国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從信息功能、表情功能以及美感功能分析中國古代詩歌及其英譯

2013-04-29 12:37:15張樂樂徐賽穎
現(xiàn)代語文 2013年9期
關(guān)鍵詞:一剪梅

張樂樂 徐賽穎

摘 要:由于語言文化的差異,尤其是審美情趣和思維方式的差異,詩歌被認為是翻譯中最讓人遺憾的一門藝術(shù)。本文運用西方語言學(xué)中的分析手段,從信息功能,表情功能和美感功能的角度,以李清照的《一剪梅》及其英文譯本對中國古代詩歌進行分析,探討詩歌背后蘊含的巨大信息量。

關(guān)鍵詞:信息功能 表情功能 美感功能 一剪梅

一、引言

黎運漢(2000)曾在《漢語風(fēng)格學(xué)》中說過,文學(xué)“用藝術(shù)化形象化的語言,塑造藝術(shù)形象,反應(yīng)深邃的歷史與浩瀚的社會現(xiàn)實,反映人與人之間紛紜復(fù)雜的關(guān)系,描繪多彩多姿的大自然。抒發(fā)豐富的情懷,寄托人們的理想、愿望、追求,使讀者通過它來認識世界,認識自己,從中受到感染、熏陶和教育,并能得到一種美的享受?!币虼?,文學(xué)文本主要具備信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和美感功能(asethetic function)。

詩歌是表情功能與美感功能最為突出的一類文本。“詩者,感其況而述其心,發(fā)乎情而施乎藝也”(趙缺《無咎詩三百序》)。詩歌是世界上最古老、最基本的文學(xué)形式,是一種闡述心靈的文學(xué)體裁,而詩人則需要掌握成熟的藝術(shù)技巧,并按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律要求,用凝練的語言、充沛的情感以及豐富的意象來高度集中地表現(xiàn)社會生活和人類精神世界??鬃诱J為,詩具有“興、觀、群、怨”四種作用。陸機則認為:“詩緣情而綺靡”。

詩歌是高度集中地概括反映社會生活的一種文學(xué)體裁,它飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強,具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。我國現(xiàn)代詩人、文學(xué)評論家何其芳曾說:“詩是一種最集中地反映社會生活的文學(xué)樣式,它飽含著豐富的想象和感情,常常以直接抒情的方式來表現(xiàn),而且在精煉與和諧的程度上,特別是在節(jié)奏的鮮明上,它的語言有別于散文的語言?!边@個定義性的說明,概括了詩歌的幾個基本特點:第一,高度集中、概括地反映生活;第二,抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想象、聯(lián)想和幻想;第四,語言具有音樂美。

由于語言文化的差異,尤其是審美情趣和思維方式的差異,詩歌常被認為是翻譯中最讓人遺憾的一門藝術(shù)。盡管如此,從事詩歌翻譯的人仍大有人在。否則,中國人就不知道雪萊、拜倫、迪金森,外國人也不可能知道李白、杜甫、陶淵明了。

本文將從信息功能,表情功能和美感功能的角度,探討李清照的《一剪梅》及其英文譯本(許淵沖譯文)。

一 剪 梅

——李清照

紅藕香殘玉簟秋,

輕解羅裳,獨上蘭舟。

云中誰寄錦書來?

雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流;

一種相思,兩處閑愁。

此情無計可消除,

才下眉頭,卻上心一頭。

許淵沖的譯文:

Tune:“A TWIG OF MUME BlOSSOMS”

Fragrant pink lotus fade;autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float

Alone in orchid boat,

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bowers steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs their way.

One longing overflows

Two places with same woes.

Such sorrow can by no means be driven away.

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.

二、信息功能

荷花凋謝了,只有芳香殘留,竹席上有了新秋的涼意。換下夏日絲裙,獨自登上蘭舟。云中的鴻雁你能否給我?guī)頃??可是只見大雁列隊而過,月光灑滿西樓。花兒獨自飄零水默默東流。同樣的相思,惹起兩處閑愁。這種情意呀,無法消抹,才從緊蹙的眉頭上消除,卻又悄然涌上了心頭。

按照形式對等原則,譯文與原文相比,完全沒有任何意象的缺失?!凹t藕(pink lotus)、玉?。╩at of jade)、羅裳(silk robe)、蘭舟(orchid boat)、錦書(letters in brocade)”等等 ,都可以在譯文中找到對等。譯文準確再現(xiàn)了原文中所表達的人物、時間、地點、事件以及主觀人物的感受和客觀事物的描述。這也正是譯者許淵沖先生提出的中國古代詩歌翻譯的三美標準:意美、音美、形美。意美最為重要,即準確傳譯原詩的意境和意象。綜上所述,譯者幾乎亦步亦趨,將原文文本的細節(jié)一一復(fù)制在譯文文本中,不僅忠實再現(xiàn)了原文文本的信息功能,也有助于再現(xiàn)原文文本的表情功能。

三、表情功能

李清照和趙明誠結(jié)婚后,夫妻感情很好,家庭生活充滿了學(xué)術(shù)和藝術(shù)的氣氛。所以,兩人一經(jīng)離別,兩地相思,這是不難理解的。特別是李清照對趙明誠更為仰慕鐘情。這在她的許多詞作中都有所流露。這首詞就是作者以靈巧之筆抒寫她如膠似漆的思夫之情,反映出初婚少婦沉溺在情海之中的純潔心靈。詞的開頭是:

紅藕香殘玉簟秋。

Fragrant pink lotus fade;autumn chills mat of jade.

“紅藕”,即紅色荷花。“玉簟”,是精美的竹席。這一句話涵義極其豐富,點明了時節(jié),指出蕭疏秋意引起了作者的離情別緒。通過渲染環(huán)境氣氛,對作者的孤獨閑愁起了襯托作用?!凹t藕香殘”雖然表示秋來了荷花凋謝,其實,也含有青春易逝,紅顏易老之意;“玉簟秋”指的是暑退秋來,竹席也涼了。其實,也含有“人去席冷”之意。

如果說“紅藕香殘”是從客觀景物來表現(xiàn)秋的到來,那么,“玉簟秋”就是通過作者的主觀感受——竹席生涼來表達秋的到來。清朝陳廷焯贊賞說:“易安佳句,如《一剪梅》起七字云:‘紅藕香殘玉簟秋,精秀特絕,真不食人間煙火者。”(《白雨齋詞話》)李清照并非不食人間煙火的人,但“精秀特絕”,卻是事實,并非過譽。

李清照本來已因丈夫外出而有所牽掛,如今面對這樣一個荷殘席冷、萬物蕭疏的景象,免不了觸景生情,其思夫之情必然更加縈繞胸懷,內(nèi)心之苦不言而喻。凡人受愁苦的煎熬,總是要想辦法排愁遣悶的,這是人之常情。李清照也不例外。她究竟想如何來消除這愁悶?zāi)??此刻,她不是借酒消愁,也不是悲歌?dāng)泣,而是借游覽以遣悶,下兩句就是這樣引出來的:

輕解羅裳,獨上蘭舟。

My silk robe doffed, I float

Alone in orchid boat,

“輕”是輕手輕腳的意思。它真實地表現(xiàn)了少婦生怕驚動別人,小心而又有幾分害羞的心情。正因為動作“輕”,所以誰也不知道,連侍女也沒讓跟隨就獨自上小船了。下句“獨”字回應(yīng)上句的“輕”字?!傲_裳”是絲綢制的裙子?!疤m舟”,即木蘭舟,船的美稱。這里用“羅裳”和“蘭舟”很切合李清照的身份。因為這是富貴人家所獨有的。這兩句的涵義,既不同于《九歌·湘君》中的“沛吾乘兮桂舟,令沅湘兮無波,使江水兮安流”。寫湘夫人乘著桂舟來會湘君;也不同于張孝祥的《念奴嬌》:“玉鑒瓊田三萬頃,著我扁舟一葉?!睂憦埿⑾榉褐墼趶V闊的洞庭湖上的興奮心情;而是極寫李清照思夫之苦。她之所以要“獨上蘭舟”,正是想借泛舟以消愁,并非閑情逸致的游玩。這是李清照遣愁的方法之一。其實,“獨上蘭舟”以消愁,若非愁之極何以如此?然而,它不過是像“舉杯消愁愁更愁一樣。過去雙雙泛舟,今天獨自擊楫,眼前的情景,只能勾起對往事的回憶,怎能排遣得了呢?不過,李清照畢竟跟一般的女性不同,她不把自己的這種愁苦歸咎于對方的離別,反而設(shè)想對方也會思念著自己的。所以,她宕開一筆,寫道:

云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bowers steeped in moonlight.

前兩句是倒裝句。這幾句的意思是說,當(dāng)空中大雁飛回來時,誰托它捎來書信?我正在灑滿明月照滿的西樓上盼望著呢!“誰”,實際上是暗指趙明誠?!板\書”,即錦字回文書,指情書。作者這么寫,看似平淡,實則含蓄有韻味:1.它體現(xiàn)了李清照夫妻感情的極其深厚、真摯,以及李清照對她丈夫的充分信任。因為如果她對趙明誠感情淡薄,或有所懷疑,就不會想象“云中誰寄錦書來”,而是必然發(fā)出“浮云蔽白日,游子不顧反”(《古詩十九首·行行重行行》);或是“蕩子行不歸,空床難獨守”(《古詩十九首·青青河畔草》)的怨言。這種借寫事來抒情,正是在藝術(shù)創(chuàng)作上最富有感染力的。2.寓抽象于形象之中,因而更覺具體生動。單說“誰寄錦書來”,未免顯得抽象。作者借助于雁能傳書的傳說,寫道:“云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓?!毙蜗蟮乇磉_了書信的到來,使人看得到、摸得著。云中雁回比之一般的飛雁傳書,顯然畫面更為清晰,形象更為鮮明,這種點化是值得肯定的。3.渲染了一個月光照滿樓頭的美好夜景。在這夜景里,收到情書,無疑是高興的。雁傳書信,固可暫得寬慰,但不可能消除她的相思。其實,在喜悅的背后,蘊藏著相思的淚水,這才是真實的感情?!霸聺M西樓”句和白居易《長相思》的“月明人倚樓”含義相似,都是寫月夜思婦憑欄望遠。但李清照之作較之李白之作進了一步,關(guān)鍵在于“西”字,月已西斜,足見她站立樓頭已久,思夫之情更深,愁更極。由于李清照思念著自己的丈夫,又相信丈夫也會思念著自己,所以,下片也就順此思路展開了:

花自飄零水自流。

As fallen flowers drift and water runs their way.

這一句含有兩層意思:“花自飄零”,是說她的青春像花那樣空自凋殘;“水自流”,是說她丈夫遠行了,像悠悠江水空自流?!白浴弊?,是“空自”或“自然”的意思。它體現(xiàn)了李清照的感嘆語氣。李清照既為自己的紅顏易老而感慨,更為丈夫不能和自己共享青春而讓它白白地消逝而傷懷。這種復(fù)雜而微妙的感情,正是從兩個“自”字中表現(xiàn)出來的。這就是她之所以感嘆“花自飄零水自流”的關(guān)鍵所在,也是她倆真摯愛情的具體表現(xiàn)。唯獨如此,底下兩句才被自然地引出來:

一種相思,兩處閑愁。

One longing overflows

Two places with same woes.

如果說,上面沒有任何一句提到李清照和他的丈夫的兩相恩愛,那么,這兩句就說得再明白不過了。他倆是同樣互相思念著,也同樣因離別而苦惱著。這種獨特的構(gòu)思體現(xiàn)了李清照對趙明誠的無限鐘情和充分信任,體現(xiàn)了她開朗的性格,善于為對方著想,與一般婦女的狹隘心胸不同。在古典詩詞中,寫思夫之作的不少,但大多是“過盡千帆皆不是。斜輝脈脈水悠悠,腸斷白萍洲”(溫庭筠《憶江南》);或是“紅豆不堪看,滿眼相思淚”(牛希濟《生查子》)一類文字。像李清照這樣從兩方面來寫出相思之苦的,極為鮮見。

李清照的“閑愁”究竟達到了什么程度呢?下面三句作了回答:

此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

Such sorrow can by no means be driven away.

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.

相思之情沒法排遣,皺著的眉頭方才舒展,而思緒又涌上心頭。這里,作者對“愁”的描寫,極其形象,人在愁苦時總是皺著眉頭,愁眉苦臉。作者正是抓住這一點才寫出“才下眉頭,卻上心頭”兩句,讀者仿佛看到他眉頭剛舒展又緊蹙的樣子,從而領(lǐng)會到她內(nèi)心的綿綿痛苦?!安畔隆薄皡s上”兩個詞把相思之苦在短暫中的變化起伏,表現(xiàn)得極其真實形象。這幾句和李煜《烏夜啼》的“剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭”,意境相似,有異曲同工之妙。

王士禎在《花草蒙拾》中說:“易安亦從范希文‘都來此事,眉間心上,無計相回避語胎出,李特工耳?!薄懊奸g心上,無計相回避”,總不及“才下眉頭,卻上心頭”形象地反映李清照愁眉變化的情景,怪不得成為千古絕唱。

由上看來,李清照這首詞主要是抒寫她的思夫之情。這種題材,在宋詞中為數(shù)不少。若處理不好,必落俗套。然而,李清照在藝術(shù)構(gòu)思和表現(xiàn)手法上都有自己的特色,因而富有藝術(shù)感染力,不失為一篇杰作。其特點是:1.詞中所表現(xiàn)的愛情是旖旎的、純潔的、心心相印的;它和一般的單純思夫或怨其不返,不大相同。2.作者大膽地謳歌了自己的愛情,毫不扭捏,更無病態(tài)成份;既像蜜一樣的甜,也像水一樣的清,磊落大方。李清照詞的語言大都淺俗、清新,明白如話,這首詞也不例外。但它又有自己的特點,那就是在通俗中多用偶句,如“輕解羅裳,獨上蘭舟”“一種相思,兩處閑愁”“才下眉頭,卻上心頭”等等,既是對偶句,又淺顯易懂,讀之瑯瑯上口,聲韻和諧。

譯文在處理首句的時候,一個“fade”,一個“chill”,也向讀者傳達了同樣的凄涼之情,如果將“chill”換成“cool”或者“cold”,則只是對客觀事物的描述,表達不出人的感情。在第二句中,譯者在翻譯“獨上蘭舟”的時候,使用“Alone”領(lǐng)句,同原文一樣強調(diào)了作者的孤獨之情。第三句中,譯者也仿照原文,使用了設(shè)問的句式,并且使用了虛擬語氣,強烈地表達了原文作者思夫心切。接下來翻譯“花自飄零水自流”的時候,譯者添加了“fallen”一詞,讓目的語接受者深刻地了解到原文作者的感受。在翻譯“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”這一句千古絕句的時候,譯者在句中插入了“by no means”,讓譯文讀者感受到了強烈的思念之情,最后一句“Again”和“gnaw”的使用,堪稱畫龍點睛之筆。

四、美感功能

《一剪梅》開篇:“紅藕香殘玉簟秋”,荷花已然凋殘,盡是一片清秋冷落時節(jié)。這個“秋”字,正是作者觸發(fā)情懷緣景生情的根本。作者把“秋”這個抽象化的季節(jié)概念,用具有感性色彩和具象特征的“紅藕香殘”來表達。同時,又借助秋涼的“香殘”景象和清颯氛圍激起人們的愁情幽緒,這在古典詩詞中極為常見。

“輕解羅裳,獨上蘭舟”“輕”,言其悄悄然;“獨”,曰其孑然一身。何以如此?詞至此可謂不著一字,然而其意脈潛隱其中,直到“云中誰寄錦書來”,終顯其表層意象。作者眺望秋際云天,原是企盼丈夫的“錦書來”,于是緊接“雁字回時”一句。“雁字”既是眼前實景,雁陣歸然,長空嘹唳;也是寄興之景,所謂鴻雁傳書,本具有民族本色的傳統(tǒng)意象,含有象征意義。當(dāng)這種翹首引懷,待書于景的意識,最終成為顯性意識時,前兩句“輕解羅裳,獨上蘭舟”所蘊含的深意也就得到了很好的解釋。作者在一個幽靜的環(huán)境中孑然一身,靜靜地等待雁傳尺素,獨自咀嚼離別的傷情,悄然地排遣銘心的思念。上闋煞尾處,忽見“月滿西樓”。不但呼應(yīng)了首句“紅藕香殘”的景象,而且組成了一個空間上的立體環(huán)境體:紅藕、蘭舟、雁字、西樓。作者身在其中,獨處一隅,可謂身入詞境。瞬間從最初的繪畫美上升到一個更高的美學(xué)層面,意境美。

“花自飄零水自流”,乃借景抒懷,暗合流水落花的傷感與無奈??梢哉f字字緊扣“相思”?!耙环N相思,兩處閑愁”,作者述及與丈夫身處兩地,共處一種思緒之間。這與前人所作大部為對“此情無計可消除”,作者如何為之?結(jié)尾處“才下眉頭,卻上心頭?!弊髡咭宦穼憗恚蚣那橛诰?,或景中含情,意象時露時顯,于結(jié)尾處猛然一收,如群山之玉,塔頂明珠,給讀者以強烈的審美刺激,使之心靈為之震動、深思、遐想。

除了情景交融,譯文作者還使用了其他翻譯方法。

在形式上,上下兩闕都極力模仿原文的長短交錯,整齊對仗。對每一行的音節(jié)數(shù)都有嚴格的控制,都是12 6 6/12 6 6。然而,原詞實際上除了每闕的一三句押韻,其他的都不押韻。譯文在形式上為了追求相應(yīng)的句子字數(shù)相等,就不得不犧牲一些意象。譯者為了顧及“紅藕”和“玉簟”這兩個意象,使用了“pink”和“mat of jade”。實際上,“mat of jade”這個譯法是講不通的,“玉簟”指的是精美的竹席,并不是玉做的席子。同樣,第三句當(dāng)中的“蘭舟”意為木蘭舟,是船的美稱。原詞中諸如“玉簟、羅裳、蘭舟”之類的詞是為了切合李清照的身份,因為這是富貴人家所獨有的器物。而許淵沖先生卻將蘭舟譯成了“crchid boat”。許先生這樣做當(dāng)然有他的道理。為了顧及上下兩闕12 6 6的音節(jié)數(shù),假如將玉簟和蘭舟中的修飾詞都換成“delicate”的話,會比原文多出一個音節(jié),從而打破譯者精心構(gòu)筑的“美”的感覺。

在研究中國古代詩歌的過程中,可以另辟蹊徑,利用功能理論手段,從作品的信息功能、表情功能以及美感功能入手,將有助于更深刻地了解原文作者的內(nèi)心情感,也有助于詩歌翻譯質(zhì)量的提高。

參考文獻:

[1]黎運漢.漢語風(fēng)格學(xué)[M].廣州:廣東教育出版社,2000.

[2]陳宏微.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[3]葉郎,朱良志.中國文化讀本[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[4]彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[M].武漢:湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010.

[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.

[6]夏玉全.唐詩宋詞鑒賞[M].長春:北方婦女兒童出版社,2006.

(張樂樂 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
一剪梅
一剪梅·中秋賞月
詠梅
牡丹(2021年11期)2021-07-20 08:54:49
一剪梅
黃河之聲(2021年6期)2021-06-18 13:57:24
一剪梅·憶
一剪梅
一剪梅
一剪梅
參花(下)(2017年7期)2017-07-25 08:07:57
一剪梅?華燈初上夜迷蒙
陶山(2016年4期)2016-02-02 05:17:39
一剪梅·華燈初上夜迷蒙
陶山(2016年1期)2016-02-01 22:10:58
一剪梅·初春
揚子江詩刊(2015年1期)2015-11-14 16:02:04
广宁县| 百色市| 遂昌县| 罗山县| 鲁甸县| 凤冈县| 华阴市| 宿州市| 澄江县| 永嘉县| 梧州市| 祥云县| 玉屏| 化州市| 灯塔市| 温宿县| 东至县| 绥棱县| 奉化市| 丰镇市| 舒城县| 涞水县| 固安县| 奎屯市| 德阳市| 新乡县| 宁波市| 九龙城区| 华亭县| 谷城县| 红桥区| 保靖县| 贡山| 鹿泉市| 泰安市| 朝阳区| 合肥市| 徐汇区| 石城县| 鄂托克旗| 鸡东县|