国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯教程“陳氏”模式探索
——陳宏薇教授訪談錄

2013-04-10 10:58楊曉
山東外語(yǔ)教學(xué) 2013年4期
關(guān)鍵詞:朱生豪漢譯英陳氏

楊曉

(武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)

漢英翻譯教程“陳氏”模式探索
——陳宏薇教授訪談錄

楊曉

(武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)

本文是對(duì)華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系陳宏薇教授的訪談錄。陳宏薇教授長(zhǎng)期從事翻譯理論與實(shí)踐、漢英語(yǔ)言與文化對(duì)比研究。訪談中她回顧了自己多年翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),并提出她對(duì)漢英翻譯教材編寫模式的獨(dú)到見(jiàn)解。在教材編寫中陳教授強(qiáng)調(diào)翻譯理論以及漢英語(yǔ)言文化對(duì)比理論的重要性,因?yàn)榉g有自己的特點(diǎn),翻譯的過(guò)程在很大程度上是對(duì)兩種語(yǔ)言及兩種文化進(jìn)行對(duì)比的過(guò)程;由于中西思維方式有異,翻譯教學(xué)中要訓(xùn)練學(xué)生轉(zhuǎn)換思維方式,講授漢英翻譯時(shí)應(yīng)重溫漢語(yǔ)的特點(diǎn)。她還特別強(qiáng)調(diào)譯例分析在漢譯英教學(xué)中的重要作用。陳宏薇教授認(rèn)為只有將學(xué)習(xí)翻譯與學(xué)習(xí)社會(huì)緊密結(jié)合起來(lái),才能有效提高翻譯能力,更好地推動(dòng)翻譯教育。

漢譯英;翻譯教材;模式;教學(xué)

陳宏薇是華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,1993年起享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。曾任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事與翻譯理論專業(yè)委員會(huì)副主任委員、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員、武漢譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、華中科技大學(xué)與武漢理工大學(xué)等校客座教授。退休前為研究生主講理論課程翻譯學(xué)與翻譯批評(píng),為本科生主講英譯漢與漢譯英實(shí)踐課程,多年從事翻譯理論與實(shí)踐、漢英語(yǔ)言與文化對(duì)比研究。陳教授不僅在翻譯教學(xué)中碩果累累,并且在漢譯英翻譯教程編寫方面筆耕不輟,發(fā)展了一套獨(dú)特的漢英翻譯教材編寫模式。出版的主要教材有:《新實(shí)用漢譯英教程》、《漢英翻譯基礎(chǔ)》、《新編漢英翻譯教程》與《高級(jí)漢英翻譯》。發(fā)表中英文相關(guān)研究論文40余篇。在從事漢譯英教學(xué)的的40多年里,陳宏薇教授樂(lè)于創(chuàng)新、樂(lè)于奉獻(xiàn),培養(yǎng)了眾多德才兼?zhèn)涞姆g人才。作為陳教授的弟子,筆者最近拜訪了陳教授,并就漢英翻譯教程編寫的模式與教學(xué)對(duì)她進(jìn)行了采訪。

楊:陳老師,2006年10月12日您在華中師范大學(xué)做了題為“篳路藍(lán)縷苦中有樂(lè)”的告別講座,給您多年的翻譯教學(xué)劃上了圓滿的句號(hào)。您有豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),教學(xué)深受學(xué)生歡迎。我想“篳路藍(lán)縷苦中有樂(lè)”這八個(gè)字應(yīng)該就是您這么多年翻譯教學(xué)的寫照與總結(jié)吧。您能細(xì)談一下您翻譯教學(xué)中的“苦”與“樂(lè)”嗎?

陳:可以。作為翻譯教師,我主要有三“苦”和三“樂(lè)”:第一“苦”是翻譯學(xué)的學(xué)科地位一直低微。我們知道,任何學(xué)科建設(shè)的核心都是理論。但是長(zhǎng)期以來(lái),過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用而忽視翻譯基礎(chǔ)理論研究的現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致翻譯學(xué)的地位一直很低,學(xué)科建設(shè)舉步維艱。第二“苦”就是“翻譯無(wú)理論”乃至“翻譯理論無(wú)用論”的思想根深蒂固。翻譯教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的誤區(qū)就是錯(cuò)誤理解實(shí)踐與理論的關(guān)系以及教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的關(guān)系。第三“苦”就是教學(xué)得不到應(yīng)有的重視。至于三“樂(lè)”,第一“樂(lè)”就是新世紀(jì)以來(lái),翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)出現(xiàn)了跳躍式的發(fā)展。2004年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院建立了獨(dú)立的翻譯學(xué)碩士點(diǎn)和博士點(diǎn),確立了翻譯學(xué)作為獨(dú)立(人文科學(xué))學(xué)科的地位。2006年復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)與河北師范大學(xué)的翻譯專業(yè)本科試點(diǎn)獲得教育部批準(zhǔn),這說(shuō)明翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)已覆蓋到了本科、碩士、博士三個(gè)層面。2007年教育部又批準(zhǔn)在15所高校建立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)(即MTI),它不隸屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科。現(xiàn)在,MTI的范圍迅速擴(kuò)大,華中師大和你們學(xué)校也都有了MTI;第二“樂(lè)”就是樂(lè)于創(chuàng)新,堅(jiān)持理論指導(dǎo)實(shí)踐,堅(jiān)持發(fā)揮譯學(xué)匯百川的特點(diǎn),及時(shí)將學(xué)科發(fā)展的新動(dòng)態(tài)反映到教學(xué)中,根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)采用不同的教學(xué)模式;第三“樂(lè)”就是樂(lè)于奉獻(xiàn),因?yàn)榻處熓墙虒W(xué)成功的關(guān)鍵,翻譯教師批改作業(yè)很辛苦,我們應(yīng)該具備樂(lè)于奉獻(xiàn)的精神。

楊:您說(shuō)的“翻譯無(wú)理論”的錯(cuò)誤思想我也深有體會(huì),很多學(xué)生總是覺(jué)得翻譯理論枯燥無(wú)味,認(rèn)為理論好像對(duì)實(shí)踐沒(méi)有太大的指導(dǎo)意義,翻譯理論與實(shí)踐一直是您的教學(xué)與研究的重點(diǎn),請(qǐng)您具體談?wù)勀诜g教學(xué)中是如何看待和處理理論與實(shí)踐的關(guān)系的。

陳:這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好。錯(cuò)誤理解理論與實(shí)踐關(guān)系的人不少。傳統(tǒng)上中國(guó)人比較注重并擅長(zhǎng)實(shí)踐,但比較輕視科學(xué)理論和調(diào)研。我認(rèn)為翻譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),但仍需理論來(lái)指導(dǎo)。只有用科學(xué)的方法實(shí)踐,獲得豐富的第一手翻譯經(jīng)驗(yàn),逐漸內(nèi)化語(yǔ)言與文化的特征和翻譯的規(guī)律,日積月累,才能有效提高翻譯能力。因此理論的指導(dǎo)可以有效促進(jìn)學(xué)生將翻譯知識(shí)內(nèi)化為翻譯能力,保障翻譯實(shí)踐的科學(xué)性。不能因?yàn)閺?qiáng)調(diào)實(shí)踐而忽略人才的理論修養(yǎng),只有“學(xué)”“術(shù)”并舉才能較快培養(yǎng)出合格的翻譯人才。所以在翻譯教學(xué)中我一直堅(jiān)持的原則就是“重理論,在聯(lián)系實(shí)際中講深講透;抓實(shí)踐,在理論指導(dǎo)下抓細(xì)抓深”。這種思想也貫穿在我出版的幾部翻譯教程中。

楊:近年來(lái)您一直在教程編寫方面辛勤耕耘,主編了多部教程。您編著的《新實(shí)用漢譯英教程》被認(rèn)為是“在漢英翻譯教材中最好的”(張美芳,2001: 128),另一本由您主編的《漢英翻譯基礎(chǔ)》,作為上海外語(yǔ)教育出版社“21世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書”之一,自1998年出版至2010年已印刷23次,2011年后還在印刷,深受讀者歡迎;2004年出版的《新編漢英翻譯教程》被選為普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,第一版從2004到2009年發(fā)行18萬(wàn)冊(cè),第二版又被列入普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,從2010到2012年短短3年就發(fā)行11萬(wàn)冊(cè)。陶友蘭教授曾經(jīng)對(duì)翻譯教材做過(guò)統(tǒng)計(jì),“根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前中國(guó)正式出版的翻譯教材共有1000多種。由于種種原因,中譯外教材所占的比例很小。以漢英翻譯教材為例,1980年到2007年正式出版的、應(yīng)用比較廣泛的有55種,只占總數(shù)的5%”。(陶友蘭,2008:10-19)您的幾部教程都如此受歡迎實(shí)屬不易。您這些教材的主要特點(diǎn)是什么呢?

陳:感謝廣大師生對(duì)我這些教程的認(rèn)可與支持??傮w來(lái)說(shuō),主要有四大特點(diǎn)貫穿這幾部教程。第一是強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用并將漢英語(yǔ)言和文化對(duì)比作為基礎(chǔ)理論置于緒論或第一章,因?yàn)樵谡n程的初始階段就闡明統(tǒng)攝全書的重要觀念是教學(xué)的重要策略之一,它有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中逐漸將重要觀念內(nèi)化,而內(nèi)化觀念是授人以漁的重要途徑。第二是強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)習(xí)的特點(diǎn)。翻譯學(xué)習(xí)不等同于外語(yǔ)學(xué)習(xí),所以并不是懂外語(yǔ)的人就一定能做好翻譯。翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切地說(shuō),是文化的轉(zhuǎn)換。譯者做翻譯的過(guò)程是思維方式轉(zhuǎn)換的過(guò)程。第三就是強(qiáng)調(diào)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢譯英的特點(diǎn),針對(duì)中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)中容易遇到的困難編寫。第四就是強(qiáng)調(diào)譯例分析,融合多種學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)、深入淺出分析講解譯例,啟迪讀者思維。

楊:您教程的這四大特點(diǎn)可以稱為“陳氏模式”嗎?

陳:不用這么正規(guī)吧。它們不過(guò)反映了我對(duì)漢譯英教學(xué)的看法罷了。

楊:我覺(jué)得它們非常值得深入探討,首先我非常贊同您關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)特點(diǎn)的觀點(diǎn),并不是懂外語(yǔ)的人就一定懂翻譯,社會(huì)文化與翻譯密切相關(guān),文化障礙經(jīng)常會(huì)成為我們翻譯過(guò)程中的絆腳石。

陳:確實(shí)是這樣!翻譯是一種跨文化交際行為,語(yǔ)言是文化的載體,職業(yè)譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需具備豐富的文化知識(shí)。所以在我在編寫過(guò)程中十分注重對(duì)不同的語(yǔ)言文化與心理文化因素進(jìn)行對(duì)比分析,幫助讀者掌握中西思維方式和漢英兩種語(yǔ)言的異同,有效地克服漢譯英遣詞、造句、謀篇過(guò)程中常遇到的障礙。

楊:我非常欣賞您在教程編寫中對(duì)語(yǔ)言文化的重視。以中英思維方式對(duì)比和漢英語(yǔ)言對(duì)比作為學(xué)習(xí)漢英翻譯的基礎(chǔ)理論確實(shí)是您教材的一大特色,陶友蘭教授也評(píng)價(jià)您的教材是“打破了以往翻譯教材單純介紹技巧的模式,擴(kuò)大了翻譯討論的范圍,加強(qiáng)了漢英翻譯教材的理論基礎(chǔ)”(張美芳,2001: 128),您是如何運(yùn)用漢英語(yǔ)言對(duì)比理論來(lái)指導(dǎo)您的教材編寫的呢?

陳:我一直認(rèn)為漢英語(yǔ)言對(duì)比理論對(duì)漢英翻譯教材編寫很重要。我主要是借鑒了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比文化學(xué)和相關(guān)學(xué)科的部分研究成果,在編寫過(guò)程中我尊重漢語(yǔ)的事實(shí),尊重漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家和文化學(xué)家的研究成果,將這些理論與英美語(yǔ)言學(xué)家和文化學(xué)家的研究成果進(jìn)行對(duì)比,我這樣做就是為了幫助學(xué)生深化對(duì)我們母語(yǔ)——漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí),比較系統(tǒng)地了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異及其所承載文化的差異。

楊:您認(rèn)為漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的機(jī)制不同于英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的機(jī)制,不同在哪里呢?

陳:漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬完全不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言的各個(gè)層次都有差別,特別在句子層次差別更大,漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義,具有突出的“以意統(tǒng)形”的特點(diǎn),而英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。英譯漢語(yǔ)句子時(shí)一定得選對(duì)主語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子的主語(yǔ)是“一句之主”。但漢譯英語(yǔ)句子時(shí),主語(yǔ)就不那么重要了。句子的特征乃至句法的特征是民族(或個(gè)人)思維方式的典型反映。學(xué)習(xí)句子層次漢譯英的重點(diǎn)是學(xué)會(huì)調(diào)整思維方式。還有,英語(yǔ)只有詞(words),漢語(yǔ)除了詞,還有字(zi)。漢字的意義是學(xué)習(xí)漢英翻譯不可忽視的。

楊:那么漢字本身具備怎樣的特征呢?

陳:漢字的特點(diǎn)是象征意義突出,與英語(yǔ)文字完全不同。漢字本身直接關(guān)注意義,它生動(dòng)地記錄了人是如何將天地萬(wàn)物符號(hào)化并將其融入語(yǔ)言之中的,漢字不僅形態(tài)美麗,而且文化蘊(yùn)涵豐厚。漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)從一開(kāi)始便取消了漢字原有的文化蘊(yùn)涵是非常可惜的!學(xué)習(xí)漢譯英,我們應(yīng)透徹理解漢字豐富的表意性,學(xué)會(huì)從文字間、文字后、文字外認(rèn)識(shí)并解釋世界。所以在進(jìn)行漢英對(duì)比時(shí)我比較偏重漢語(yǔ)的符號(hào)特征和文化蘊(yùn)涵,包括漢字的特征、漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法特征、漢語(yǔ)語(yǔ)義的構(gòu)成與表達(dá)方式以及中國(guó)人思維方式的特征,以深化學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。

楊:我感覺(jué)在漢譯英的過(guò)程中常常因?yàn)椴惶斫鉂h語(yǔ)原有的文化蘊(yùn)涵而造成譯作的失敗。記得當(dāng)年您在講授翻譯理論與實(shí)踐這門課時(shí)特別強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)的符號(hào)特征和文化蘊(yùn)涵。您對(duì)很多古文及古詩(shī)的精彩闡釋對(duì)我們的漢英翻譯實(shí)踐起到重要作用。還有一個(gè)問(wèn)題,陳老師,據(jù)我所知,現(xiàn)在很多大學(xué)的英語(yǔ)專業(yè)都將英譯漢和漢譯英作為一門課在講授,您是怎樣看待這個(gè)問(wèn)題的?英漢翻譯和漢英翻譯可以采用同一種教學(xué)模式嗎?

陳:現(xiàn)在是多元化時(shí)代,翻譯教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)各有千秋,各種教法都有,但我個(gè)人傾向于用不同的模式講授英漢翻譯和漢英翻譯。我在1999年發(fā)表的文章中就指出,漢譯英應(yīng)該單獨(dú)講授,突出治本。我現(xiàn)在還堅(jiān)持這一觀點(diǎn)。這個(gè)“本”,指的是學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力和漢譯英的能力。雖然同為翻譯,漢英翻譯和英漢翻譯有共同之處,但由于漢英兩種語(yǔ)言具備不同特征,反映不同文化,漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的機(jī)制應(yīng)該不同于英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的機(jī)制。還有,一般而言,學(xué)生做漢譯英和英譯漢的語(yǔ)言能力是不同的。漢語(yǔ)是他們的母語(yǔ),而英語(yǔ)是他們的外語(yǔ),由于缺乏足夠運(yùn)用語(yǔ)言的環(huán)境,學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上他們運(yùn)用漢語(yǔ)的能力。同時(shí),學(xué)生的心理文化特征也不容忽視。他們長(zhǎng)期在漢語(yǔ)環(huán)境中生活,深受漢文化的影響,漢文化是人文文化,中國(guó)人注重具象、直覺(jué)和整體,而西方文化則是科學(xué)文化,他們注重理性、邏輯和個(gè)體,中西不同的心理文化使?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)成為兩種不同的符號(hào)系統(tǒng)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英譯漢時(shí),是分析理解英語(yǔ)原文,按照習(xí)慣的思維方式,用較強(qiáng)的母語(yǔ)能力寫一篇與原文意義相符、功能相似的漢語(yǔ)作文。而他們學(xué)習(xí)漢譯英的時(shí)候,是采取與習(xí)慣對(duì)立的思維方式,以較差的外語(yǔ)能力寫一篇與原文意義相符、功能相似的英語(yǔ)作文。顯然,后者比前者就要難得多,所以在漢譯英的訓(xùn)練中,學(xué)生不僅要學(xué)會(huì)如何斟酌詞句,還要學(xué)會(huì)如何轉(zhuǎn)變思維,學(xué)會(huì)使用一種與習(xí)慣對(duì)立的思維方式,我認(rèn)為這一點(diǎn)非常重要。所以說(shuō),英譯漢和漢譯英教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題和側(cè)重應(yīng)該不同。在英譯漢教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題可能是學(xué)生對(duì)原文理解不太準(zhǔn)確透徹,所以表達(dá)欠周甚至誤譯。而在漢譯英教學(xué)中,很多學(xué)生有用漢語(yǔ)句型寫英語(yǔ)句子的習(xí)慣,難以再現(xiàn)原文的銜接和連貫。在語(yǔ)言的各個(gè)層次,學(xué)生在漢譯英和英譯漢過(guò)程中遇到的困難和解決問(wèn)題的方法都不相同。所以,分開(kāi)講授比較好。我們?nèi)A中師大英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯課,一直采用分開(kāi)講授的模式,取得了很好的效果。多年以來(lái)英語(yǔ)專業(yè)本科生八級(jí)考試的成績(jī)都是優(yōu)秀,這也是對(duì)這種模式的肯定吧。

楊:您的教材中譯例多樣精當(dāng),分析精彩到位,強(qiáng)調(diào)譯例的分析也是您教材的一大特色,您認(rèn)為譯例分析的重要性體現(xiàn)在哪里呢?

陳:譯學(xué)融匯百川,譯例分析融合了與翻譯學(xué)相關(guān)的多種理論的基礎(chǔ)知識(shí),能很好地啟發(fā)幫助學(xué)生運(yùn)用這些基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)漢譯英,閱讀這些分析相當(dāng)于經(jīng)歷翻譯的過(guò)程,它可以幫助學(xué)生了解漢英翻譯的難點(diǎn)、重點(diǎn)與全過(guò)程,了解這些譯例的優(yōu)點(diǎn)與不足,譯者如何成功完成了思維方式的轉(zhuǎn)變,從而更深入地理解翻譯的性質(zhì)與規(guī)律,提高漢英翻譯的能力。因此這些分析能讓學(xué)生做到知其然更知其所以然,達(dá)到不僅授人以魚(yú),還授人以漁的效果,從而使學(xué)生做到舉一反三觸類旁通。這是翻譯教學(xué)的必經(jīng)之路。

楊:您最近出版的《高級(jí)漢英翻譯教程》,是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位筆譯教材,在各大專院校MTI專業(yè)中使用,我想請(qǐng)您談?wù)勀诰帉戇@本書的初衷是什么?

陳:這本教程是專門針對(duì)MTI學(xué)位研究生編寫的,MTI專業(yè)的學(xué)生具備較高的翻譯素質(zhì),這本教程是給他們提供較“高級(jí)”的實(shí)踐方略,“高級(jí)”也只是相對(duì)的一個(gè)概念,正如登高樓有數(shù)段樓梯,每段樓梯之間有平臺(tái),高級(jí)訓(xùn)練相當(dāng)于帶領(lǐng)學(xué)員從較高的平臺(tái)向上攀登,向下望,這一平臺(tái)很高,向上望,這一平臺(tái)只是向上攀登的起點(diǎn)。這本教程強(qiáng)調(diào)基本技能的高級(jí)訓(xùn)練,幫助學(xué)生迅速提高他們的漢英翻譯實(shí)踐能力,為后續(xù)課程打下基礎(chǔ)。

楊:與您以往編寫的教材相比較,這本《高級(jí)漢英翻譯教程》有何不同的側(cè)重點(diǎn)呢?

陳:在編寫這部教材時(shí),我更加注重學(xué)生和市場(chǎng)的實(shí)際需求。因?yàn)镸TI的學(xué)員是即將進(jìn)入翻譯市場(chǎng)的專業(yè)人才,他們除了要具備雙語(yǔ)交際能力還要具備必要的職業(yè)技能,因此,人才培養(yǎng)模式應(yīng)該由學(xué)術(shù)型轉(zhuǎn)向應(yīng)用型,以適應(yīng)翻譯市場(chǎng)化、產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化的發(fā)展趨勢(shì)。如果翻譯人才培養(yǎng)模式和教育理念繼續(xù)注重學(xué)術(shù)性而忽視應(yīng)用性就會(huì)造成教育與市場(chǎng)需求脫節(jié),翻譯人才的就業(yè)也會(huì)陷入困境。我在編寫這本教材時(shí)盡量選取翻譯市場(chǎng)上需求量較大以及時(shí)代氣息濃厚的題材,把翻譯教材和市場(chǎng)緊密銜接。此外,學(xué)生的職業(yè)技能和職業(yè)道德培養(yǎng)也是這本教材的重點(diǎn)。MTI學(xué)員成為職業(yè)譯員后就要在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中工作,應(yīng)該培養(yǎng)他們以市場(chǎng)為導(dǎo)向、為客戶服務(wù)的意識(shí),要能迅速、完全理解客戶對(duì)譯本的需求并努力準(zhǔn)確靈活地滿足客戶的需要。所以我非常鼓勵(lì)學(xué)生走出象牙塔,把翻譯學(xué)習(xí)與研究社會(huì)結(jié)合起來(lái),研究社會(huì)中不同類型人的心態(tài)和要求,研究如何同他們和諧交往。這樣做是為了將翻譯教育與翻譯產(chǎn)業(yè)需求相結(jié)合,使學(xué)生能學(xué)以致用,為他們步入職場(chǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

楊:您說(shuō)得很有道理。對(duì)于MTI專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯學(xué)習(xí)固然重要,他們更應(yīng)該將學(xué)習(xí)翻譯與學(xué)習(xí)社會(huì)更加緊密地結(jié)合起來(lái),您的這番話也給MTI專業(yè)的教學(xué)與實(shí)踐指明了重點(diǎn)和方向,只有這樣才能將翻譯教育和翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,最終推動(dòng)翻譯教育事業(yè)的發(fā)展。

楊:您在漢譯英教材編寫方面所做出的貢獻(xiàn)確實(shí)令人欽佩。那么在目前全球化的背景下,您是如何看待漢英翻譯在中國(guó)走向世界中發(fā)揮的作用的呢?

陳:漢英翻譯應(yīng)該發(fā)揮更大的作用。所以,我覺(jué)得我們應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué),特別是漢英翻譯教學(xué)。希望大家共同努力,不斷提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高水平的翻譯人才,讓中國(guó)的文化走向世界。

[1]陶友蘭.翻譯專業(yè)漢英翻譯教材的建構(gòu)模式新探[J].外語(yǔ)界,2008,(2):10-19.

[2]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.紀(jì)念莎劇翻譯家朱生豪專欄(主持人:曹樹(shù)鈞)

主持人按語(yǔ):2012年是我國(guó)杰出的莎劇翻譯家朱生豪誕辰100周年。金秋十月,在浙江文化名城嘉興和改革開(kāi)放龍頭上海,同時(shí)舉行了隆重的紀(jì)念活動(dòng)。

在上海國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)的支持下,上海創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)莎士比亞研究中心10月28日在松江舉辦了“2012年上海莎士比亞國(guó)際學(xué)術(shù)論壇暨朱生豪誕辰100周年紀(jì)念活動(dòng)”。會(huì)上專程應(yīng)邀來(lái)滬的國(guó)際莎協(xié)主席彼德·霍爾布魯克、國(guó)際莎協(xié)前主席吉爾·萊文森、國(guó)際莎協(xié)執(zhí)行委員楊林貴教授,以及臺(tái)灣大學(xué)雷碧琦教授分別作了學(xué)術(shù)講演,最后由中國(guó)莎協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、上海戲劇學(xué)院教授曹樹(shù)鈞在會(huì)上作了紀(jì)念朱生豪的主題報(bào)告。會(huì)上還提議于2014年在上海舉辦“國(guó)際莎士比亞戲劇節(jié)”。學(xué)術(shù)演講結(jié)束后,播放了由佟瑞敏執(zhí)導(dǎo)的我國(guó)第一部講述朱生豪生平事跡的彩色故事片《孤獨(dú)的詩(shī)魂》。

在浙江嘉興,10月28日至30日也舉行了一系列隆重的紀(jì)念活動(dòng),包括“朱譯莎劇手稿首發(fā)式”、學(xué)術(shù)研討會(huì)等。出席嘉興研討會(huì)的有來(lái)自全國(guó)8個(gè)省市的高校和出版社的30多位莎學(xué)專家。會(huì)上,專家、學(xué)者們充分肯定了朱生豪翻譯莎劇的杰出成就,對(duì)其非凡的人生經(jīng)歷,崇高的愛(ài)國(guó)主義精神,深邃的譯莎學(xué)問(wèn),多維度、多方法、多途徑地進(jìn)行了探討和研究。會(huì)上交流了數(shù)10篇研究論文。限于篇幅,本欄目只能擇取其中的3篇:第一篇是上海戲劇學(xué)院曹樹(shù)鈞教授的“論譯界楷模朱生豪在中國(guó)及世界的深遠(yuǎn)影響”,該文論述了朱生豪為中國(guó)莎學(xué)事業(yè)所做出的卓越貢獻(xiàn),并從劇作學(xué)的角度指出:朱譯莎劇的不斷演出,在舞臺(tái)上的不斷解讀,正表明它具有強(qiáng)大的生命力。第二篇是四川外語(yǔ)學(xué)院李偉民教授的“永遠(yuǎn)的莎士比亞,永遠(yuǎn)的朱生豪”,該文從語(yǔ)言學(xué)的角度,指出朱生豪的翻譯莎劇達(dá)到“文而不越,質(zhì)理意顯”的高度,這是朱生豪譯本勝過(guò)其他許多莎劇譯本的地方,也是其存在的獨(dú)特價(jià)值。第三篇是河北師大外語(yǔ)學(xué)院李正栓教授與碩士研究生王明的“從《漢姆萊脫》看朱生豪譯莎特點(diǎn)”,該文從文藝學(xué)、美學(xué)的視角,以莎劇代表作《漢姆萊脫》為個(gè)案,論述了朱生豪莎劇翻譯的藝術(shù)特色。作為翻譯研究的學(xué)術(shù)探討,以上三文中的不足之處,敬請(qǐng)專家、讀者批評(píng)指正。

Exploration of Professor Chen Hongwei’s Mode in Chinese-English Translation Coursebooks—An Interview with Professor Chen Hongwei

YANG Xiao
(School of Foreign Languages,Wuhan University of Technology,Wuhan 430070,China)

This is an interview with Professor Chen Hongwei,who has for years conducted researches in Translatology,Translation Theory&Practice and contrastive studies between languages and cultures.In the interview,Prof Chen reviewed her 42 years’teaching experience in translation and offered her original views on the compiling mode of coursebooks on Chinese-English Translation.She holds the view that it is very important for coursebooks on translation to include translation theories and contrastive studies between Chinese and English as well as Chinese culture and English culture,because translation has its own features and the process of translation is,to a great extent,the process of doing contrastive studies between the two languages and cultures.She thinks that the students should be trained to shuttle between Chinese thinkingmode and western thinkingmode due to the differences between them.She also believes the necessity of reviewing the features of Chinese in Chinese-English translation teaching.Moreover,Prof Chen emphasizes the important role of case analysis in Chinese-English translation teaching.Finally she shareswith us her opinion that only by combining the study of translation with that of society can one’s ability of translation be effectively improved and translation education be better promoted.

Chinese-English translation;translation coursebook;mode;teaching

H059

A

1002-2643(2013)04-0003-04

2013-02-15

楊曉(1961-),女,湖北武漢人,副教授,文學(xué)碩士,研究生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
朱生豪漢譯英陳氏
陳氏太極拳:拳小,藝精
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
朱生豪、宋清如:愛(ài)情的樣子
天如愿地冷了,不是嗎?
民國(guó)《姜山陳氏新祠宗譜》述介
朱生豪與宋清如
陳氏定瓷入選十大文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品品牌
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
河池市| 额敏县| 稷山县| 仁布县| 怀化市| 化隆| 都昌县| 陆良县| 梅河口市| 乃东县| 福海县| 嘉荫县| 山东省| 丹江口市| 仁怀市| 北辰区| 手机| 乐亭县| 海伦市| 讷河市| 张北县| 西藏| 广安市| 登封市| 黑山县| 东城区| 措勤县| 汪清县| 遂溪县| 辽宁省| 衡南县| 台北市| 应城市| 绥德县| 安图县| 于都县| 湖南省| 年辖:市辖区| 南和县| 张家口市| 长兴县|