国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商業(yè)廣告翻譯中的文化缺失及翻譯補(bǔ)償策略研究

2013-04-11 14:33教授南昌航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院南昌航空大學(xué)研究生院南昌330063
商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究 2013年12期
關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告廣告語(yǔ)原文

■ 萬(wàn) 濤 教授 吳 環(huán)(、南昌航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 、南昌航空大學(xué)研究生院 南昌 330063)

引言

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)從功能語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),提出了翻譯中的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等指對(duì)原文形式的忠實(shí)再現(xiàn),而動(dòng)態(tài)對(duì)等則指原文與譯文具有相同的超語(yǔ)言的交際效果(張美芳,2005)。動(dòng)態(tài)對(duì)等的核心概念是功能對(duì)等。

最佳的翻譯既不是拘泥于形式對(duì)等以求“信”的翻譯,也不是置形式對(duì)等于不顧,片面追求譯文的“達(dá)”與“雅”的翻譯,而是最接近原文的功能對(duì)等翻譯。功能對(duì)等理論打破了傳統(tǒng)的以原文和譯文的關(guān)系作為衡量翻譯正確與否的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯關(guān)注的重點(diǎn)從文本轉(zhuǎn)向讀者,從信息的形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。在商業(yè)廣告翻譯中,譯者需要掌握商業(yè)廣告翻譯的特點(diǎn),采用適合廣告文體語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯原則和策略。

商業(yè)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

廣告就是廣而告之。人們必須了解商業(yè)廣告的目的是引起人們的注意,吸引消費(fèi)者去認(rèn)識(shí)產(chǎn)品或服務(wù),激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,最終使他們采取消費(fèi)行動(dòng)(趙靜,1992)。因此,商業(yè)廣告語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面表現(xiàn)出與其他文本不同的特征。

在詞匯方面,為了使產(chǎn)品更加受眾,廣告詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新,具有口語(yǔ)化特點(diǎn),力求用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字為消費(fèi)者提供豐富的產(chǎn)品信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。在句法方面,廣告語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明了,引人注意,通常使用祈使句、簡(jiǎn)單句、省略句,不僅使消費(fèi)者印象深刻,同時(shí)達(dá)到節(jié)省篇幅的目的。在修辭方面,為了使廣告獨(dú)樹(shù)一幟,引人注目,通常使用比喻、擬人、押韻、重復(fù)、雙關(guān)等修辭手段,使公眾過(guò)目不忘、回味無(wú)窮(曹煒等,2009)。

根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者要使用符合商業(yè)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)廣告語(yǔ)的功能進(jìn)行有效傳遞。不同的文化中廣告訴求點(diǎn)不同,因此在商業(yè)廣告翻譯過(guò)程中,譯者在理解和詮釋異族文化特有的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象時(shí),如果按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行認(rèn)知推理,就難以準(zhǔn)確把握原文作者的交際意圖,必定會(huì)出現(xiàn)不同程度的文化缺失現(xiàn)象。

商業(yè)廣告翻譯中的文化缺失現(xiàn)象

文化是一個(gè)民族長(zhǎng)期積淀下來(lái)的思想和精神財(cái)富,具有區(qū)別于其他民族的獨(dú)特之處。文化缺失是指一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)生活中所存在的思想觀念、規(guī)制禮儀和言語(yǔ)行為等在另一文化環(huán)境中的缺失現(xiàn)象(李建軍,2010)。

正如美國(guó)漢學(xué)家John Deeney所說(shuō),“每一種語(yǔ)言都從文化中獲取生命的營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣”(John Deeney,1989)。例如:杜康酒的廣告語(yǔ)為“何以解憂,唯有杜康”,在對(duì)外銷(xiāo)售時(shí)譯為“Nothing But Du kang Liquid to Mitigate Sorrows”。這是一則典型的文化缺失的廣告譯文,廣告原文引用了曹操在《短歌行》中的佳句,其中也包含了其品牌名稱杜康美酒,它是我國(guó)的歷史名酒,因中國(guó)糧食釀酒的鼻祖夏朝君主少康即杜康始造而得名,有“貢酒”、“仙酒”之譽(yù)。而譯文并沒(méi)有標(biāo)注歷史和文化背景,完全不能向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)出廣告原文所蘊(yùn)涵的歷史、人文知識(shí)和杜康酒這一品牌的悠久歷史,而且會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者誤解為杜康酒真的能夠解憂,還可能因此帶來(lái)酗酒的后果。

商業(yè)廣告翻譯在文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程中要盡量擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的約束,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的文化習(xí)慣以及受眾心理,采取合理的針對(duì)性的翻譯補(bǔ)償策略彌補(bǔ)文化缺失,以達(dá)到最大程度的文化對(duì)等。

商業(yè)廣告翻譯中文化缺失的補(bǔ)償策略

文化缺失具有鮮明的文化特性。針對(duì)商業(yè)廣告翻譯的文化缺失現(xiàn)象,合理的翻譯補(bǔ)償策略是十分必要的。翻譯補(bǔ)償是以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)(夏廷德,2006)。馬紅軍(2003)將翻譯補(bǔ)償策略劃分為兩類:顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償。顯性補(bǔ)償指明確的注釋,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向。隱性補(bǔ)償指譯者充分調(diào)動(dòng)各種譯入語(yǔ)手段,對(duì)原文加以調(diào)整,以求達(dá)到讀者反應(yīng)對(duì)等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略。簡(jiǎn)而言之,顯性補(bǔ)償是通過(guò)某種手段加以標(biāo)記,向讀者明示補(bǔ)償內(nèi)容,而隱性補(bǔ)償就好像譯者隱身一樣,不暴露補(bǔ)償?shù)暮圹E。

為解決文化缺失給廣告譯文讀者造成的語(yǔ)義空缺,對(duì)廣告原文進(jìn)行音譯或直譯可保留原作的異域風(fēng)情,而加注釋能夠給目標(biāo)語(yǔ)讀者補(bǔ)充缺失的背景知識(shí),增加對(duì)廣告原文的理解。顯性補(bǔ)償主要有注釋法,分為音譯加注釋和直譯加注釋兩種。

由于不同的文化差異,一種文化中被推崇的事物在另一種文化中未必會(huì)產(chǎn)生同樣的共鳴。例如:建設(shè)銀行的龍卡廣告語(yǔ)為“衣食住行,有龍則靈”,在西方文化中“dragon”指會(huì)吃人的噴火怪獸,屬于不祥之物,完全不像中國(guó)文化中將“龍”作為高貴和神圣的象征。因此在翻譯這則廣告語(yǔ)時(shí),就應(yīng)該考慮到不同受眾的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化審美心理,龍卡可以模仿MasterCard的聯(lián)寫(xiě)法,直接音譯為L(zhǎng)ongcard,并且在后面加上注釋a kind of credit card of China Construction Bank。

直譯加注釋法通常在原汁原味的表達(dá)法的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出廣告原文信息的字面意思后,在注釋中對(duì)缺失的信息進(jìn)行填補(bǔ)或解釋,使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得異質(zhì)文化的新鮮感受(李家春等,2007)。例如:靈芝藥酒的廣告語(yǔ)為“美女化西施,美酒推靈芝”,西施是中國(guó)古代四大美女之首,因美貌得寵,是美的化身和代名詞。如果說(shuō)美人當(dāng)屬西施,那好酒則當(dāng)屬靈芝酒的譯文給中國(guó)讀者呈現(xiàn)出靈芝藥酒是最美味的酒的意象。盡管如此,很少英語(yǔ)讀者知道西施此人。對(duì)于他們,維納斯女神或者蒙娜麗莎才是美麗的代表。如果把廣告原文的西施用維納斯或者蒙娜麗莎來(lái)代替翻譯的話,這就抹殺了源語(yǔ)文化。因此譯者賦予了西施原始觀念的形象,并且在廣告譯文后面添加注釋Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh and she was the emperor`s favorite,這樣就彌補(bǔ)了英語(yǔ)讀者對(duì)西施的不熟悉并且維持了目標(biāo)語(yǔ)的美學(xué)功能。

顯性補(bǔ)償?shù)目尚行栽谟谒鼘?duì)異域文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,利用注釋比較詳細(xì)地介紹空缺的背景文化知識(shí),讀者可通過(guò)注釋建立語(yǔ)篇連貫(王東風(fēng),1997)。但是當(dāng)原文中的文化缺失現(xiàn)象比較密集時(shí),在一定程度上就會(huì)影響讀者閱讀的連貫性。作為另一種有效的翻譯補(bǔ)償策略,隱性補(bǔ)償將原文文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文化中人們熟悉的內(nèi)容,盡可能利用目的語(yǔ)中人們的已知信息以減輕對(duì)異族文化的排斥感,容易使讀者產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感。隱性補(bǔ)償主要包括釋義法和虛實(shí)轉(zhuǎn)化法。

釋義法不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意味,用譯語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文化真實(shí)地再現(xiàn)原文信息的一種手段(樂(lè)金聲,1999)。例如:速效救心丸廣告語(yǔ)為“隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)”,廣告原文指速效救心丸要隨身攜帶,以防患于未然,譯文可以套用英語(yǔ)諺語(yǔ),譯為“A Friend in need is a friend indeed”,不僅能揭示廣告原文的概念內(nèi)涵和該藥的功效,而且縮短了產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的距離,賦予該藥以生命力、人情味和可信度。

英漢雙語(yǔ)中,某些詞語(yǔ)、句子或篇章的表層含義相當(dāng)具體或抽象,實(shí)則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族的獨(dú)特的生活方式和內(nèi)容,在廣告翻譯時(shí),充分理解廣告原文,發(fā)揮想象力,尋求跨文化的對(duì)等詞語(yǔ),使具體的抽象化、抽象的具體化,即虛實(shí)轉(zhuǎn)化法(宋連香,2011)。例如:奔騰的廣告語(yǔ)為“Intel Inside”,廣告原文簡(jiǎn)潔有力,若將其直譯為“電腦的芯片”,顯然無(wú)法吸引消費(fèi)者,此廣告的感染力損失殆盡。因此利用虛實(shí)轉(zhuǎn)化法進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,可譯為“給電腦一顆奔騰的芯”,將抽象意義的“inside”轉(zhuǎn)化為具體意義的奔騰電腦的“芯”,喻指本廣告所推廣的產(chǎn)品,“奔騰”又與所推廣的品牌契合,在使用巧妙創(chuàng)意的同時(shí),近乎完美地兼顧了說(shuō)服力和號(hào)召力,引起廣大消費(fèi)者的興趣。

隱性補(bǔ)償?shù)目尚行栽谟谒軌蚴棺x者迅速建立語(yǔ)義連貫,將源語(yǔ)的行為模式納入目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化范疇,使讀者更容易接受(張錫偉,2010)。但是由于隱性補(bǔ)償重感染效果輕文化色彩,隱性的含蓄變成了顯性的直白。兩種翻譯補(bǔ)償策略各有利弊,把兩者結(jié)合在一起運(yùn)用于廣告翻譯中能夠最有效地彌補(bǔ)文化缺失,達(dá)到最大程度的文化對(duì)等。

顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償相結(jié)合就是意譯與注釋相結(jié)合,即文內(nèi)對(duì)文化缺失進(jìn)行意義上的補(bǔ)償,并且在文內(nèi)或文外加注釋,既可傳達(dá)原文信息,又可引入新的文化意象。例如:中國(guó)聯(lián)通的廣告語(yǔ)為“情系中國(guó)結(jié),聯(lián)通四海心”,中國(guó)聯(lián)通用“中國(guó)結(jié)”作為其廣告宣傳詞,既含有連接千萬(wàn)家之義,又能有效地激發(fā)民族情結(jié)?!爸袊?guó)結(jié)”是獨(dú)具中國(guó)特色的民間藝術(shù)品,其淵源久遠(yuǎn)。但是,“knot”無(wú)法使西方讀者聯(lián)想到“團(tuán)結(jié)”“和諧”,反而會(huì)將其等同于“死結(jié)”。因此,若將其譯為“Chinese Unicom links China with Chinese Knot”,盡管傳遞了廣告原文的信息,但并沒(méi)有表達(dá)出廣告的文化內(nèi)涵,無(wú)法達(dá)到聯(lián)通廣告的宣傳目的。出于文化傳遞的目的,翻譯時(shí)不保留原文的字面意義,對(duì)原文進(jìn)行意譯,簡(jiǎn)潔明了,通順達(dá)意,并且在廣告譯文后面加上注釋能夠使西方讀者更加了解中國(guó)聯(lián)通的品牌意義。因此“情系中國(guó)結(jié),聯(lián)通四海心”可譯為“Chinese Unicom binds Chinese together.(Chinese Unicom is one of the most popular communication companies in china.It makes us communicate more conveniently)”。

結(jié)論

廣告譯文的質(zhì)量直接影響廣告的宣傳效果和促銷(xiāo)作用,功能對(duì)等理論對(duì)于商業(yè)廣告翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。商業(yè)廣告翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息。由于在商業(yè)廣告翻譯的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生不同程度的文化缺失,因此要充分考慮不同文化的差異,采取合理的針對(duì)性的翻譯補(bǔ)償策略彌補(bǔ)文化缺失,以達(dá)到最大程度的文化對(duì)等。

1.張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005

2.趙靜.廣告英語(yǔ)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992

3.曹煒,高軍.廣告語(yǔ)言學(xué)教程[M].暨南大學(xué)出版社,2009

4.李建軍.文化翻譯論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2010

5.John Deeney.熟悉兩種文化與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1989(5)

6.夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].湖北教育出版社,2006

7.馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10)

8.李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2)

9.王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997(6)

10.樂(lè)金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1999(2)

11.李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J].江西社會(huì)科學(xué),2011(12)

12.宋連香.文化缺省與翻譯補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2)

13.張錫偉.文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究[J].時(shí)代文學(xué),2010(4)

猜你喜歡
商業(yè)廣告廣告語(yǔ)原文
三寫(xiě)廣告語(yǔ)
多模態(tài)批評(píng)話語(yǔ)視閾下的性別歧視研究——以一則商業(yè)廣告的圖像構(gòu)建為例
遏制拜物主義刻不容緩——解析中國(guó)商業(yè)廣告的文化特性
論中西方電視商業(yè)廣告比較
借用廣告語(yǔ)
商業(yè)廣告攝影關(guān)鍵技術(shù)探微
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
論模糊語(yǔ)在商業(yè)廣告語(yǔ)中的作用
廣告語(yǔ)的力量