国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯界楷模朱生豪在中國及世界的深遠(yuǎn)影響

2013-04-10 10:58曹樹鈞
山東外語教學(xué) 2013年4期
關(guān)鍵詞:朱生豪莎劇曹禺

曹樹鈞

(上海戲劇學(xué)院,上海,200040)

朱生豪,1912年2月2日生于浙江嘉興,1944年12月26年逝世于嘉興,享年32歲。他是我國莎學(xué)史上首屈一指的莎士比亞翻譯家。從1935年到1944年不到10的時間,朱生豪譯出莎劇31部半,為中國莎學(xué)事業(yè)做出了卓越的貢獻(xiàn),在國內(nèi)外產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他是中國文化領(lǐng)域中的一座豐碑。

1.0 曹禺贊揚(yáng)朱生豪“功績奇絕”

莎士比亞是文藝復(fù)興時期歐洲文學(xué)最杰出的代表,也是我國杰出的戲劇家、中國莎士比亞研究會(以下簡稱“中莎會”)首任會長曹禺最崇拜、最敬佩的一位戲劇大師。有人問曹禺,“你最喜歡誰的作品?”他不假思索地用十分肯定和贊嘆的語氣迅速答道:“當(dāng)然是莎士比亞!”并進(jìn)而解釋說:“莎士比亞和達(dá)·芬奇同樣是偉大的天才,人類的奇跡?!彼澝郎勘葋営迷娨话愕恼Z言創(chuàng)造了“千百個不朽的人物,各有自己的世界”。(酈子柏等,1981)

對中國譯界楷模、杰出的莎劇翻譯家朱生豪,曹禺曾多次給予崇高的評價和大力的推薦。1979年冬天,曹禺應(yīng)邀出訪英國,興致勃勃地來到他少年時代就心神向往的莎士比亞故鄉(xiāng)——英格蘭中部的斯特拉特福鎮(zhèn)。在主人的歡迎宴會上,曹禺鄭重地把一套精裝最新出版的《莎士比亞全集》(中文版,以朱生豪為主譯)和他自己翻譯的《羅密歐與朱麗葉》單行本贈送給英國皇家莎士比亞劇院。劇院一位很有名望的演員匹克代表劇院全體人員說:“感謝中國的同行為莎士比亞的故鄉(xiāng)增添了一份財富?!边@既是對以曹禺為首的中國代表團(tuán)的感謝,也是對中國杰出莎劇翻譯家朱生豪的褒獎。

就在這次訪英之行前夕,1979年11月3日,英國一個歷史悠久,以演莎劇在國際上享有盛名的老維克劇團(tuán)來華公演《哈姆雷特》。為此曹禺特作“有朋自遠(yuǎn)方來”一文刊在《人民日報》,表示歡迎。在文中,曹禺在歷數(shù)鄧以蜇、曹未風(fēng)、卞之琳、方平等莎士比亞翻譯家之后,更特別地說到“……像朱生豪,更是把翻譯莎士比亞作品作為終身事業(yè),不幸舊社會惡劣環(huán)境迫使他死于貧病,差六個劇本沒有完成全集的翻譯。”曹禺還指出,1978年以朱生豪主譯的“全集譯文出版了,這是一件大家期待多年的大事。今后,莎士比亞在中國的研究和介紹必然還會有更大的發(fā)展?!?曹禺,1979)

對被“左”傾錯誤封殺達(dá)10余年之久的朱生豪主譯的莎劇全集譯本,曹禺作出如此評價,這在當(dāng)時的莎學(xué)界真是一個石破天驚的福音,它宣告了中國莎學(xué)的春天即將來臨。

1988年,杭州大學(xué)的兩位學(xué)者吳潔敏、朱宏達(dá)歷經(jīng)4年之久,終于完成我國第一部《朱生豪傳》。著名翻譯家、浙江文聯(lián)主席黃源先生為該書作了一篇長序,并建議作者請曹禺題寫書名。曹禺獲知后,不但欣然命筆,迅即題寫了書名,還給黃源寫了一封回信。信中說:

“朱生豪先生一生為莎士比亞譯作,功績奇絕。且身前貧苦,不屈不折,終于完成大業(yè),實深敬佩。不知身后子女與夫人是否均有妥善安置?至以為念。

你為他作序,是再好不過的事。囑寫書簽,今奉上?!?/p>

紙短情長,一封簡短的信包含著豐富的內(nèi)容:既有對朱生豪一生崇高的評價,又有深深的敬佩之情和對朱生豪和家屬近況的真摯的關(guān)切。朱夫人及其子女獲知后十分感動。

1992年是朱生豪誕辰80周年。中莎會在曹禺的關(guān)懷下,設(shè)法得到有關(guān)單位資助,于4月18日在上海舉行了紀(jì)念朱生豪誕辰80周年學(xué)術(shù)研討會。中莎會會長曹禺親自為大會題詞,贊揚(yáng)朱生豪“正義凜然,貢獻(xiàn)巨大”。

此時的曹禺已處于重病之中。就在重病期間,他仍然十分關(guān)心朱生豪80誕辰的紀(jì)念活動。中莎會派會員、著名話劇演員、莎劇導(dǎo)演佟瑞敏老師去醫(yī)院取題詞,考慮到曹禺的身體狀況,佟老師本來想最多坐半小時便走,然而曹禺一聽佟談起他創(chuàng)作的講述朱生豪生平事跡的電影劇本《孤獨的詩魂》時,很感興趣,竟忘了重病在身,同他足足談了三個半小時。

曹禺先生對朱生豪高度評價的另一個方面,表現(xiàn)在他對朱譯本莎劇演出的高度評價。曹禺一再強(qiáng)調(diào),劇本的生命力在于演出,莎劇的劇作首先是為了演出,也只有在演出實踐中才能更深刻地體會莎劇的精神實質(zhì)及其藝術(shù)特色。

1986年4月10日至23日,首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)在北京、上海兩地同時舉行,歷時14天,其規(guī)模之大和影響之深在中外戲劇史上都是前所未有的。

時任中國劇協(xié)主席、中莎會會長、莎劇節(jié)籌備委員會主任委員的曹禺,自始至終參加了莎劇節(jié)活動,傾注了其全部精力。

劇本的生命力、影響力要經(jīng)過演出的檢驗。莎劇譯本的生命力、影響力也要經(jīng)過演出的檢驗。在首屆莎劇節(jié)期間,《泰脫斯·安德洛尼克斯》、《安東尼與克莉奧佩特拉》、《奧賽羅》、《終成眷屬》、《冬天的故事》(越劇)等許多劇目采用的都是朱生豪的譯本。曹禺十分關(guān)心這些譯本的演出質(zhì)量,并對他們演出的成功給予高度的評價。

上海青年話劇團(tuán)演出的《安東尼與克莉奧佩特拉》,由胡偉民執(zhí)導(dǎo),主要演員有焦晃(飾安東尼)、婁際成(飾凱撒)、鄭毓芝(飾克莉奧佩特拉)等。這臺戲1984年、1986年曾兩度演出,采用的均是朱生豪的譯本。主要演員功力不凡,在劇本臺詞上狠下功夫,演出十分成功。整體上嚴(yán)謹(jǐn)、流暢,富有現(xiàn)實感。舞臺上展示給我們的是“一個歡樂的埃及和一個殘酷的羅馬”的鮮明對照,在揭示安東尼縱情聲色導(dǎo)致政治上失敗的悲劇性的同時,更鞭撻了凱撒的追權(quán)逐利和冷酷無情。演出通過“縱情勝無情”的主題,襯托出莎士比亞對人性和人情的肯定,從而避免了單純講述一個愛情悲劇故事的平庸格調(diào)。更可貴的是,主創(chuàng)人員并沒有將這一切作簡單化的直露處理,而是透過朱生豪譯本的精采臺詞,在極其復(fù)雜的性格刻畫和充滿激情的沖突中,流露出莎翁充滿哲理的詩意。

演出獲得了廣泛的好評。此劇首演時,中央電視臺通過國際衛(wèi)星向世界進(jìn)行了實況轉(zhuǎn)播。直到2012年,此劇在上海第三度演出,用的仍是朱生豪的譯本(由焦晃、顧永菲主演),仍然受到新一代青年觀眾的熱烈歡迎。

這些演出的成功,既是莎劇的成功,同時也是朱生豪譯本的成功,它在一個具有國際意義的戲劇舞臺上,發(fā)出熠熠光彩。曹禺對這些戲的高度評價,也包含了他對這些譯本成就的褒獎。直至生命的最后階段,曹禺仍念念不忘朱生豪對中國莎學(xué)事業(yè)的卓越貢獻(xiàn),念念不忘中莎會一定要讓世界人民了解這些成就。

1995年3月10日,筆者受中莎會委托和中莎會另一位副秘書長孟憲強(qiáng)教授一起專程進(jìn)京,來到北京醫(yī)院,看望中莎會會長曹禺先生,向他具體匯報中莎會準(zhǔn)備組織一個代表團(tuán),參加第6屆世界莎士比亞大會事宜。同行的還有中莎會理事、中國社科院外文所的鄭土生副研究員。

病房內(nèi)寬敞明亮,一片靜謐。身穿藍(lán)白條病服的曹禺先生,臉色紅潤,看上去氣色很好,只是耳朵有些背,他和我們的交流全由夫人李玉茹從中傳遞。這位85歲高齡的戲劇泰斗,一聽說中莎會要組團(tuán)參加世界莎學(xué)大會一事已經(jīng)接近落實,興奮異常。他一邊仔細(xì)地閱讀中莎會“關(guān)于參加1996年第6屆世界莎士比亞大會的請示報告”,一邊不時提出一些問題。報告看完之后,他對這件事的重大意義侃侃而談:“過去我國的莎學(xué)比較落后,86年首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)以來發(fā)展很快,不但演了很多莎劇,而且也出了不少莎學(xué)專著。但是我們的宣傳工作很不夠,做了許多工作,世界知之甚少。中國莎學(xué)應(yīng)該走向世界。這次是一個好機(jī)會,一定要把宣傳工作做好,讓世界了解中國?!痹谡f到中譯本《莎士比亞全集》時,曹禺馬上問我們:“你們對梁實秋的譯本怎么看?”沒等我們回答,曹禺說:“對梁實秋的《莎士比亞全集》譯本,我們不應(yīng)該沉默,我們應(yīng)該給予應(yīng)有的評價。我們要向全世界介紹朱生豪、梁實秋這兩種莎劇譯本!”筆者補(bǔ)充說:“臺灣還有一位著名的莎學(xué)家虞爾昌,他與朱生豪一起出了第三種《莎士比亞全集》譯本,已在臺灣出版?!辈茇f:“有三種譯本,這很不簡單,他們(指外國人)知道了會吃驚的!”(曹樹鈞,2011)他一再叮囑我們一定要向全世界介紹朱生豪、梁實秋、虞爾昌翻譯的這三種不同的《莎士比亞全集》譯本。這時離他逝世只有一年多時間。

曹禺先生真不愧是朱生豪、梁實秋、虞爾昌這些杰出的莎劇翻譯家的知音!

2.0 譯界楷模

朱生豪莎劇翻譯問世以來,受到我國著名翻譯家、莎學(xué)家一致的好評,他們從各個不同角度,充分評價了朱生豪對中國莎學(xué)事業(yè)作出的卓越貢獻(xiàn)。老一輩翻譯家、浙江文聯(lián)主席黃源在《朱生豪傳》的序言中寫道:

“朱生豪,在我的心目中,早該是一位樹碑立傳的人物。

我自一九三七年‘八·一三’事變后不久,離開上海文壇,一九四九年隨軍南下,接管上海文藝工作。當(dāng)時,便奇跡般地發(fā)現(xiàn),在我國抗戰(zhàn)前后最艱苦的十年中,朱生豪竟以非凡的毅力譯成莎士比亞戲劇二十七種,于一九四七年世界書局出版。朱譯莎劇不僅數(shù)量多,而且譯得好,真是‘替中國近百年翻譯界完成了一項最艱巨的工程’。不幸天才早逝,我再也見不到他了。幸喜馮雪峰主持的人民文學(xué)出版社立即重印了他的全部莎劇譯本。這是新中國給朱生豪的最高榮譽(yù)?!?黃源,1990)

他認(rèn)為朱生豪夠得上魯迅所說的“于中國有益”,“在中國存留”的杰出翻譯家。

1989年12月,為紀(jì)念朱生豪逝世45周年,上海翻譯家協(xié)會一行20人在會長草嬰、翻譯家方平等人的帶領(lǐng)下,專程到嘉興看望莎士比亞戲劇翻譯家朱生豪的遺孀宋清如女士,并為故居贈送書有“譯界楷模”大字的匾額,向宋清如女士贈送了羽絨被和羽絨衣等慰問品,表達(dá)了中國翻譯界人士對朱生豪夫婦的崇敬之情。

1989年,中國莎士比亞研究會副秘書長曹樹鈞教授專程來到嘉興看望宋清如女士,表達(dá)了中國莎學(xué)界對宋女士的問候,并邀請宋清如女士和朱尚剛先生加入中國莎士比亞研究會。

1992年4月,在曹禺會長支持下,中莎會在上海舉行了隆重的紀(jì)念朱生豪誕生80周年學(xué)術(shù)研討會,與會學(xué)者有來自全國12個省市和臺灣的莎學(xué)專家、學(xué)者、藝術(shù)家共60余人。出席紀(jì)念會的有著名莎學(xué)家黃佐臨、張君川、張泗洋、索天章、方平、朱雯、阮珅、孟憲強(qiáng)、曹樹鈞和著名莎劇藝術(shù)家徐企平、胡偉民、王復(fù)民等。《朱生豪傳》的作者吳潔敏、朱宏達(dá)與朱生豪之子朱尚剛專程抵滬參加了紀(jì)念會。

為時兩天的研討活動,除討論朱生豪的不朽業(yè)績外,還圍繞莎士比亞的翻譯出版、研究以及莎劇的排演和戲劇改編等問題進(jìn)行了廣泛的探討。會議之前,《中華莎學(xué)》雜志還專為大會出版了“紀(jì)念朱生豪80誕辰特輯”(1991、1992年第三、四期合刊)。這次研討活動,將朱生豪的研究又向前推進(jìn)了一大步。進(jìn)一步擴(kuò)大了朱生豪的影響。

嘉興人民和全國人民一道一貫重視朱生豪的翻譯成就。朱生豪故居陳列大綱由朱尚剛先生執(zhí)筆,市文化局邀請部分省市專家?guī)捉?jīng)修改后于2007年5月開始陳列布展,10月對外試開放。11月21日故居修復(fù)及陳列正式對外開放,截至當(dāng)年12月中旬,已接待參觀游客2500多人次。

由嘉興市文化廣電新聞出版局,嘉興市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會共同主辦的朱生豪故居修復(fù)開展揭幕儀式于2007年11月21日在朱生豪故居前隆重舉行,參加開放揭幕儀式的還有來自北京、上海、重慶、四川、江蘇、河北、廣西、浙江等地的學(xué)者及嘉興社會各界人士共100余人。

朱生豪故居開展儀式,受到中國莎學(xué)界的高度重視,各地紛紛發(fā)來賀電、賀信、賀聯(lián)。這些賀信、賀聯(lián)、賀電充分體現(xiàn)了中國莎學(xué)界對朱生豪的敬仰之情。原中莎會副會長、吉林省東北師大莎士比亞中心主任孟憲強(qiáng)教授發(fā)來賀信說:“朱生豪先生以一個纖弱之軀,以滿腹天才靈氣拼命譯莎,為使中華民族像其他發(fā)達(dá)國家一樣也擁有屬于全人類的莎士比亞戲劇藝術(shù)珍品,朱生豪先生用自己的行動譜寫了一首普通人的不普通的可歌可泣的詩篇。朱生豪的事業(yè)不像戰(zhàn)死疆場的英雄那樣轟轟烈烈,不像激戰(zhàn)文壇的豪杰那樣慷慨激昂,也不像大義凜然的壯士那樣氣沖斗牛,然而他那于默默無聞中奉獻(xiàn)出來的青春熱血與民族精髓所凝結(jié)成的藝術(shù)之花卻在時間的推移中獲得了永生!朱生豪先生翻譯的莎士比亞戲劇受到了千千萬萬讀者的喜愛,在他們的心中朱生豪先生永遠(yuǎn)聳然并列于莎士比亞的身旁?!?轉(zhuǎn)引自朱尚剛,1999)

揭幕儀式結(jié)束之后,召開了由40余位專家參加的朱生豪與莎士比亞學(xué)術(shù)研討會。研討會由嘉興市文化廣電新聞出版局、嘉興市文聯(lián)和中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究會(籌)組織。會上專家們發(fā)表了許多有獨到見解的論文。曹樹鈞教授發(fā)表了題為“譯界楷模,華章永傳”的論文,對朱生豪的譯莎業(yè)績做了全面的評價。李偉民教授的論文是“愛國主義的擔(dān)當(dāng)責(zé)任與文化傳播的使命意識”,蘇福忠先生的論文是“朱生豪和莎士比亞情結(jié)”,任明耀教授的論文為“朱生豪·莎士比亞·精神文明”和“才子佳人柴米夫妻”等3篇文章,劉新民先生研究并論述了“朱生豪譯莎的語言準(zhǔn)備”,吳潔敏、朱宏達(dá)綜述了“名家視野中的朱生豪”,朱達(dá)、朱小琳發(fā)表了“向朱生豪的翻譯精神學(xué)習(xí)”的論文。這些論文分別對朱生豪的生平和愛國精神,朱生豪翻譯莎士比業(yè)戲劇的動力、方法、語言特色及在翻譯理論上的建樹,朱生豪的歷史地位及其在當(dāng)代精神文明建設(shè)中的作用等方面進(jìn)行了探討。

3.0 多種藝術(shù)形式的傳播

在人類文化史上,經(jīng)常有這樣的現(xiàn)象:越是杰出的作家、翻譯家,便越不會簡單地停留在對其本身的研究中,隨著時間的推移,它們會不斷地以多種藝術(shù)形式更加廣泛地傳播開來。近20多年來,朱生豪的業(yè)績以文學(xué)傳記、美術(shù)、藝術(shù)專題片、電視連續(xù)劇等多種藝術(shù)形式廣泛傳播,便是一個顯著的例證。

1947年4月,上海世界書局初次刊印出版三大卷《莎士比亞戲劇全集》,收錄朱生豪譯的27個譯本,1954年北京作家出版社重新出版了朱譯《莎士比亞劇集》31種,包括朱生豪的全部遺譯。1978年,人民文學(xué)出版又經(jīng)過校訂補(bǔ)正,補(bǔ)齊了未譯出部分,出版了《莎士比亞全集》。朱生豪翻譯的莎劇的各種版本,從50年代到80年代末,累計印制140萬冊之多,在國內(nèi)外擁有廣大的讀者。這一部久已名震全球的文學(xué)精品的魅力,吸引了日益眾多的讀者。與此同時,這位卓越的翻譯家的生平也引起了廣大讀者的關(guān)注。

朱生豪譯莎最大的一項創(chuàng)舉,便是把莎翁的詩體語言改用散文體譯出。著名英語教育家許國璋認(rèn)為,這并非是朱生豪偷懶,而是考慮到既便于舞臺對白,又使觀眾易懂。“雖然沒有用莎劇的詩歌形式,其譯文卻反而保留了原作的神韻,讀起來似行云流水,如詩歌一樣優(yōu)美,遠(yuǎn)勝那些徒有詩歌之形實無詩之美的譯本?!?轉(zhuǎn)引自屠晨昕,2012)正因如此,他的譯作被選入高中的語文教材,從而使每一個受過高中教育的中國公民,都可以從教科書中知道祖國有一位翻譯人類最偉大的戲劇天才莎士比亞劇作的翻譯家,他的名字叫朱生豪,他是中國的驕傲。

由杭州大學(xué)吳潔敏、朱宏達(dá)教授合著的《朱生豪傳》于1989年8月問世。此書出版后國內(nèi)外反應(yīng)十分強(qiáng)烈,被譽(yù)為是“一冊具有重大歷史意義的傳記”,為朱生豪“建造了豐碑”。

為了向全國人民提供優(yōu)秀的精神食糧,1990年嘉興電視臺根據(jù)吳潔敏、朱宏達(dá)創(chuàng)作的《朱生豪傳》籌拍上下兩集電視連續(xù)劇《朱生豪》,被列為“五個一工程”重點項目。電視文學(xué)劇本由嘉興市作協(xié)主席王?;鶊?zhí)筆,由北京電影學(xué)院導(dǎo)演許同執(zhí)導(dǎo)。宋清如由王琳飾,朱生豪由邢民山飾,春曉由孔琳飾。電視劇開頭、結(jié)尾均設(shè)計了老年的宋清如追憶、憑吊朱生豪的鏡頭,并由宋清如本人來演,更增加了真實感和歷史感。

1992年2月,朱生豪誕生80周年之際,電視連續(xù)劇《朱生豪》在嘉興開機(jī)。拍攝過程中,嘉興市范巴陵副市長得知拍攝資金不足,當(dāng)即從市長專用款中撥出3萬元錢送給劇組。《朱生豪》從開拍到停機(jī),只用了短短的10天。導(dǎo)演感慨地說:“只有在朱生豪的故鄉(xiāng)嘉興,才能如此快速地拍出這樣的好戲?!?朱尚剛,1999:425)

電視劇在中央臺播放后,在觀眾中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響?!度嗣袢請蟆贰ⅰ缎氯A社電訊槁》、《中國文化報》、《文匯報》、《光明日報》、《文藝報》、《新民晚報》、《錢江晚報》、《嘉興日報》都紛紛發(fā)表報道、評介文章或新聞圖片。中國電視藝術(shù)委員會主席阮若琳說:“朱生豪是中華民族優(yōu)秀的知識分子,雖然只活了32歲,卻……完成了我國翻譯界近百年來最艱巨的任務(wù)。把這樣一位杰出人物搬上熒屏,對我們回味中國知識分子的優(yōu)秀品格,反思其情操和成長道路,都非常有益。”(轉(zhuǎn)引自朱尚剛,1999:430)

4.0 中國文化領(lǐng)域中的一座豐碑

朱生豪的莎劇翻譯半個多世紀(jì)以來,不僅在中國產(chǎn)生了廣泛的影響,在世界人民心中也獲得了崇高的評價。他是中國文化領(lǐng)域中的一座豐碑。

1947年上海世界書局推出三巨冊朱生豪譯《莎士比亞戲劇全集》,不僅在中國國內(nèi)引起轟動,而且立即在海外也引起了強(qiáng)烈反響。

臺灣大學(xué)外文系主任虞爾昌教授說:“一九四七年我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯傳到海外,歐美文壇為之震驚。許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質(zhì)量的譯文?!?轉(zhuǎn)引自朱尚剛,1999:295)朱生豪在之江大學(xué)的同學(xué)黃竹坪曾經(jīng)回憶說:“……譯著出版后,我在之江校友會工作,有國外校友來信說其所譯《莎劇全集》在美國文壇為之震驚,認(rèn)為中華人不會有這樣高質(zhì)量的譯本?!?同上)雖然,這部譯著受當(dāng)時的條件限制,紙張和裝訂等都還比較粗糙,但這卻是又一部可以使中華文化傲立于世界文化之林的精品。

朱生豪所翻譯的莎士比亞戲劇在新時期影響更為廣泛,它不僅為中國廣大讀者所喜愛,而且遠(yuǎn)涉重洋,西到英國,東到美國。1979年《莎士比亞全集》中譯本陳列在莎士比亞故鄉(xiāng)斯特拉特福的莎士比亞研究中心,在當(dāng)時成為英國能找到的唯一的一套莎翁著作中譯本,受到英國出版界的重視和歡迎。1984年美國首都華盛頓著名的福爾杰莎士比亞圖書館也十分高興地接受了朱生豪的侄兒朱達(dá)教授代表朱生豪家屬向該館贈送的《莎士比亞全集》中譯本和有關(guān)介紹譯者的刊物。在參觀該館時,朱達(dá)高興地看到館內(nèi)珍藏著一部50年代北京作家出版社出版的朱生豪譯《莎士比亞戲劇集》。該館主辦的《莎士比亞研究》(季刊)還刊出過介紹莎士比亞在中國的文章,其中朱生豪占有突出的位置。

朱生豪在世界上影響的不斷擴(kuò)大,不僅同他譯本讀者群的不斷擴(kuò)大緊密相聯(lián),而且同他譯本演出觀眾群的不斷擴(kuò)大休戚相關(guān)。劇本的生命力在于演出,劇本譯本的生命力也同演出息息相關(guān)。在中國莎劇演出史上,1949年之前莎劇的舞臺演出并不多,但莎劇的翻譯家卻多達(dá)數(shù)十人。僅《哈姆雷特》這一劇本的翻譯家,就有田漢 、邵挺、周萍、曹未風(fēng)、朱生豪、孫大雨、卞之琳、林同濟(jì)、梁實秋、方平等十位之多。在眾多的莎劇翻譯家中,莎劇演出采用最多的是梁實秋的譯本。

在上個世紀(jì)30年代至40年代,由余上沅教授主持的國立戲劇??茖W(xué)校就先后五次演出了《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆萊特》三部莎劇。這五次演出均依據(jù)家梁實秋的譯本。國立劇專連演三部梁實秋譯的莎劇,對日后梁實秋最終譯完莎氏37個劇本,并進(jìn)一步提高莎譯質(zhì)量起到巨大的促進(jìn)作用。

1949年10月,隨著中國革命的勝利,中國現(xiàn)代話劇獲得了迅猛發(fā)展,一躍而成為全國性的劇種。中國的莎劇演出也出現(xiàn)了一個嶄新的局面。這一時期的莎劇演出則是在斯坦尼體系系統(tǒng)的指導(dǎo)下進(jìn)行的。莎劇演出劇本采用率躍居首位的是朱生豪的譯本。

改革開放30多年來,莎劇演出沖破“左”的禁錮,精彩紛呈,出現(xiàn)了中國現(xiàn)代莎劇演出史上空前繁榮的局面。這時期的莎劇演出,采用最多的是朱生豪的譯本,據(jù)不完全統(tǒng)計,這一時期依據(jù)朱生豪譯本排演的,就有《威尼斯商人》(上海復(fù)旦大學(xué))、《無事生非》(上海青年話劇團(tuán),安徽黃梅戲劇團(tuán))、《仲夏夜之夢》(中國煤炭文工團(tuán),上海戲劇學(xué)院內(nèi)蒙班)、《麥克白》(中央戲劇學(xué)院導(dǎo)演師資專修班,導(dǎo)演進(jìn)修班)、《奧賽羅》(中國鐵路文工團(tuán),廣東話劇團(tuán))、《第十二夜》(北師大社團(tuán)劇社)、《暴風(fēng)雨》(中央戲劇學(xué)院表演78班)、《李爾王》(上海戲劇學(xué)院導(dǎo)演進(jìn)修班,遼寧人民藝術(shù)劇院)、《安東尼與克莉奧佩羅拉》(1984,1986,2012年由上海原青年話劇團(tuán)班底三度演出)、《冬天的故事》(上海戲劇學(xué)院表演進(jìn)修班)、《泰特斯·安德洛尼克斯》(上海戲劇學(xué)院公演)、《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(武漢話劇院)、《亨利四世》(上海劇戲?qū)W院公演)等十多個劇目,這在朱生豪譯本采用史上是空前的,在中國莎劇演出史上也是空前的。

這既是中國莎劇藝術(shù)家們的巨大成功,在某種意義上,也可以說是朱生豪莎劇譯本的巨大成功,他的譯本為莎劇的導(dǎo)演藝術(shù)家和舞臺藝術(shù)家展現(xiàn)藝術(shù)才華,提供了藝術(shù)想象的廣闊天地。

1994年9月20日,’94上海國際莎劇節(jié)的開幕演出為《亨利四世》(上海戲劇學(xué)院演出),這是該劇在中國的首演。此劇根據(jù)朱生豪譯本改編,演出本由吳小鈞改編,將上下集壓縮成單本演出。導(dǎo)演蘇樂慈,舞臺設(shè)計胡妙勝、王志剛。主要演員有:李家耀(飾亨利四世)、趙屹歐(飾福斯塔夫)、龍俊杰(飾亨利親王)、白永誠(飾潘西·霍茨波)、劉婉玲(飾快嘴桂嫂)等。該劇場面恢弘,被中外莎學(xué)家、學(xué)者們譽(yù)為“大制作,大手筆”。導(dǎo)演根據(jù)朱生豪譯本提供的厚實的文本基礎(chǔ),展開充分的藝術(shù)想象,顯示了濃厚的功力,給觀眾以強(qiáng)烈的視覺沖擊,同時又巧妙地運用了中國戲曲中某些假定性原則,也使觀眾得以充分展開千軍萬馬、一瀉千里的想象。這是繼首屆莎劇節(jié)之后,又一次在中外莎學(xué)界產(chǎn)生了較廣泛影響的一次演出。

“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章?!边€是百年前誕生的朱生豪看得透徹,他說:“人死了,名也沒了,一切似同一個夢,完全不曾存在”;“一個成功的天才的功績作品,卻牽縈著后世人的心”。(朱尚剛,1999)朱生豪先生作為人的生命已經(jīng)消逝了半個多世紀(jì)了,但他一生辛勞的結(jié)晶《莎士比亞全集》的譯作,它那激情的火焰,卻永遠(yuǎn)燃燒在中外讀者、中外觀眾的心頭。

[1]曹樹鈞.論曹禺對中國莎學(xué)事業(yè)的卓越貢獻(xiàn)[A].田本相等.永生雷雨[C].武漢:長江出版社,2011.96 -100.

[2]曹禺.有朋自遠(yuǎn)方來[N].人民日報,1979-11-3.

[3]黃源.《朱生豪傳》序言[M].上海:上海外語教育出版社1990.

[4]酈子柏,王韌,田文.海濱月夜,曹禺閑談——關(guān)于創(chuàng)作、藝術(shù)修養(yǎng)及其他[J].劇本,1981,(11):4.

[5]屠晨昕.身前:輾轉(zhuǎn)在戰(zhàn)火中的譯者[N].錢江晚報,2012-2-5.

[6]朱尚剛.詩侶莎魂·我的父母朱生豪、宋清如[M].上海:華東師大出版社,1999.

猜你喜歡
朱生豪莎劇曹禺
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
天如愿地冷了,不是嗎?
朱生豪與宋清如
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
曹禺與中國莎士比亞研究會成立始末
曹禺與一出沒有魯大海的《雷雨》
從《日出》看曹禺怎樣處理戲劇結(jié)構(gòu)的矛盾
新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
一笑低頭意已傾
論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
开鲁县| 乐平市| 石景山区| 泊头市| 高雄市| 武汉市| 邯郸县| 炉霍县| 海林市| 西华县| 社会| 新乡县| 拉孜县| 本溪市| 商城县| 泸西县| 花莲县| 库尔勒市| 屏东县| 景洪市| 德庆县| 龙游县| 海伦市| 葵青区| 泸定县| 佛山市| 于都县| 呼伦贝尔市| 铁力市| 杂多县| 浠水县| 西藏| 新泰市| 南木林县| 樟树市| 永德县| 柳林县| 望城县| 龙山县| 吴川市| 甘泉县|