国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英譯錯(cuò)誤分析及應(yīng)對(duì)策略——以哈爾濱市為例

2013-04-12 21:40:19王慶忠馮美霞
關(guān)鍵詞:哈爾濱市漢語拼音英譯

王慶忠,馮美霞

(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱150001)

一、引言

公示語指“給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體”[1]。路街名稱、招牌、警示語、宣傳語、旅游指南等都是公示語。隨著我國改革開放的逐步推進(jìn),我國不少地方的公示語也順應(yīng)時(shí)代的潮流,實(shí)行了雙語或多語文本。實(shí)行雙語或多語文本的目的本為方便國外友人,促進(jìn)中外交流,然而文本中出現(xiàn)的一些用語不規(guī)范甚至錯(cuò)誤已造成了不懂中文的國外人士的信息障礙。本文以哈爾濱市為例,通過認(rèn)真地材料搜集和整理,指出了其公示語英譯中存在的拼寫、用詞不準(zhǔn)確、拼音、中式英語、忽略文化因素等方面的問題和錯(cuò)誤??傮w來講,筆者認(rèn)為路街名稱標(biāo)識(shí)應(yīng)該依據(jù)國家或國際有關(guān)法規(guī);其他公示語則必須在正確的基礎(chǔ)上符合譯入語國家的語言習(xí)慣,突出譯者的文化意識(shí),只有這樣才能使譯文文本規(guī)范化并真正與國際接軌。

二、路街名稱翻譯實(shí)例分析

公示語代表著一座城市的人文風(fēng)貌,其翻譯的質(zhì)量也自然影響著該城市的環(huán)境,有時(shí)候甚至?xí)绊懫浣?jīng)濟(jì)發(fā)展速度。路街名稱的標(biāo)注規(guī)范在我國已有相應(yīng)的法規(guī)條例。如1977年的“采用漢語拼音作為我國地名羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn)”及GB1773399-1《地名標(biāo)牌城鄉(xiāng)相關(guān)條例》等[2]。目前來講,我國街道名稱的英譯方法大體上有兩種:一種是“漢語拼音法”,即按照1977年聯(lián)合國教科文組織通過的中國專有名詞翻譯采用漢語拼音方案,用漢語拼音方案來處理我國街道名稱的英譯;另一種是“音意結(jié)合法”,指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理[3]。兩種翻譯方式皆可,但筆者認(rèn)為使用時(shí)必須統(tǒng)一,以避免造成麻煩或誤解。據(jù)此,我們?cè)噲D分析哈爾濱市的路牌標(biāo)示問題。

1.漢語拼音和英文的混寫,以及大小寫問題

例如:上游街Shangyou Street;南極街NANJI STREET;東直路DONG ZHI ROAD;貫通路Trough Road

依據(jù)《中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)》相關(guān)規(guī)定,路牌應(yīng)用“漢語拼音法”或“音意結(jié)合法”,且所有漢語拼音字母和英文一律大寫。因此應(yīng)改為以下兩種形式中的一種:

(1)上游街SHANGYOU JIE;南極街NANJI JIE;東直路DONG ZHI LU;貫通路GUANTONG LU。

(2)上游街 SHANGYOU STREET;南極街 NANJI STREET;東直路DONG ZHI ROAD;貫通路GUANTONG ROAD。

2.限定成分的分寫和連寫錯(cuò)誤

例如:東大直街DONG DA ZHI JIE 和DONGDSAZHI JIE;西大直街XI DA ZHI JIE;中央大街ZHONGYANG DAJIE。

根據(jù)《中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定,專名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分開寫。上述路牌應(yīng)改為:東大直街DONGDA ZHI JIE;西大直街XIDA ZHI JIE;中央大街ZHONGYANG DA JIE

3.路牌中的數(shù)詞問題

根據(jù)《中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定,街巷名稱中的序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫。

例如:西八道街XI 8-DAO JIE 及West 8th Street 應(yīng)改為:XI 8 JIE

西頭道街West 1st Street 和XI TOUDAO JIE 應(yīng)該為:XI 1 JIE

4.譯名不統(tǒng)一

哈爾濱市街名、路名標(biāo)牌中存在“一名多拼”的現(xiàn)象。如:“中央大街”,在該條路上可以見到五種不同的拼寫牌子,一種是直接用漢語拼音“ZHONGYANG DAJIE”,一種是英文“Central Avenue”,還有一種是中英文混用的,“ZHONG YANGSTREET”、“ZHONG YANG STREET”及“Zhongyang Street”。這種現(xiàn)象勢(shì)必會(huì)給外國游客造成誤解,錯(cuò)誤地以為這是幾條不同的道路,因此必須統(tǒng)一,筆者認(rèn)為“Central Avenue”或“ZHONG YANG STREET”較好。

三、其他公示語英譯問題案例分析

1.拼音

有些漢語公示語上同時(shí)標(biāo)有漢語拼音或只有漢語拼音,如哈爾濱市電信服務(wù)中心衛(wèi)生間水龍頭旁寫著“請(qǐng)節(jié)約用水”,秋林公司附近的“龍防商貿(mào)中心地下通道”,千禧購物中心的“消防器材箱”等都只附著漢語拼音。漢語拼音有必要嗎?對(duì)于懂漢字的中國人來講,這顯然是多余的;對(duì)于不懂漢字的外國人來講,這是毫無意義的。因此,這種做法根本達(dá)不到信息有效傳遞的目的。所以筆者建議直接進(jìn)行英譯即可。

2.拼寫錯(cuò)誤或漏寫

拼寫錯(cuò)誤或漏寫在公示語中也較為常見。例如:紅博廣場(chǎng)地下的“消防控制室”中的控制“control”,錯(cuò)寫成了“contorl”;某所高校的辦公室標(biāo)牌中漏寫了表歸屬的“’”。這種錯(cuò)誤當(dāng)然有可能不是翻譯人員的原因,因?yàn)樵S多標(biāo)牌制作人員根本不懂英語,但這種錯(cuò)誤實(shí)屬不該發(fā)生。

3.用詞不準(zhǔn)確

翻譯工作人員需要有良好的翻譯意識(shí),即,譯者是溝通中英文的紐帶和橋梁,如果未能很好地斟酌用詞就匆忙決定譯本,輕者造成詞不達(dá)意,鬧出笑話;重者惹出矛盾,造成嚴(yán)重后果。如:中央大街的沃爾瑪超市里的“注意保管好財(cái)務(wù)”竟然被譯成了“CAREFUL THIEF”(小心的小偷)無論是語法或語義都無法講通。再如,中央大街地下通道附近的“殘疾人專用”則被翻譯成了“DEFORMED PERSON”(畸形人),這無論對(duì)中國還是外國人來講都相當(dāng)無禮,絲毫未表現(xiàn)出對(duì)殘疾人士的尊重,甚至很可能造成對(duì)殘疾人的歧視。

4.中式英語

中式英語翻譯指的是那些“望文生義,不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯”[4]。在哈爾濱市某些大型商場(chǎng)或公共場(chǎng)所,“請(qǐng)勿吸煙”被翻譯為“PLEASE NO SMOKING”或“DO NOT SMOKE PLEASE”。這兩種表達(dá)看似非常禮貌,也符合原文意思,卻有悖于西方國家的禮貌原則和文化習(xí)慣?!罢?qǐng)勿吸煙”中雖然有一“請(qǐng)”字,但在一定程度上是一種“命令”,和“PLEASE”放在一起,會(huì)讓西方人覺得言語內(nèi)部禮貌等級(jí)不一致。因此筆者認(rèn)為統(tǒng)一用“NO SMOKING”為好。

5.忽略文化差異

俗語稱“十里差規(guī)矩”,不同民族或不同國家的文化更是不同。作為溝通中英文的橋梁,譯者絕不能忽視文化這一重要因素。例如,哈爾濱市省博物館內(nèi)某公共衛(wèi)生間旁,竟同時(shí)掛著三個(gè)牌子“W.C.”,“Restroom”和“Toilet”。拋開用詞不說,三種表達(dá)方式同時(shí)出現(xiàn)顯得尤其不規(guī)范。那么用詞呢?“W.C(Water-Closet)”在西方國家指鄉(xiāng)間廁所,等同于中國式的“茅廁”,與省博物館的環(huán)境簡直是格格不入。因此,筆者建議用“Toilet”、“Restroom”或“Washroom”其中一種來代替為好。其他公共場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)引以為鑒,使其標(biāo)識(shí)語規(guī)范化。

四、如何規(guī)范公示語的翻譯

英國著名翻譯家Newnark(1981)將譯文分為兩類:忠于作者,充分表達(dá)作者意愿的叫作“語義翻譯”;忠于讀者,便于讀者接受的叫作“交際翻譯”[5]。公示語文本最根本的目的就是約束讀者并讓其按照公示語的指示行動(dòng)。因此,筆者認(rèn)為公示語的翻譯應(yīng)忠于讀者,側(cè)重“交際翻譯”。翻譯人員應(yīng)做到以下幾點(diǎn):

1.培養(yǎng)文化意識(shí),忠于譯文讀者

語言承載著其代表民族的悠久歷史和文化。文化不同,生活習(xí)俗和思維方式就會(huì)不同,語言表達(dá)習(xí)慣自然不同。公示語作為文化的一個(gè)有力體現(xiàn),其差異更是顯而易見。因此,如果不能準(zhǔn)確把握源語公示語的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)就不可能實(shí)現(xiàn)源語到目的語的成功轉(zhuǎn)換。

例如,2005年的“桂林山水甲天下”譯文征集活動(dòng)。譯文要求主要有兩點(diǎn):準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水甲天下”的含義;忠于譯文讀者。廣東省云浮市外事僑務(wù)局的吳偉雄參與了此次征集活動(dòng),并對(duì)譯文讀者的文化習(xí)慣進(jìn)行了認(rèn)真分析。最后,他受一個(gè)家喻戶曉的諺語“East or West,home is best”的啟發(fā),敲定了自己的譯文“East or west,Guilin landscape is best!”一舉獲得了應(yīng)征譯文優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名(云浮翻譯網(wǎng))。

譯者忽視文化因素,不僅不能實(shí)現(xiàn)源語到目的語的成功轉(zhuǎn)換,還極可能導(dǎo)致交際中的誤解或傷害,因此譯者必須端正自己的工作態(tài)度,提高自己的責(zé)任心,對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé)。

2.熟知漢英公示語的功能意義和語言特點(diǎn)

公示語的應(yīng)用功能不同直接導(dǎo)致公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異[6]。要改變公示語翻譯的混亂現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為譯者必須要熟知公示語的以下幾點(diǎn)功能意義和語言特點(diǎn):

(1)服務(wù)、指示性公示語多使用名詞,如:“商務(wù)中心”譯作“BUSINESS CENTER”,“問詢處”譯作“INFORMATION CENTER”,“公共廁所”譯作“PUBLIC TOLIET”。要想做好此類公示語的翻譯工作,必須保證選詞適當(dāng),與標(biāo)識(shí)目的和語境等相適應(yīng)。

(2)提示性公示語常用名詞短語或祈使性短語,如:“WET FLOOR”(小心地滑),“WATCH YOUR STEP”(小心臺(tái)階)。這類公示語的譯文首先要準(zhǔn)確,其次要簡潔易懂,只有這樣才能起到及時(shí)提示的作用。

(3)限制性公示語多使用“名詞+only”結(jié)構(gòu),目的在于限制人們的行為,語言直截了當(dāng),卻不會(huì)顯得強(qiáng)硬、無理,如:“Ticket Only”(憑票入場(chǎng)),“Handicapped Only”(殘廢人專用)。

(4)強(qiáng)制性公示語多使用“No+名詞”結(jié)構(gòu),目的為強(qiáng)制性地要求人們做或者不得做某事,表達(dá)直接、強(qiáng)硬,如:“N0 SPITTING”(嚴(yán)禁隨地吐痰)、“NO PETS ALLOWED”(嚴(yán)禁攜帶寵物)等。

3.提高專業(yè)素養(yǎng)

公示語作為城市文明程度的一種重要體現(xiàn)方式,其翻譯要求翻譯人員本著專業(yè)精神,仔細(xì)斟酌譯文文本的選詞,并根據(jù)譯文讀者的語言習(xí)慣實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。首先,翻譯工作人員要對(duì)自己有正確的定位,即溝通中英文的橋梁,翻譯的好壞直接影響著信息交流和傳遞的有效性。其次,翻譯工作人員需要有扎實(shí)的基本功,熟知公示語的功能意義和語言特點(diǎn)。最后,鑒于公示語的顯著特點(diǎn),即篇幅短小、言語簡潔,譯者必須言簡意賅,做到簡、短、準(zhǔn)。

五、結(jié)語

語言的使用是一個(gè)民族、一個(gè)地區(qū)文明程度的標(biāo)志。就我國目前來講,公示語翻譯中還存在著諸多問題,其中涉及翻譯技巧以及人們的認(rèn)識(shí)問題。作為譯者,不僅要認(rèn)真探討公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,還要兼顧文化因素,忠于譯文讀者,即遵循交際翻譯的原則,其中,路街名稱應(yīng)該使用漢語拼音或音意結(jié)合法。本文中涉及的哈爾濱市公示語英譯錯(cuò)誤問題只是我國眾多城市公示語英譯錯(cuò)誤的一個(gè)代表,希望本文的剖析對(duì)我國整體公示語翻譯現(xiàn)狀起到一定的改善作用。

總之,規(guī)范公示語對(duì)促進(jìn)城市人文發(fā)展和經(jīng)濟(jì)發(fā)展都有重要意義,也是相關(guān)人員和每位公民的義務(wù)和責(zé)任,大家都應(yīng)為此做出相應(yīng)的努力。

[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).

[2]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共公示語的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).

[3]吳偉雄.淺談我國街道名稱的英譯[DB/OL].青島翻譯在線,2006-08-17.

[4]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).

[5]Newnark Peter.Comminative and Semantic Translation[G]∥Approaches fo Translation.New York:Pergamum Press,1981.

[6]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).

猜你喜歡
哈爾濱市漢語拼音英譯
哈爾濱市天豐工具研究所
失而復(fù)得的玉桂葉
摘要英譯
黑龍江省哈爾濱市方正縣第一中學(xué)校
摘要英譯
淺談漢語拼音的教學(xué)方法
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
要目英譯
要目英譯
漢語拼音化的反思
漢語拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
大石桥市| 湖北省| 琼结县| 新营市| 新化县| 册亨县| 临江市| 同江市| 齐齐哈尔市| 阳谷县| 凤阳县| 云南省| 灵丘县| 繁昌县| 浏阳市| 临夏市| 绥棱县| 阜宁县| 抚州市| 耒阳市| 沂南县| 梁山县| 松溪县| 钟山县| 西平县| 大宁县| 富平县| 扶绥县| 望江县| 山西省| 武隆县| 阳东县| 安义县| 阿鲁科尔沁旗| 外汇| 汝城县| 全椒县| 崇州市| 达日县| 新乐市| 乐陵市|