陳靜 段漢武
摘 要:《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩(shī)歌中的翹楚之作,歷來為人稱道。早在上個(gè)世紀(jì)20年代便有譯者將其譯成中文,之后便引來許多翻譯大家的注意,各種譯本紛沓而來。本文旨在選取其中兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,運(yùn)用文體學(xué)來分析其語(yǔ)言及文體特征,深入探究能使譯文更好地再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值和主題意義的翻譯方法。
關(guān)鍵字:文體學(xué) 翻譯 對(duì)比 西風(fēng)頌
一、引言
《西風(fēng)頌》是英語(yǔ)詩(shī)歌中的瑰寶級(jí)作品,這一文學(xué)瑰寶的譯作至今已有十種左右的漢語(yǔ)譯文了,由此可見中國(guó)譯界大家們對(duì)這一作品的青睞。眾所周知,在語(yǔ)言中,詩(shī)的藝術(shù)性是最強(qiáng)的。無論是從文藝學(xué)視角,還是從語(yǔ)言學(xué)視角,亦或是從接受美學(xué)、闡釋學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)等視角入手,都是單向度地研究翻譯。譯者對(duì)詩(shī)的解讀和翻譯,有的借助純主觀感悟,有的倚重純語(yǔ)言學(xué)分析,都失之偏頗,因而缺乏科學(xué)的解釋[9]。因此,本文意在運(yùn)用文體學(xué)這一開放的理論體系,通過對(duì)著名學(xué)者郭沫若和翻譯大家江楓對(duì)《西風(fēng)頌》的兩篇譯文進(jìn)行比較研究,探討運(yùn)用何種翻譯方法,能使譯文更好地再現(xiàn)原文的審美意味和深層意義。
文體學(xué)是連接語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的橋梁,是一門介乎兩者之間的跨領(lǐng)域?qū)W科。它的任務(wù)是運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言進(jìn)行分析和研究,從而幫助讀者從語(yǔ)言技巧和思想內(nèi)容之間的關(guān)系更加深入地理解、合理地解釋和充分地欣賞作品[5]。它的主要目的便是指出文學(xué)作品是如何通過語(yǔ)言來加強(qiáng)表達(dá)效果和獲得其他各種藝術(shù)效果的。由此可見,從文體學(xué)的視角來研究譯本是有一定的合理性及有效性。
二、《西風(fēng)頌》及其譯本的文體研究
《西風(fēng)頌》寫于1819年,是雪萊在意大利突遇暴風(fēng)驟雨后所寫下的一首千古絕唱。整首詩(shī)飽滿有力,蕩氣回腸,形式與內(nèi)容實(shí)現(xiàn)了完美的統(tǒng)一。貫穿于整首詩(shī)中的豪放不羈的西風(fēng)便是詩(shī)人所贊美、推崇的自由精神。詩(shī)中的西風(fēng)可謂是詩(shī)人浪漫主義精神的完美體現(xiàn)。
(一)原詩(shī)、譯詩(shī)韻律解析及對(duì)比
詩(shī)有它獨(dú)特的韻律,若反復(fù)品味,就會(huì)注意到詩(shī)有其固定的節(jié)奏,有清楚的尾韻,讀起來有一定的音樂感。因此有人曾稱“詩(shī)是帶有音樂性的思想”[7](p365)。詩(shī)的韻律似乎是大自然的韻律——四季交替,月亮盈虧,潮水起伏;亦似生命的韻律——生命的呼吸,脈搏的跳動(dòng),四肢的行動(dòng)。故而,詩(shī)是一首首用生命吟唱的樂章。在《西風(fēng)頌》中能明顯地感受到這一點(diǎn)。整首詩(shī)是由莎士比亞的十四行詩(shī)和但丁的三行詩(shī)(terze rhyme)結(jié)合而成,并采用了連鎖韻腳,每節(jié)的韻腳安排為aba, bcb, cdc, ded, ee的形式,使整首詩(shī)讀來鏗鏘和諧,一氣呵成,西風(fēng)橫掃一切的氣勢(shì)躍然紙上。另外,跨行連續(xù)(enjambment)的用法令整首詩(shī)脫穎而出,無形中增強(qiáng)了整首詩(shī)的氣勢(shì)。下面本文將選取幾個(gè)部分來進(jìn)行分析:
原文:
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice Isle in Baiaes bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the waves intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou①
郭沫若譯文:
青的地中海
睡在那巴延灣中的浮島之邊,
夏日的燦爛晶波
搖漾他夢(mèng)著那古風(fēng)的城樓宮殿,
樓殿在波中的烈晝閃飏,
帶著一身的苔綠花香,
畫里韶光,熏風(fēng)沉醉,
海水的夏夢(mèng)被你吹回![1]
江楓譯文:
你,哦,是你把藍(lán)色的地中海
從夢(mèng)中喚醒,他在一整個(gè)夏天
都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,
被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢(mèng)見了古代的樓臺(tái)、塔堡和宮闈,
在強(qiáng)烈洶涌的波光里不住地抖顫,
全部長(zhǎng)滿了蔚藍(lán)色苔蘚和花卉,
馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。②
上述詩(shī)句選自原文的第三部分。在韻腳方面,郭沫若的譯文并沒按原詩(shī)連鎖式的韻腳進(jìn)行翻譯,且行文上打亂了原詩(shī)的順序,這或許與他的翻譯思想有一定程度的關(guān)聯(lián)。郭沫若在《翻譯的動(dòng)機(jī)與效果》中講到:翻譯作品要有創(chuàng)作精神寄寓在里面,翻譯家自己于翻譯作品時(shí)應(yīng)涌起創(chuàng)作的精神。他主張?jiān)诰罾斫庠幕A(chǔ)上,將原作品的表現(xiàn)和內(nèi)涵幻化成自己的東西,仿佛重新創(chuàng)作出一篇譯文,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的效果,引起讀者興趣,使讀者有所觀感[8]。因此郭沫若的譯文更像是他自己重新寫的詩(shī)句。江楓的譯文要比郭沫若的譯文更加貼近原詩(shī)。江楓的譯文中“海,天,外 ︳眠,闈,顫”這一系列的尾韻與原詩(shī)aba, bcb的韻腳相吻合,再現(xiàn)了原詩(shī)的格律。另外,在行文上對(duì)照工整,富有詩(shī)味,更貼近雪萊的原詩(shī)。這與江楓的譯詩(shī)理論“譯詩(shī),必須形神皆似”[11]密不可分。他反對(duì)“但求神似,不求形似”的翻譯觀點(diǎn),提出“譯詩(shī),形似而后神似”[11]。
(二)原詩(shī)、譯詩(shī)選詞解析及對(duì)比
作為第二代浪漫主義詩(shī)人代表之一的雪萊,喜歡描寫和歌頌大自然,想像力豐富[6]。雪萊詩(shī)歌的這一特點(diǎn)在《西風(fēng)頌》中展現(xiàn)得淋漓盡致。
原文:
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O,Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind!”①
郭譯:
請(qǐng)你把我沉悶的思想如像敗葉一般,
吹越乎宇宙之外促起一番新生!
你請(qǐng)用我這有韻的咒文,
把我的言辭散布人間,
好像從未滅的爐頭吹起熱灰火燼!
請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)!
嚴(yán)冬如來時(shí),哦,西風(fēng)喲,
陽(yáng)春寧尚迢遙?[8]
江譯:
請(qǐng)把我枯萎的思緒播送宇宙,
就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命,
請(qǐng)憑借我這韻文寫就的符咒,
就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,
把我的話語(yǔ)傳遍天地間萬戶千家,
通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?②
這部分選自《西風(fēng)頌》的最后一節(jié),雖只截選了短短一段,但不難發(fā)現(xiàn)雪萊天馬行空的想象力及其超乎常人的語(yǔ)言渲染力。兩個(gè)譯本在這一點(diǎn)的翻譯上各有千秋,都展示了譯者卓越的翻譯功底。如我們所知,在翻譯中,原著的思想內(nèi)容不取決于譯者,而取決于原著者。譯文應(yīng)取的基本體式也受到原文很大的限制。譯者不可能不顧原著的思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式,隨心所欲地抒情、敘事、論理,不可能做到“文必己出”[4](p484)。而翻譯作品的質(zhì)量,譯文對(duì)原文的高度適應(yīng)性,原著風(fēng)貌的逼真再現(xiàn),通常正是譯者的功力和才情的最好的說明[4](p485)。郭沫若的譯文中選詞隨性、不羈,偏于古典,如“新生、言辭、爐頭、嚴(yán)冬如來時(shí)、陽(yáng)春和迢遙”等,其文學(xué)底蘊(yùn)、文學(xué)修養(yǎng)可見一斑。相對(duì)地,江楓的選詞則偏于莊重、嚴(yán)肅,例“枯萎的思緒,驅(qū)遣落葉,預(yù)言的號(hào)角,沉睡未醒的人鏡”,更貼近原詩(shī)的語(yǔ)氣。而尾句“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”更似雪萊用中文高喊的“預(yù)言的號(hào)角”??梢哉f江楓的譯文無論是韻律、節(jié)奏、句式亦或是選詞上,都竭盡所能地接近原詩(shī)、忠于原詩(shī)。
(三)原詩(shī)、譯詩(shī)風(fēng)格解析及對(duì)比
翻譯是一種極富創(chuàng)造力的工作。風(fēng)格論在翻譯學(xué)中理應(yīng)成為不可缺少的組成部分,否則,所謂提高翻譯質(zhì)量和翻譯水平,真正做到重神似而不重形似,就會(huì)成為空泛之談[4](p484]。因此,譯文除了應(yīng)適應(yīng)文體上的需要外,還應(yīng)當(dāng)密切注意作家的個(gè)人風(fēng)格或作品的風(fēng)格[4](p493)。
原文:
O Wild West Wind, thou breath of Autumns being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed ①
郭譯:
哦,不羈的西風(fēng)!你秋之呼吸,
你雖不可見,敗葉為你吹飛,
好像魑魅之群在詛咒之前逃退;[3]
黃者、黑者、蒼白者、慘紅者
無數(shù)病殘者之大群:哦,你,
你又催送一切的翅果去安眠,[1]
江譯:
哦,獷野的西風(fēng),秋之實(shí)體的氣息!
由于你無形無影的出現(xiàn),萬木蕭疏,
似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,魆黑,
蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數(shù),
四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽
凌空運(yùn)送到他們黑暗的越冬床圃 ②
以上節(jié)選中展現(xiàn)的是一個(gè)滿懷浪漫主義情懷,感情豐富,將自己融于魔幻般的、難以抵抗的大自然中的雪萊,而他筆下的西風(fēng)更猶如詩(shī)人的另一個(gè)精靈,與他完美地結(jié)合在一起。整首詩(shī)的風(fēng)格大氣、磅礴,展示的是大自然的不可阻擋性,亦是詩(shī)人靈魂不羈的吟唱。西風(fēng)在天地間肆意游走,狂掃一切,帶來新生。郭沫若的譯文霸氣中又夾帶著西風(fēng)包羅一切的柔情,讀罷有難以言表的神韻,與原詩(shī)的氣韻可一較高下。江楓的譯文雖不失神韻,但或許為了貼近原詩(shī)的格律,譯文神韻難免受到些許影響。例“你無影無形的出現(xiàn),似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,有翅的種籽,運(yùn)送到他們黑暗的越冬床圃。”從字面上看,它完整地闡釋了原詩(shī)的意思,但在氣勢(shì)上卻遠(yuǎn)不及郭沫若的譯文大氣磅礴。若能將兩者結(jié)合,則更能完美地展現(xiàn)原詩(shī)的韻味,即在貼近原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)新,形似亦神似,如此便能使譯文更好地展現(xiàn)原文的審美價(jià)值和主題意義。
三、總結(jié)
翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。文中所選的郭沫若和江楓的兩個(gè)譯本是兩個(gè)不同時(shí)代的翻譯大家的作品。郭沫若強(qiáng)調(diào)要“打破原詩(shī)束縛,重自身創(chuàng)作”;江楓則提出要“形似而后神似”,這反映了不同時(shí)代兩個(gè)翻譯大家各具特色的翻譯思想。“文隨其體,語(yǔ)隨其人”[4](p492)是翻譯應(yīng)恪守的原則。詩(shī)人的意圖有時(shí)反映于語(yǔ)義、詞匯、句法、音系各個(gè)層次,互相呼應(yīng)[2],這點(diǎn)在文體學(xué)的視角下得到了有力的證實(shí)。但在翻譯過程中要真正做到“形似亦神似”并不是我們想的那么簡(jiǎn)單。漢語(yǔ)是表意文字,而英語(yǔ)是拼音文字,把這兩種完全不同的語(yǔ)言做到譯文與原文如出一轍的效果是我們不懈努力的目標(biāo)。
注釋:
①來源于王松林《英美詩(shī)歌選讀》課堂教材
②百度http://baike.baidu.com/view/964389.htm
參考文獻(xiàn):
[1]邊立紅,熊艷.意識(shí)形態(tài)與翻譯——從郭沫若翻譯《西風(fēng)頌》談起[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5).
[2]胡壯麟,劉世生.文體學(xué)研究在中國(guó)的進(jìn)展[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3).
[3]姜春蘭.從《西風(fēng)頌》的譯本比較中看卞之琳的詩(shī)歌翻譯[J]. 海外英語(yǔ)(上),2012,(11).
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[5]錢佼汝.英語(yǔ)文體學(xué)的范圍、性質(zhì)與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1985,(2).
[6]瞿宗杰.浪漫范疇下的中西浪漫主義詩(shī)歌——明朝中晚期和19世紀(jì)初英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌比較研究[D]濟(jì)南:山東師范大學(xué),2012.
[7]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[8]王敏.風(fēng)格與氣韻——雪萊《西風(fēng)頌》三家譯文之比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,12.
[9]萬兵,林小寒.文體學(xué)視角關(guān)照下唐詩(shī)《長(zhǎng)相思》的英譯[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,6.
[10]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[11]朱珊珊.形神兼?zhèn)洹摻瓧鞯淖g詩(shī)藝術(shù)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
(陳靜 段漢武 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)