的筆跡和蒹葭堂抄本上的大相徑庭,也說不準(zhǔn)是否與德川本皆出自同一個人的手筆。另外,《疊閣圖》中的正文是經(jīng)過校訂后的小字,這是否出自壽碌堂主人的親筆也還是個問題。但是我們不能單從字跡去判斷是否春田永年的著作。
最后,我也調(diào)查了壽碌堂主人批注的特點(diǎn):第一,批注時大量引用文獻(xiàn)。我的調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),他引用了120余種書籍,以下稍對出現(xiàn)頻率最多的書籍作一羅列:《遵生八箋》25次、《琴經(jīng)》11次,《輟耕錄》9次、《史記》9次、《周禮》8次、《禮記》8次、《說文》7次、《漢書》6次、《五雜俎》5次、《大明會典》5次、《詩經(jīng)》5次、《帝京景物略》5次。
除了經(jīng)典書籍之外,他亦大量引用辭典書籍。由此可見,他閱讀了相當(dāng)多的中國、尤其是明代的文獻(xiàn)。
第二,除了文獻(xiàn)之外,他亦精通漆器實(shí)物。在《髹飾錄》乾集利用第一中,可以得知。如是這樣的例子,在書中可以找到好幾個。他應(yīng)該就是邊看實(shí)物邊對技法進(jìn)行考證的。
《髹飾錄》的元本在中國已經(jīng)遺失。據(jù)稱,僅存的抄本目前保存在東京國立博物館。至今為世人所知,經(jīng)過考究的是木村蒹葭堂的舊藏也就是所謂的蒹葭堂本。但是實(shí)際上,在東京國立博物館里,也珍藏著《髹飾錄》的另一本抄本——德川本。我通過東京國立博物館的館員了解到這部德川本,并針對蒹葭堂和德川本進(jìn)行了比較分析,最后得出結(jié)論,德川本比蒹葭堂本出現(xiàn)得更早,尤其是在壽碌堂主人的批注部分,在誤字、缺字、漏文方面都比蒹葭堂本少得多。應(yīng)該說,蒹葭堂本是抄自德川本或依據(jù)德川本編寫而成的。
還有一點(diǎn),對《髹飾錄》作出詳盡注釋的壽碌堂主人究竟是何人,至今不得而知。我從德川本封面的紅筆“春田永年標(biāo)注”的線索,調(diào)查了春田永年相關(guān)的史載,調(diào)查結(jié)果表明,壽碌堂主人應(yīng)該是春田永年其人,并列出了幾點(diǎn)論據(jù)。由此,我認(rèn)為,德川本是出自春田永年之手,即使不是他本人,也應(yīng)該是與春田永年相似的人手抄而成的抄本。以上這些,便是本文根據(jù)《髹飾錄》的抄本及其注釋者壽碌堂主人所提出的問題。關(guān)于《髹飾錄》的內(nèi)容研究,將另覓機(jī)會發(fā)表。