国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《漢姆萊脫》看朱生豪譯莎特點(diǎn)

2013-04-10 10:58李正栓王明
山東外語教學(xué) 2013年4期
關(guān)鍵詞:朱生豪莎士比亞原文

李正栓,王明

(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050024)

1.0 引言

《漢姆萊脫》(另譯《哈姆萊特》或《哈姆雷特》)是莎士比亞最偉大的作品之一,被翻譯成了多種語言,為全世界人們所熟悉、所喜愛。近代中國曾因沒有莎翁作品的譯本而被譏笑為一個(gè)沒有文化的國家,這深深刺痛了國人的自尊心。朱生豪立志并刻苦工作,全力以赴翻譯莎士比亞,以此證明中國“有文化”,駁斥中國“無文化”的論調(diào)。他是我國早期從事莎士比亞戲劇翻譯活動(dòng)的杰出代表。他在抗戰(zhàn)前后最艱苦的10年中(1935-1944),在貧病交迫、極端困苦的條件下,以驚人的毅力翻譯出莎士比亞戲劇31部半(其中半部在逃亡中遺失),為中國近百年文化事業(yè)完成了一項(xiàng)艱巨的工程(朱宏達(dá),吳潔敏,2005:17),為推動(dòng)莎士比亞研究在我國的發(fā)展及展現(xiàn)我國民族文化水平做出了重要的貢獻(xiàn)。其中,他所譯的《漢姆萊脫》語言生動(dòng)流暢,風(fēng)格樸實(shí)自然,音韻優(yōu)美和諧,傳神達(dá)意、功能對等地表達(dá)了莎士比亞原作的思想與情感,成為最受讀者歡迎的經(jīng)典譯作。

2.0 語言:生動(dòng)流暢

莎士比亞精通英語,詞匯量極為豐富。在他的戲劇中使用的詞匯量就多達(dá)24000多個(gè),成為世界之最。(同上:20)翻譯莎士比亞的戲劇,譯者不僅需要有高超的英語水平,還需要有深厚的中文功底,需要有雙語轉(zhuǎn)換的超強(qiáng)能力和兩種文化交流轉(zhuǎn)遞的技巧。在這一方面,朱生豪當(dāng)之無愧是最佳人選。朱生豪在兒時(shí)便開始學(xué)習(xí)《三字經(jīng)》、《千字文》、《百家姓》等啟蒙讀物,打下了扎實(shí)的國文基礎(chǔ)。在中學(xué)階段成績優(yōu)異,被保送進(jìn)入之江大學(xué)并享受獎(jiǎng)學(xué)金。在大學(xué)的4年里,他學(xué)習(xí)刻苦,酷愛閱讀,雖不善言談,卻常有獨(dú)到見解。在師生眼里,他是皎皎者。他的老師、“一代詞宗”夏承燾先生對朱生豪有極高的評價(jià):“聰明才力,在余師友之間,不當(dāng)以學(xué)生視之。其人今年才二十歲,淵默如處子,輕易不肯發(fā)一言,聞?dòng)⑽纳跎?。之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無此未易才也?!?吳潔敏,朱宏達(dá),1990:50)在大學(xué)里,朱生豪讀的是中文專業(yè),同時(shí)也兼修英語專業(yè),他的英語水平甚至超過了英語專業(yè)的學(xué)生。正是因?yàn)榫哂谐瑥?qiáng)的雙語能力和極佳的文學(xué)素養(yǎng),朱生豪大學(xué)畢業(yè)以后就留校擔(dān)任《之江??酚⑽牟恐魅?,隨后經(jīng)校友推薦進(jìn)入上海世界書局參加《英漢四用辭典》的編纂工作。(譚定鐘,2010:98)他不僅英文水平高,在漢語寫作、文字運(yùn)用上也有很深的造詣。因此,在翻譯過程中,他不僅理解深刻,而且表達(dá)地道,總能夠?qū)φZ言文字運(yùn)用自如,語言生動(dòng)流暢,忠實(shí)于原文但絕不拘泥于原文。難怪有人曾評論道:“在讀朱生豪翻譯的莎劇時(shí),我們總是有一種不是在讀譯作,而是在讀原著的感覺?!?湯志明,2011:44)

《漢姆萊脫》第二幕第二場中漢姆萊脫贊美“人類偉大”的一段臺詞的翻譯,充分地體現(xiàn)了譯文語言優(yōu)美生動(dòng)的特點(diǎn)。這段臺詞深刻地體現(xiàn)了莎士比亞的人文主義思想,成為后世人們所傳誦的經(jīng)典佳句。原文如下:

What piece of work is a man,how noble in reason,how infinite in faculties,in form and moving how express and admirable,in action how like an angel,in apprehension how like a god:the beauty of the world,the paragon of animals.

在這短短的幾行臺詞中,莎士比亞使用了各種贊美的詞匯把“人類偉大”的形象清晰而有力地展現(xiàn)了出來,而且他使用的是一連串的感嘆句式,鏗鏘有力,給人帶來強(qiáng)烈的心靈震撼。這樣一段具有深刻內(nèi)涵,磅礴氣勢的臺詞,要完美地轉(zhuǎn)換成另一種語言,對于任何譯者來說都是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。朱生豪沒有讓中國讀者失望。他不僅用生動(dòng)貼切的漢語將原文成功地翻譯了過來,而且在氣勢上也絕不亞于原文,不愧為神來之筆。譯文如下:

人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動(dòng)!在行為上多么象一個(gè)天使!在智慧上多么像一個(gè)天神!宇宙的精華!萬物的靈長!(朱生豪譯,2007:35-36)

從用詞上來說,朱生豪運(yùn)用的詞匯典雅生動(dòng),形式多樣,絕不遜于莎士比亞的原作。“piece of work”譯成“一件杰作”,不僅忠實(shí)于原文,而且還傳達(dá)出原作的贊美之情,再現(xiàn)了原作的神韻。同時(shí),譯文與原作語義對等:“reason”譯為“理性”,“faculty”譯為“力量”,“form”譯為“儀表”,“moving”譯為“舉動(dòng)”;而且這些詞或指靈魂,或指身體,都適合人的特征,不僅在表達(dá)上生動(dòng)貼切,并且做到了忠實(shí)于原作的人文主義思想。此外,“noble”被譯為“高貴的”,“infinite”譯為“偉大的”,“express”被譯為“優(yōu)美的”,“admirable”被譯為“高雅的”。這些形容詞不僅用詞典雅優(yōu)美,而且搭配也非常得體,朗讀起來十分流暢。接下來兩句譯文與原文一致,都使用了比喻。在用詞上也十分優(yōu)美,表達(dá)地道,把“angel”譯成“天使”,而把“god”譯成“天神”,忠實(shí)而又典雅;而把“action”譯成“行為”,“apprehension”譯成“智慧”,與“天使”、“天神”搭配水乳交融。最后的兩句有力地傳達(dá)出了莎翁的主旨,因此也是理解及翻譯的關(guān)鍵。朱生豪只用了短短的十個(gè)字就將莎翁的旨意維妙維肖地轉(zhuǎn)換出來,真可謂生動(dòng)典雅,登峰造極。

除此之外,在句式上,朱生豪的譯作同樣使用了一連串的感嘆句,表達(dá)十分流暢自然,與原文交相輝映。感嘆句式不僅能形象生動(dòng)地表達(dá)出歌頌“人類偉大”的主旨,而且符合漢語中強(qiáng)烈情感的表達(dá)習(xí)慣,更重要的是和原文驚人地一致。朗讀這樣的翻譯作品本身就是一種享受,而研究這樣的翻譯著作,就禁不住為譯者的翻譯藝術(shù)拍手叫絕。

這段翻譯語言生動(dòng)典雅,表達(dá)流暢自然,真乃佳譯。莎評家賀祥麟曾這樣評價(jià):“朱生豪善于以典雅的、富于中國氣派的適當(dāng)語句傳神地表達(dá)莎劇原文的精神,朱譯本的最大特點(diǎn)是文句典雅,譯筆流暢,好像是高山飛瀑,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,決無詰屈聱牙之弊?!?賀祥麟,1981:85)

3.0 風(fēng)格:自然樸實(shí)

關(guān)于風(fēng)格,王朝聞曾說道:“藝術(shù)風(fēng)格作為一種表現(xiàn)形態(tài),有如人的風(fēng)度一樣,他是從藝術(shù)作品的整體上所呈現(xiàn)出來的代表性特點(diǎn),是由獨(dú)特的內(nèi)容與形式相統(tǒng)一、藝術(shù)家的主觀方面的特點(diǎn)和題材的客觀特征相統(tǒng)一所造成的一種難于說明卻不難感覺到的獨(dú)特面貌?!?王朝聞,1981:285)風(fēng)格是任何藝術(shù)家區(qū)別于他人的獨(dú)有特征。正如作家有自己獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格一樣,翻譯家在長期的翻譯實(shí)踐中也會(huì)逐漸形成自己的翻譯風(fēng)格。一個(gè)杰出的翻譯家,不僅能夠做到再現(xiàn)作家的風(fēng)格,而且能陶鑄自已的風(fēng)格。(馮穎欽,1990:43)

莎士比亞的戲劇除了少部分是用散文體寫成的以外,大部分是用五音步抑揚(yáng)格寫成的詩體劇。《漢姆萊脫》也不例外,其演員的臺詞中大部分使用了無韻詩體。這些無韻詩能夠充分表達(dá)人的感情,對于以說為主的英國演員來說是十分適用的,同時(shí)也符合文藝復(fù)興時(shí)期英國戲劇觀眾的口味。而我國的戲劇傳統(tǒng)既重說也重唱,因此如果拘泥于原作的詩體語言形式,不僅增加了演員表演的難度,也很難滿足中國的讀者和觀眾的欣賞要求。我國早期的莎劇翻譯作品大部分過于死板地忠實(shí)于原作,不僅在語言表達(dá)上不符合漢語語法,而且不適合在中國戲劇舞臺上上演,因此質(zhì)量很難令讀者和觀眾滿意。朱生豪在其《莎士比亞戲劇全集》譯者自序中也曾寫道:“中國讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁其徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩然無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也?!?轉(zhuǎn)引自吳潔敏,朱宏達(dá),1990:263)事實(shí)上,朱生豪在婉言批評其他譯者愚忠地采取異化策略而使譯文生澀難懂。他主張使用歸化策略,用譯語讀者能看懂聽懂的語言,達(dá)其意,傳其神。

在翻譯的過程中,譯者往往需要做出多種選擇,選擇譯誰,譯什么,用什么策略和技巧,使用什么語言等等。只有解決好了這些問題,翻譯的效果才會(huì)更好。上個(gè)世紀(jì)30年代,白話文已經(jīng)在我國發(fā)展成為了主要的語言形式,因此白話文體裁的作品能夠吸引當(dāng)時(shí)更廣大的讀者群體。翻譯之初,朱生豪也曾全面考慮過譯文的體裁。在他看來,原文既然是劇本,譯文就需口語化,體現(xiàn)戲劇語言特征,適合舞臺表演特點(diǎn),只有這樣才能普及莎劇,推動(dòng)國內(nèi)戲劇的發(fā)展。所以用白話散文翻譯最為合適,既通俗易懂,順應(yīng)了文化發(fā)展的潮流,又更容易搬上中國的戲劇舞臺,讓國人更好地了解莎劇。(何津,2010:106-107)因此,他用自然樸實(shí)的白話散文體將莎士比亞的無韻體詩劇傳神地轉(zhuǎn)換成適合中國戲劇舞臺的臺詞,從而將莎劇中的人物形象栩栩如生地搬到我國的戲劇舞臺上來,給中國觀眾留下了深刻的印象。例如,《漢姆萊脫》第四幕第三場中國王的一句臺詞的翻譯就很有白話文的特點(diǎn),原文是:Diseases desperate grown by desperate appliance are reliev’d,or not at all.朱生豪的譯文是:“應(yīng)付非常的變故,必須用非常的手段?!?朱生豪譯,2007:70)譯文沒有拘泥于原文,在忠實(shí)于原文思想的基礎(chǔ)上,用非常地道的漢語白話文翻譯過來,表達(dá)自然樸實(shí),很適合作中國戲劇口語化的臺詞。不僅如此,細(xì)細(xì)玩味漢語表達(dá),國王的那種令人憎惡的表情及卑鄙的思想情感躍然紙上,完美地傳達(dá)出了原作的神韻。又如,第五幕第一場中漢姆萊脫的一句臺詞,也很好地體現(xiàn)了朱生豪的自然樸實(shí)的白話文翻譯的特點(diǎn)。原文是:The cat will mew,and dog will have his day.朱譯為:“貓總是要叫,狗總是要鬧的?!?同上:93)第四幕第二場也有類似的句子。原文是:Compounded it with dust,whereto’tis kin.朱生豪的譯文為:“它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土里去。”(同上:69)這樣的翻譯在朱生豪的譯本中比比皆是,它非常符合漢語的表達(dá)特點(diǎn),不僅適合讀者閱讀,而且適于舞臺演出。

朱生豪在翻譯的過程中,充分發(fā)掘他的漢語語言功底,使用質(zhì)樸的白話文語言,在表達(dá)上不拘泥于原文的語言細(xì)節(jié),創(chuàng)造性地將原作譯成忠實(shí)流暢的漢語散文。他在譯者自序中曾談到:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢茍同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽?!?轉(zhuǎn)引自吳潔敏,朱宏達(dá),1990:264)所以,在翻譯過程中,遇到一些過于含糊、晦澀難懂的詞語時(shí),為求漢語表達(dá)生動(dòng)曉暢,常常省譯某些詞語。除此之外,為了漢語表達(dá)自然流暢,常常在忠實(shí)于原作意義的基礎(chǔ)上改變原文詞語的順序,以滿足漢語讀者的閱讀心理期待。如《漢姆萊脫》第一幕第二場霍拉旭的一段臺詞,原文如下:

This to me

In dreadful secrecy impart they did,

And I with them the third night kept the watch,

Where,as they had deliver’d,both in time,

Form of the thing,each word made true and good,

The apparition comes.

朱生豪的譯文為:“懷著惴懼的心情,他們把這件事情悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望;正像他們所說的一樣,那鬼魂又出現(xiàn)了,出現(xiàn)的時(shí)間和他的形狀,證實(shí)了他們的每一個(gè)字都是正確的?!?朱生豪譯,2007:13)

對比原文與譯作,很明顯,譯文的語序與原文并不完全一致,這正是由于英漢兩種語言不同的特點(diǎn)所造成的。朱生豪的譯文表達(dá)地道自然,更加符合漢語表達(dá)的特點(diǎn),因而更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。由此可見,追求神似與采用歸化策略是相輔相成的,這也與翻譯目的不無關(guān)系。朱生豪千方百計(jì)地要讓中國觀眾看到莎士比亞的作品,就處處為譯語讀者和觀眾著想,以期兩種語言的讀者和觀眾得到同樣的享受。

不僅如此,朱生豪在翻譯劇本的過程中為了使?jié)h語語言更適于臺上演出,在不改變原作主旨的前提下,還經(jīng)常省譯某些成分。而其最初的動(dòng)機(jī)無非是為了最大限度地使用自然曉暢的漢語將莎士比亞戲劇展現(xiàn)給中國觀眾。例如第二幕第一場波洛涅斯的臺詞就省去了一些修飾的成分,被譯成了自然樸實(shí)的白話文。原文是:This is the very ecstasy of,Whose violent property fordoes itself And leads the will to desperate undertakings As oft as any passion under heaven That does afflict our natures.朱譯文為:“這正是戀愛不遂的瘋狂;一個(gè)人受到這種劇烈的刺激,什么不顧一切的事情都會(huì)干得出來?!?朱生豪譯,2007:27)很明顯,譯文中省略了原文中的比喻句,用了非常自然樸實(shí)的白話文把原文翻譯了過來,這樣就更加適合演員的表演。

正是因?yàn)橹焐涝诜g莎劇時(shí)處處為演員、為聽眾著想,所以他的譯本念來上口,聽來順耳,我國各個(gè)上演或移植莎劇的劇團(tuán)多半采用他的譯本。(馮穎欽,1990:42)

4.0 音韻:優(yōu)美和諧

音韻也是莎士比亞戲劇翻譯中不可忽視的重要因素。莎士比亞戲劇臺詞大部分是用五音步抑揚(yáng)格寫成的素體詩,即無韻詩。而要把這種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑婓w語言翻譯成注重表意的漢語,是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。朱生豪在使用散文體翻譯莎劇無韻詩體的過程中,特別注意運(yùn)用漢語語言文字的音樂美,把中文詩詞中的平仄、押韻、節(jié)奏等特點(diǎn)和諧地運(yùn)用到翻譯當(dāng)中去。(湯志明,2011:45-46)所以,朱譯莎劇能給人一種美的享受,讀之上口,聽之悅耳。當(dāng)然,如此優(yōu)秀的翻譯作品與朱生豪的寫作才能是分不開的。他擅長詩詞寫作,作品清麗自然,別具一格。所以,朱生豪不僅是譯苑的巨匠,還是詩壇的名家。正因?yàn)樗菍懺姷牟湃?,他才成為譯莎的高手。(馮穎欽,1990:41)

他在中英兩種語言詩詞上擁有如此高深的造詣,使得他的譯文節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,音韻優(yōu)美和諧。例如,《漢姆萊脫》第三幕第二場伶后的一段唱詞,原文如下:

The instances that second marriage move

Are base respects of thrift,but none of love.

A second time I kill my husband dead,

When second husband kisses me in bed.

朱生豪的譯文:

婦人失節(jié)大半貪慕榮華,

多情女子決不另抱琵琶;

我要是與他人共枕同衾,

怎么對得起地下的先靈。

(朱生豪譯,2007:53)

先看押韻,原文的韻腳分別是“move”、“l(fā)ove”、“dead”和“bed”。朱生豪的譯文與原文幾乎一致,韻腳分別為:華、琶、衾、靈。更妙的是朱譯文還非常符合漢語古詩的韻腳特點(diǎn),這樣的譯文不僅做到了最大程度上地緊扣原文,還最大限度地滿足了譯語讀者的心理期待。再談節(jié)奏,由于英漢兩種語言的差別,英語一般以輕重音作為劃分節(jié)奏的標(biāo)準(zhǔn),而漢語一般以意群作為劃分節(jié)奏的單位,因此英語詩歌中的音步在漢語中通常用“頓”來代替。原作基本上是抑揚(yáng)格五音步,朱生豪的譯文也可劃分為五個(gè)音頓,譯文幾乎對等于原作??偟恼f來,朱生豪對這段臺詞的翻譯不僅做到了意思上的吻合,還做到了韻律節(jié)奏上的吻合,是朱譯本中的一段佳譯。

在翻譯的過程中,朱生豪盡量照顧到了原作臺詞的詩體特征,以音韻優(yōu)美和諧的漢語將原作轉(zhuǎn)換過來。例如第四幕第五場王后的一段臺詞就再現(xiàn)了原作的音韻節(jié)奏。原文為:

To my sick soul,as sin’s true nature is,

Each toy seems prologue to some great amiss,

So full of artless jealousy is guilt,

It spills itself in fearing to be spilt.

譯文為:

我負(fù)疚的靈魂惴惴驚惶,

瑣瑣細(xì)事也像預(yù)兆災(zāi)殃;

罪惡是這樣充滿了疑猜,

越小心越容易流露鬼胎。

(朱生豪譯,2007:74)

譯文中韻腳與原文一致,節(jié)奏特征也基本吻合,不僅忠實(shí)于原作,也照顧到了漢語表達(dá)的音韻節(jié)奏特點(diǎn),給中國觀眾留下深刻的印象。

如此看來,朱生豪不僅注重神似,而且同樣注重形似。這就是形神兼顧,忠美共存。

當(dāng)然,朱生豪翻譯的莎劇之所以能夠做到音韻優(yōu)美和諧,既能夠做到接近于原作,又適合在中國戲劇舞臺上上演,更重要的是能夠最大程度滿足中國觀眾的心理期待,這與其認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度是分不開的。正如他在自己所說:“每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日?!?轉(zhuǎn)引自吳潔敏,朱宏達(dá),1990:264)正是因?yàn)橛腥绱藝?yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,朱生豪的譯本才能夠更加順應(yīng)演員和觀眾的需求,朱生豪翻譯的莎劇也才能夠在中國戲劇舞臺上常演不衰。朱生豪對于翻譯中追求音韻優(yōu)美和諧的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度在他當(dāng)年給宋清如的一封信中體現(xiàn)得更加透徹:“……我很氣。我愛你。我要打你手心,因?yàn)槟阋选旎畹乜旎畹匚乙缃瘛恍懈某伞胰缃褚?,此行不能改?dòng)的理由,第一是因?yàn)椤瘛拖滦械摹怼瘏f(xié)韻,第二是此行原文Merrily,merrily I will now其音節(jié)為—V V︱—V V︱—V︱—V:譯文‘快活地、快活地、我要、如今’,仍舊是抑揚(yáng)格四音步,不過在末尾加上了一個(gè)抑音,如果把‘我如’讀在一起,‘今要’讀在一起,調(diào)子就破壞了?!?同上:138)

譯事難,莎士比亞戲劇的翻譯難度更是無疑,其中的艱辛只有譯者才能深刻體會(huì)得到。莎士比亞戲劇中的臺詞是用英國傳統(tǒng)的五音步抑揚(yáng)格寫成的,韻律是這種語言的主要特征,因而用中國的散文詩體來翻譯這種具有嚴(yán)格韻律的無韻詩體更加困難,這不僅需要譯者有駕馭兩種語言的能力,還要求譯者有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)。朱生豪不愧是翻譯家,他把一部部莎士比亞無韻詩體戲劇完美地轉(zhuǎn)換成了音韻優(yōu)美和諧的漢語散文詩體戲劇。

5.0 結(jié)語

作為我國莎士比亞戲劇翻譯的先行者和重要翻譯家之一,朱生豪的譯作不僅受到中國廣大讀者的青睞,質(zhì)量如此優(yōu)秀的譯文被傳到海外以后,也引起了西方國家譯壇的巨大反響。在翻譯的過程中,他采用了一種歸化的翻譯策略,因此對照原文加以對比研究會(huì)發(fā)現(xiàn)朱生豪的譯文也有一些與原文出入的地方,存在一些不足,但究其動(dòng)機(jī)無非是為了最大限度地適應(yīng)譯語讀者的審美需求??傊?,朱生豪在翻譯的過程中,在盡量忠實(shí)于原文的思想與靈魂的同時(shí),運(yùn)用語言生動(dòng)流暢,音韻優(yōu)美和諧,風(fēng)格自然樸實(shí)的漢語白話文將莎士比亞戲劇翻譯過來,給中國觀眾以美的享受,其中最偉大的悲劇《漢姆萊脫》便是很好的一例。

[1]馮穎欽.朱生豪譯學(xué)遺產(chǎn)三題[J].外國語,1990,(5):39-43.

[2]何津.梁實(shí)秋、朱生豪譯莎對比研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(11):103-107.

[3]賀祥麟.贊賞、質(zhì)疑和希望——評朱譯莎劇的若干劇本[J].外國文學(xué),1981,(7):85-91.

[4]譚定鐘.朱生豪翻譯觀探析[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):98-101,108.

[5]湯志明.朱生豪的翻譯特點(diǎn)淺析[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(1):44-46.

[6]王朝聞.美學(xué)概論[M].北京:人民出版社,1981.

[7]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1990.

[8]朱宏達(dá),吳潔敏.朱生豪莎士比亞戲劇的譯介思想和成就[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5):17-22.

[9]朱生豪譯.漢姆萊脫[M].上海:上海文藝出版社,2007.

猜你喜歡
朱生豪莎士比亞原文
莎士比亞(素描)
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
向威廉·莎士比亞致敬
天如愿地冷了,不是嗎?
朱生豪與宋清如
你在引用莎士比亞的話
一笑低頭意已傾
莎士比亞十四行詩選譯30首
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
哈巴河县| 互助| 桃园县| 奉化市| 凤城市| 尼木县| 宜阳县| 三河市| 蒙阴县| 洛扎县| 胶州市| 白朗县| 抚顺县| 永济市| 运城市| 财经| 方山县| 陵川县| 台中县| 房产| 綦江县| 黄石市| 萍乡市| 繁昌县| 太仆寺旗| 屏山县| 岢岚县| 洱源县| 平度市| 蒙自县| 准格尔旗| 荆门市| 峨山| 灵寿县| 响水县| 安吉县| 开封县| 中山市| 广东省| 松溪县| 赣榆县|