摘 要:以英漢語動物名詞動用的現(xiàn)象作一個案研究,對比分析了英漢語動物名詞動用的數(shù)量、語義特征、語用意義以及造成這些差異的成因。研究發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代漢語中僅有五個單詞屬動物名詞可以轉(zhuǎn)用為動詞,語義明確,且僅用于非正式語體。英語和古漢語中卻有大量的動物名詞可以轉(zhuǎn)用動詞,大部分為一詞多義,其內(nèi)涵和外延隨語境而變化,而且可用于各種文體。這些差異主要是由英漢語的歷時演變和人類的認(rèn)知差異造成的。研究結(jié)果能為此類詞匯的習(xí)得和翻譯提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:動物名詞 名詞動用 語義特征 對比分析
一、引言
詞類轉(zhuǎn)化(conversion)是英語最基本的構(gòu)詞方式之一。在英語中有大量的名詞被用作動詞,使用這些名詞能夠提高語言表達(dá)技巧,使語言表達(dá)形象生動、言簡意賅。因此,國內(nèi)外學(xué)者對此進(jìn)行了大量的研究。有的從詞匯語義學(xué)和語用學(xué)的角度論述了名詞動用的語義問題,分析了名詞動用的語用機制和語用條件(Quirk,1972;Adams,1973;Clark & Clark,1979,;Kiparsky,1997;徐盛桓,1981;高芳、徐盛桓,2000;周領(lǐng)順,2001等)。有的運用認(rèn)知語言學(xué)的不同理論對名詞動用的認(rèn)知機理和認(rèn)知構(gòu)建作了詳盡的闡釋(劉正光,2000;王冬梅,2001;何星,2006;王薇,2008;辛斌,2008;王文斌,2008等)。還有的學(xué)者對英漢名詞動用現(xiàn)象作了對比研究(司顯柱,1996;周領(lǐng)順,2000;王薇,2007等)。這些研究大多在理論層面揭示了名詞動用的深層機理,對語言教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。但是,名詞動用的應(yīng)用研究,尤其是名詞動用的習(xí)得、英漢名詞動用的對比研究還不夠深入。為了便于語言學(xué)習(xí)者習(xí)得并熟練地使用名轉(zhuǎn)動詞,有必要收集名詞動用的案例,對比并分析英漢語名詞動用的異同。本文對英漢語中動物名詞動用的現(xiàn)象作一個案研究,針對英漢語中動物名詞動用的數(shù)量、語義特征及其造成其差異的成因進(jìn)行對比分析,以期為此類詞匯的習(xí)得和英漢互譯提供一些啟示。
二、英漢動物名詞動用的數(shù)量對比
筆者通過查閱《動物世界百科全書》(紀(jì)江紅,2005,北京出版社)和《新英漢詞典》(上海譯文出版社編,2002)統(tǒng)計英語動物名詞動用的數(shù)量(高蕾,2012)。在常見的248個英語動物名詞中,84個可以轉(zhuǎn)變成動詞。其中表示一級類屬的動物名詞基本上可以轉(zhuǎn)變成動詞,比例相當(dāng)高。而次類屬動物名詞動用的比例則較低,比如魚類動物中只有“fish”和“trout”直接轉(zhuǎn)變成動詞,“shark”通過詞義的延伸,首先轉(zhuǎn)義為“詐騙者”,然后,才轉(zhuǎn)變成動詞“詐騙”,其他名詞如“goldfish,carp,crucian,butterfish,eel,herring,mullet,perch,salmon,cod”等都不能轉(zhuǎn)變成動詞。從動物的類別來看,動物名詞動用比例最高的前五類為:嚙齒類、低等動物、食肉動物、家禽類、鳥類。這五類動物占名詞動用總數(shù)的62%。而爬行類、魚類、兩棲類、昆蟲類動物名詞動用的比例較低??梢?,在英語中,與人類的生活息息相關(guān)的、動作和形態(tài)特征比較明顯的動物名詞動用的比例高。
相對于英語,現(xiàn)代漢語中動物名詞動用的比例卻要少得多。我們通過查閱《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版,2010,商務(wù)印書館)發(fā)現(xiàn),被詞典收入的僅有5例:貓、虎、熊、駝、猴。然而通過網(wǎng)絡(luò)查找,發(fā)現(xiàn)了以下一些例子:
(1)典型的不安分而又幼稚的富家閨女,也是最好騙的那種。要是我在電影里……哈哈哈,好歹也要“狼”那么一把。(網(wǎng)易:不老泉)
(2)高的一個小姐卻老大不高興,馬著臉,直咕噥。(張放《疼痛與羞澀》)
這些用作動詞的名詞屬于Clark & Clark(1979)所稱的“新創(chuàng)名源動詞”(innovative denominal verbs),是很特殊的修辭說法。這些動詞屬于不規(guī)范的語言,并沒有變成“定型名源動詞”(well established denominal verbs),是臨時用法,還沒有完全轉(zhuǎn)變成動詞。
在古漢語中,動物名詞動用的例子卻俯拾皆是。例如:
(3)桑土既蠶,是降丘宅土。(《尚書·禹貢》)
(4)后妃率九嬪蠶于郊。(《呂氏春秋·上農(nóng)》)
(5)甲戌晦,日有食之。京師蝗。(《后漢書·孝桓帝紀(jì)》)
通過對比發(fā)現(xiàn),英漢語言中,單詞素的動物名詞易轉(zhuǎn)變成動詞。無論是現(xiàn)代漢語還是古代漢語,能夠轉(zhuǎn)變成動詞的全部是單詞素詞。而在英語中,有極個別的動物名詞如“grasshopper,wildcat,blackbird”等可以轉(zhuǎn)變成動詞。
三、英漢動物名詞動用的詞義特征對比
現(xiàn)代英、漢語中,動物名詞動用后語義上有異有同,異大于同。相同之處表現(xiàn)為,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義大多通過隱喻或轉(zhuǎn)喻的方式產(chǎn)生,借用動物的性格、行為特征和外形特征喻指人的動作行為。不同之處表現(xiàn)有三:
首先,在現(xiàn)代漢語中,動物名詞衍生的動詞詞義比較固定,如“貓”“虎”和“熊”表示動物的性格特征,其意分別為“躲藏”“露出兇相”“斥責(zé)”。“駝”和“猴”的動詞義分別為“彎曲”和“像猴似的蹲著”,表示動物的形態(tài)特征。而英語中的動物名詞動用后語義類型較多,有表示動物性格的(如chicken畏縮,害怕;squirrel把……藏起來;fox欺騙,耍狡猾手段)。有表示動物行為特征的(如spaniel對……附耳聽命;clam拒不開口;crab橫行,斜行;snake蜿蜒前進(jìn),蛇行;snail蝸牛般爬行;wolf狼吞虎咽地吃)。有表示動物外形特征的(如crane伸長脖子;butterfly使呈蝴蝶展翅狀;hawk似鷹般猛撲)。有表示動物功用的(如mouse使用鼠標(biāo); hawk攜鷹打獵;dog用狗追逐)。有以動物作為受事的(如mouse捕鼠;wolf獵狼;clam挖蛤;crab捕蟹)。有表示動物叫聲的(如cuckoo杜鵑叫,學(xué)杜鵑叫)。還有表示動物繁衍后代特征的(如pig生小豬;kitten產(chǎn)小貓;foal生馬駒)。(高蕾,2012)因此大部分動詞為一詞多義,其詞義是有變化的,必須依據(jù)句式和上下文才能確定。這些動詞屬于Clark & Clark(1979)所稱的“境遷語”(contextual expressions),它們的內(nèi)涵和外延是隨語境的變化而變化的。如“fish”一詞,在以下語境中有不同的含義:“fish a river(在……捕、釣魚)”,“fish a coin from ones pocket(摸出)”,“fish the ball from under the car(釣魚似地拉吊、鉤)”,“fish wires through a conduit(鉤住)”。在這一點上,古漢語和英語極為相似。如例(3)和(4)中,“蠶”的意義分別為“用于養(yǎng)蠶”和“養(yǎng)蠶”。
其次,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義各不相同,不具有對應(yīng)關(guān)系。在英語中,“cat,tiger,camel”不能轉(zhuǎn)變成動詞,“bear”的動詞引申義為“賣空使(證券)的價格下跌”,“monkey”義為“胡鬧;瞎弄;學(xué)……樣,嘲弄 ”。
最后,在語用意義方面,正如呂叔湘(1989)所說,古漢語里的名詞動用“似乎是文章家的一種修辭手法,口語中未必常見,像《論語》這樣比較接近口語的文字里就不多見?,F(xiàn)代則相反,書面語中很少見,口語里相當(dāng)常見,有的是出于無知,更多的是帶點俏皮,因而寫下來常常加引號?!爆F(xiàn)代漢語里有限的幾個動物名詞轉(zhuǎn)用動詞時,無一例外地屬于方言,為非正式用法。而現(xiàn)代英語中的動物名詞動用與古漢語類似,屬于常見用法,既用于正式語體,也用于非正式語體。
四、英漢語動物名詞動用差異的成因分析
造成英漢語動物名詞動用的差異原因有很多,既有語言內(nèi)因素,也有語言外因素。
首先,漢語是綜合性語言,基本上沒有詞形的曲折變化,因此就沒有派生的動詞,表示動作的語義內(nèi)容只能通過詞類活用來補償。這就是古漢語中動物名詞動用數(shù)量眾多的主要原因。由于單音節(jié)詞會產(chǎn)生同音詞的問題,造成語義不明確。為了解決這一問題,漢語的韻律發(fā)生了變化,出現(xiàn)了大量的雙音節(jié)詞。先秦時期的很多單音節(jié)詞,到了東漢均有與之相應(yīng)的一個雙音形式,如動物詞“蟻”被擴(kuò)展成“螞蟻”(馮勝利,1998)。在現(xiàn)代漢語中,單音節(jié)不足以構(gòu)成一個音步,單音節(jié)動物名詞不能正式地轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~,即使轉(zhuǎn)換了也只是某方言的非正式用法。雙音化同樣改變了漢語的詞匯化模式。古漢語中,單詞素的動物名詞轉(zhuǎn)變成動詞后,往往集各種語義范疇于一體,其名詞義、行為義、結(jié)果狀態(tài)義等都內(nèi)化于單詞素動詞之中。因此要準(zhǔn)確理解其詞義必須依據(jù)上下文。而在現(xiàn)代漢語中,往往使用雙詞素或四詞素的合成詞表達(dá)相同的含義。比如,“蠶”變成了“養(yǎng)蠶”,“像螞蟻一樣的聚集”壓縮成了“蟻聚”,“像老鼠一樣逃竄”簡寫成“鼠竄”,“像烏龜?shù)念^縮在甲殼里那樣躲藏在里面不出來”濃縮成“龜縮”。類似的動物合成詞還有“蛇行”“虎步”“鳥瞰”“蜂擁”“魚躍”“蠶食”“狼奔豕突”“狼吞虎咽”等,其語義也變得非常明確。
英語是分析性的語言,詞形的曲折變化非常豐富。但是在現(xiàn)代英語中,動詞詞綴卻相對較少,只有有限的幾個,如:“-en(en-), -ate,-ise(ize),-ify”等。這促使名詞轉(zhuǎn)變成動詞成了普遍的現(xiàn)象。當(dāng)然,英語中同樣存在雙詞素復(fù)合詞的詞匯化模式,以表達(dá)明確的語義。比如:swallow dive(作燕式跳水),fish dive(魚躍),dogpaddle(用狗爬式游泳),dogtrot(小步跑),dogwatch(監(jiān)督),duck walk(像鴨子一樣行走),pigjump(馬等四腳騰躍),dogfight(狗咬狗,混亂),snake-dance(跳蛇舞),horseplay(胡鬧),horsetrap(誘捕),flyflap(拍蒼蠅),flyfish(用假蠅釣魚),catnap(打瞌睡),catcall(發(fā)噓聲),fox-hunt(獵狐),fox-trot(跳狐步舞),cock-fight(斗雞),goosestep(正步走),monkey-wrench(破壞,阻擾)等。
其次,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義不盡相同,是由人們對事物和動作的認(rèn)知差異造成的。Lakoff & Johnson(1980:31)指出,人們使用本體隱喻理解事件、動作、活動和狀態(tài)。通過隱喻,把事件和動作理解為實體。英漢語中有些動物的形象意義是相同的,轉(zhuǎn)用成動詞后也具有相同的動作意義,如:snake(蛇行),wolf(狼吞虎咽),fox(欺騙,耍狡猾手段),fish dive(魚躍)等。由于英漢民族在文化背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面的差異,對動物的性格和行為特征的理解也不完全相同,對動物發(fā)生的聯(lián)想就出現(xiàn)了差異。因此在通過具體的動物實體隱喻抽象的動作概念時,英漢語出現(xiàn)了差異,如:peacock(炫耀,神氣活現(xiàn)地行走),monkey(瞎弄,學(xué)……樣),pigeon(詐騙),horse(哄鬧,胡鬧)等。
五、結(jié)語
綜上所述,無論在數(shù)量、語義類型還是語用意義上,英語和古漢語的動物名詞動用時都極為相似,而與現(xiàn)代漢語相比,則異大于同?,F(xiàn)代漢語中僅有少數(shù)的單詞屬動物名詞可以轉(zhuǎn)用動詞,語義明確,且僅用于非正式語體。英語和古漢語中卻有大量的動物名詞可以轉(zhuǎn)用動詞,大部分為一詞多義,其內(nèi)涵和外延隨語境而變遷,而且可用于各種文體。這些差異主要是由英漢語的歷時演變和人類的認(rèn)知差異造成的。
參考文獻(xiàn):
[1]Adams, V. An Introduction to Modern English Word-formation[M].London: Longman, 1973.
[2]Clark,E.V.& H.H.Clark. When nouns surface as verbs[J]. Language,1979, (4).
[3]Kiparsky,P.Remarks on denominal verbs[A].In A,Alsina, J.Bresnan & P.Sells (eds.).Argument Structure[C]. Stanford:CSLI,1997.
[4]Lakoff,G & Johnson,M. Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[5]Quirk,R,et al.A Grammar of Contemporary English[M]. London:Longman Group Ltd.,1972.
[6]馮勝利.論漢語的“自然音步”[J].中國語文,1998,(1).
[7]高芳,徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用和語用推理[J].外國語,2000,(2).
[8]高芳,徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用語用推理的認(rèn)知策略[J].外國語,2000,(4).
[9]高蕾.英語動物名詞動用的語義分析和理解[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2012,(5).
[10]何星.A Study Of Denominal Verbs in English and Chinese: From the Perspective of Cognitive Linguistics[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.
[11]劉正光.名詞動用過程中的隱喻思維[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5).
[12]呂叔湘.未晚齋語文漫談[J].中國語文,1989,(4).
[13]司顯柱.英漢名轉(zhuǎn)動詞比較研究[J].外國語,1996,(3).
[14]王冬梅.現(xiàn)代漢語動名互轉(zhuǎn)的認(rèn)知研究[D].北京:中國社會科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2001.
[15]王薇.名詞動用的認(rèn)知修辭研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.
[16]王薇,孫毅.現(xiàn)代英漢語名詞動用對比分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(4).
[17]王文斌,王脈.名轉(zhuǎn)動詞的認(rèn)知闡釋[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008,(2).
[18]辛斌,趙旻燕. 名詞轉(zhuǎn)動詞的認(rèn)知語用分析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(1).
[19]徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用的語義基礎(chǔ)[J].外國語,2001,(1).
[20]徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用與功能代謝[J].外語與外語教學(xué),2001(8).
[21]周領(lǐng)順.英漢名-動轉(zhuǎn)類詞對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5).
[22]周領(lǐng)順.名轉(zhuǎn)動詞再研究[J].外語學(xué)刊,2001,(2).
(高蕾 浙江杭州 浙江傳媒學(xué)院國際文化傳播學(xué)院 310018)