国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語影視作品中的語音變異及其翻譯

2013-04-29 12:37:15顧筱琴劉華
現(xiàn)代語文 2013年9期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯影視作品

顧筱琴 劉華

摘 要:當(dāng)前,英語影視作品的漢譯大多采用字幕翻譯形式,一般運(yùn)用“刪譯、縮譯和加工”三種方式處理,對白譯文須通順、簡潔。受時(shí)空、畫面和語境局限,影視作品的翻譯具有較大的挑戰(zhàn)性,尤其是當(dāng)對白中包含了語音變異特征時(shí)。語音變異特征可揭示主題、刻畫人物性格、制造喜劇效果。字幕翻譯應(yīng)盡量運(yùn)用目標(biāo)語中的語言變異手法再現(xiàn)語音變異特征。

關(guān)鍵詞:影視作品 字幕翻譯 語音變異

影視作品的翻譯主要針對人物對白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式進(jìn)行翻譯,二者各有優(yōu)缺點(diǎn),國內(nèi)近年來觀賞到的英語影視作品大多采用字幕翻譯方式。

一、字幕翻譯

字幕翻譯是指在影視作品中,“用另一種語言表達(dá)原作語言信息,其方式是將一行或多行文本置于屏幕上,與原作書面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻譯將原作口語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的書面形式,是一種“對角線性質(zhì)”的翻譯(Chiaro, 2009);字幕翻譯又是一種“濃縮式”翻譯,譯文與原作對白相比有大幅度縮減。(Antonini, 2005:213)

(一)字幕翻譯的特點(diǎn)

錢紹昌(2000)結(jié)合影視作品的本質(zhì),概括了對白及其翻譯的五大特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性及無注性。與這些特性相關(guān)聯(lián)的是字幕翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)——以字幕形式翻譯的影視作品目標(biāo)受眾層次較高,且原對白可及、原作品不易受歪曲,但字幕譯文也破壞了原作的藝術(shù)性,影響了觀眾欣賞作品(華斌,2010)。同時(shí),由于原對白可及,譯者選擇受限,譯文極易受到質(zhì)疑(房彥,2010)。總的來說,字幕翻譯會(huì)受到時(shí)空、畫面和語境局限,與其他文學(xué)作品的翻譯相比具有更大的挑戰(zhàn)性。

(二)字幕翻譯的要求

考慮到影視作品的特殊性,錢紹昌(2000)指出,字幕翻譯不求絕對忠實(shí),譯者須適當(dāng)變通,翻譯三原則中的“達(dá)”應(yīng)先于“信”和“雅”,有時(shí)為了“達(dá)”甚至有必要犧牲“信”。換言之,字幕翻譯應(yīng)以觀眾需求為中心,以簡潔、通順、易懂為準(zhǔn)則,字幕語言應(yīng)目標(biāo)語化、口語化、大眾化和個(gè)性化(楊魯萍,2005)。此外,字幕翻譯的“對角線”性質(zhì)以及影視作品的時(shí)空限制也要求譯者應(yīng)以交待劇情為主、保留作品語言特色為副(鄭寶璇,2011)。不過,與其他文學(xué)作品一樣,不同的影視作品也體現(xiàn)創(chuàng)作者的不同風(fēng)格,因此在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),也應(yīng)觀照導(dǎo)演風(fēng)格,使譯文具備一定的風(fēng)格特點(diǎn)。(胡杏南,2011)

(三)字幕翻譯的方法和難點(diǎn)

字幕翻譯通常采用“刪譯(即刪減)、縮譯(即濃縮和簡化)和加工”這三種方式,目的是使譯文盡量流暢、簡潔,減少字幕對觀賞過程的干擾(Chiaro, 2009)。對于絕大多數(shù)影視作品來說,刪減、濃縮和加工不會(huì)明顯影響觀眾對原作品的欣賞和理解,但也存在一些例外。

英語影視作品中,有一部分是以語言為主題或主要特色的,作品本身或?qū)Π子休^為鮮明的目的,就是為了體現(xiàn)人物語言特色,通過人物語言塑造性格或表現(xiàn)主題,或者以對白語言為中心制造幽默效果等。這些以語言為特色的作品普遍包含了語言的變異現(xiàn)象,字幕翻譯時(shí)若一味精簡或過分加工,勢必會(huì)使原作喪失其獨(dú)有風(fēng)格,難以傳達(dá)創(chuàng)作者的意圖,譯作觀眾也不能領(lǐng)會(huì)作品的主旨或精髓。

二、語音變異

語言“變異”(deviation)也稱作“偏離”,是語言在使用過程中體現(xiàn)出來的一種正常、現(xiàn)實(shí)和普遍的差異。Leech(1969)將語言變異置于詩歌領(lǐng)域內(nèi)討論,將其稱為“poetic licence”,認(rèn)為它是對語言規(guī)則或規(guī)范的偏離和突破,是對語言的創(chuàng)造性運(yùn)用,并劃分出詞匯、語法、語音、書寫、語義、方言、語域和歷史等變異類型。Labov是研究語音變異的先驅(qū),他描述了語音變異的四大特征,即出現(xiàn)頻率高、不能有意識壓制、系統(tǒng)性和極易計(jì)算程度,同時(shí)指出地域、社會(huì)和語境是產(chǎn)生語音變異的主要因素。(Labov, 1963)

語音變異是語言變異的一個(gè)類別,是由不同地域、社會(huì)和語境因素造就的、對標(biāo)準(zhǔn)語音規(guī)則或規(guī)范的偏離。語音變異通常揭示語言使用者的社會(huì)階層、社會(huì)屬性等變量,在現(xiàn)實(shí)中往往體現(xiàn)為音位、音節(jié)或聲調(diào)的改變、省略和重復(fù)等(Trugill, 2002)。文學(xué)作品中的語音變異通常用于突出和強(qiáng)調(diào),可以創(chuàng)造真實(shí)、生動(dòng)的藝術(shù)效果,大多數(shù)語音變異現(xiàn)象都擁有特殊含義,其作用不可忽視。

三、英語影視作品中的語音變異及翻譯

影視作品是一種特殊的文學(xué)體裁,是聲音和畫面的結(jié)合體。在當(dāng)代,對白仍是大多數(shù)電影電視劇的重要敘事手段,對于推動(dòng)故事發(fā)展、揭示主題有著較大作用。影視劇對白中的語音特征不應(yīng)忽視。

(一)英語影視作品中的語音變異

語音變異在現(xiàn)代英語電影和電視劇中相當(dāng)普遍。包含語音變異的對白往往更能引起觀眾注意,給觀眾留下深刻的印象。對白中使用語音變異可以為作品創(chuàng)造真實(shí)、生動(dòng)的藝術(shù)效果,使作品更加貼近現(xiàn)實(shí),有助于刻畫鮮明的人物性格,產(chǎn)生幽默或諷刺效果,有些語音變異也能有效地反映或襯托出作品的主題思想。

對白中有顯著語音變異的英語電影可謂比比皆是。典型的例子有以語言為主題的電影《窈窕淑女》,其中女主角使用的倫敦土話“Cockney English”十分突出,屬于非標(biāo)準(zhǔn)的英式英語?!段业奶眯治哪帷分械奈哪嵴f美國英語時(shí)帶濃重的意大利口音,發(fā)音極不標(biāo)準(zhǔn),而《鯊魚黑幫》和《小雞快跑》中的某些鯊魚和母雞說英語時(shí)則帶有明顯的西西里和蘇格蘭口音。此外,影片《王牌接線員》(The Cable Guy)中的語音變異更是值得一提,由Jim Carrey所飾演的有線電視安裝員雖然說流暢、標(biāo)準(zhǔn)的美國英語,但始終受語言障礙lisp(咬舌)困擾,總是將/s/和/z/發(fā)成/θ/和/δ/,這一變異特征不僅有助于刻畫人物,更強(qiáng)化了電影主題,語音變異的地位不容忽視。

語音變異在英語電視劇中也相當(dāng)普遍,英國電視劇《請講普通話》(Mind Your Language)、《小不列顛》(Little Britain)以及《法國小館兒》(Allo, Allo?。┚褪堑湫偷睦印_@里主要以《請講普通話》為例進(jìn)行討論和分析。該電視劇以倫敦一所夜校為背景,講述一群外國成年人跟隨英國教師Mr.Brown學(xué)習(xí)英語的故事,主題便是語言學(xué)習(xí),真實(shí)生動(dòng)地再現(xiàn)了不同母語背景下的英語學(xué)習(xí)者在使用英語進(jìn)行交際時(shí)體現(xiàn)出的典型且普遍的語音變異,每一集都充斥著人物因語音變異而造就的詼諧有趣的笑話和事件。例如:

(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.

Mr. Brown: Not to worry! What is your name?

Sulee: Chung Sulee. Sulee.

Mr. Brown: Where are you from?

Sulee: Democlatic Lepublic of China.

Mr. Brown: And what is your job?

Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.

Mr. Brown: Very nice.

(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.

Sulee: Plopaganda.

Mr. Brown: Propaganda.

Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.

上面兩例是劇中英國教師Mr. Brown與中國學(xué)生素麗的對話。素麗口語中的語音變異很明顯,在中國英語學(xué)習(xí)者中也較為普遍,主要是混淆了/r/和/l/兩個(gè)音位,這在她的口語中是普遍的、成體系的一種語音變異模式,而非一時(shí)口誤。

(3)Mr. Brown: Anna, your turn.

Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

Mr. Brown: Vunderful! Very good!

例(3)是Mr.Brown和德國學(xué)生Anna的對話。Anna的話很有代表性,顯示了以德語為母語的英語學(xué)習(xí)者所體現(xiàn)出的語音變異,混淆了/w/和/v/兩個(gè)音位。這一語音變異習(xí)慣性地出現(xiàn)在Anna的口語中,連Mr.Brown有時(shí)也受她影響,將“wonderful”說成了“vunderful”。

(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.

Giovanni: Orrible.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Oliday.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Opeless.

Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.

Giovanni: I not drop nothing.

例(4)中的Giovanni是意大利調(diào)酒師,英語不但不標(biāo)準(zhǔn),而且總是將詞首的送氣音/h/吞掉,制造了許多笑話。這在意大利英語學(xué)習(xí)者中是一種普遍的語音變異。

(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.

Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.

Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?

例(5)中顯示了日本學(xué)生Taro的口語特點(diǎn)——在每個(gè)單詞末尾都添加一個(gè)/o/,這一語音變異在許多日本英語學(xué)習(xí)者當(dāng)中相當(dāng)普遍。

類似的例子在電視劇《請講普通話》中不勝枚舉,充分展現(xiàn)了該劇的語言特色和風(fēng)格。在這樣一部以語言為主題的作品中,語音變異占據(jù)了至關(guān)重要的地位。若要將這部電視劇提供給不懂英語或英語水平不高的中國觀眾,擺在第一位的問題便是:劇中的語音變異是否需要翻譯?如果需要翻譯,該如何處理?

(二)英語影視作品中語音變異的翻譯

對于影視作品中出現(xiàn)的語音變異,翻譯時(shí)(尤其是字幕方式)通常采取忽略辦法,不將語音變異在目標(biāo)語中再現(xiàn)出來。上文中提到的幾部電影雖然都有語音變異,但字幕翻譯時(shí)基本都忽略了這一特征,轉(zhuǎn)而采用常規(guī)語言進(jìn)行翻譯。忽略的原因主要在于影視作品本身的時(shí)空限制和大眾傳媒性質(zhì),現(xiàn)實(shí)中要系統(tǒng)、徹底地處理語音變異相當(dāng)困難。

然而,忽略對白中的語音變異必然影響原作的總體藝術(shù)效果(例如獨(dú)特口音所造就的喜劇效果),導(dǎo)致譯作觀眾得不到與原作觀眾相同或相近的觀影感受;忽略語音變異有時(shí)甚至?xí)⒃髦黝}思想(如《王牌接線員》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的變遷),使譯作與原作導(dǎo)演的意圖大相徑庭。因此,考慮到影視作品翻譯的目的以及作品本身是以觀眾為中心的性質(zhì),對白中的語音變異應(yīng)適當(dāng)處理和加工,即使在字幕翻譯中也應(yīng)當(dāng)?shù)玫揭欢ǖ捏w現(xiàn)。

1.常見策略

一般來說,譯者可采用四種方式將原對白所含的語音變異在目標(biāo)語對白中體現(xiàn)出來——諧音、語法變異(如語法錯(cuò)誤)、詞匯變異(如拼寫錯(cuò)誤)以及目標(biāo)語中的語音變異(如方言或特定口音)。字幕翻譯則通常采用前三種方式,下面來看例(1)和例(2)的字幕翻譯是如何處理原對白的語音變異,使其成為例(6)、例(7):

(6)素麗:請“原娘”我“辭到”了!很抱歉我“迷茹”了。

布朗老師:不用擔(dān)心!你叫什么名字?

素麗:成素麗。

布朗老師:Su Lee。你從哪來?

素 麗:中華“淫民”共和國。

布朗老師:你什么工作?

素麗:“秘酥”!來自中國“大濕”館。

布朗老師:很好。

(7)布朗老師:給我說一個(gè)以字母P開頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個(gè)詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。

例(6)和例(7)中,譯者運(yùn)用目標(biāo)語中的音位和聲調(diào)變異來再現(xiàn)素麗的口語特征(如將漢語的音位/l/轉(zhuǎn)換為/n/或/r/、/r/轉(zhuǎn)換為/j/或/l/、/sh/轉(zhuǎn)換為/s/等),雖然沒有做到絕對的形式對等(prease, splead, ries和grolious中的變異沒有一對一地體現(xiàn)在譯文字幕中),但通過以上音位和聲調(diào)變異,譯者較好地再現(xiàn)了素麗的發(fā)音特色,成功傳遞了原作的喜劇效果,實(shí)現(xiàn)了功能對等。此外,國內(nèi)某些省份的人們受地方方言影響,在講普通話時(shí)確實(shí)也會(huì)體現(xiàn)出上面譯文中的音位變異,譯者的這種處理方式較為貼近現(xiàn)實(shí),能夠在中國觀眾中引起共鳴,增強(qiáng)他們對該電視劇的欣賞程度。

2.不恰當(dāng)?shù)奶幚?/p>

在處理某些對白中的語音變異時(shí),譯者似乎只顧及到用諧音方式再現(xiàn)變異特征,并未照顧到上下文是否通順或合乎情理,導(dǎo)致譯出來的字幕令人費(fèi)解,不僅未能成功傳遞原作的幽默效果,反而干擾了觀眾的正常思維,令觀眾莫名其妙。上面例(5)的字幕翻譯就是這種情況:

(8)布朗老師:說說jump的動(dòng)詞形式。

太郎:我挑你挑。他挑她挑。我們挑他們挑。

布朗老師:很好,太郎。但是, 不是每個(gè)單詞的最后都是O音結(jié)尾的。

此例中譯者并未將“jump”一詞譯成中文,而是直接使用了諧音詞語(“挑”)來體現(xiàn)太郎口語中的語音變異特征(所有單詞結(jié)尾都添加一個(gè)音位/o/)。這樣的譯法不無道理,然而一旦聯(lián)系上下文后,不懂英語的觀眾就會(huì)一頭霧水——布朗老師為何批評太郎說的每個(gè)單詞“最后都是o音結(jié)尾的”呢?要使這段對話通順而合乎情理,可以改譯為:

(9)布朗老師:太郎,說說英語動(dòng)詞“跳”有哪些形式。

太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我們“跳哦”,他們“跳哦”。

布朗老師:很好,太郎,可并不是每個(gè)詞后面都要加“哦”的。

類似的還有上面例(2)中對白的翻譯:

(10)布朗老師:給我說一個(gè)以字母P開頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個(gè)詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。

雖然此處譯者用錯(cuò)別字方式(“傳道”變成了“竄道”、“熱愛”變成了“樂愛”、“中國人”變成了“中國倫”)再現(xiàn)了素麗口語中的語音變異(即/l/和/r/混淆),但觀眾一旦結(jié)合布朗老師說的第一句話(“給我說一個(gè)以字母P開頭的單詞”),就會(huì)發(fā)現(xiàn)素麗說出“竄道”一詞實(shí)在是不可理喻,和口音問題無關(guān);漢語又非字母語言,不懂英語的觀眾很難領(lǐng)會(huì)此處的幽默。這段對話中的第一句其實(shí)可以譯為“素麗,用‘道來組個(gè)詞吧”。這樣,上下文就通順了,可理解了。

另外,譯者將例(1)中素麗所說的“Democlatic Lepublic of China”譯成“中華‘淫民共和國”,在趕新潮之余卻沒有顧及“淫民”一詞給人的視覺感受。原劇中的素麗行為刻板、為人正統(tǒng)且政治性十足,將其口語中的語音變異譯成“淫民”二字,與這一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的說法,文字比語音更有沖擊力,給人的印象更為深刻,因此在處理語音變異時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)防譯出的某些詞語(書面形式)帶有預(yù)想不到的語義或效果。此處可改譯為“中華‘倫民共和國”。

3.規(guī)范語言式翻譯

上面提到的幾部英語電視劇都是情景喜劇,錄制完成時(shí)已嵌入預(yù)錄笑聲(canned laughter),記錄觀眾在原作試播過程中對劇情或?qū)Π椎姆磻?yīng)。如果原對白中含有語音變異特征而制造了幽默喜劇的效果,觀眾通常會(huì)聽到伴隨笑聲。這種情況下,如果譯者將對白中的語音變異處理成規(guī)范語言,不懂英語的中國觀眾就很難理解為何劇中會(huì)出現(xiàn)笑聲;換句話說,規(guī)范語言式的翻譯方法會(huì)使譯作失去原有的藝術(shù)和語用效果。上文中例(3)就是這樣處理的。

(11)Mr. Brown: Anna, your turn.

布朗老師:安娜,輪到你了。

Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

安娜:變革之風(fēng)在西方世界廣受好評。

安娜的話充分體現(xiàn)了其語音變異特征,原作中也有明顯的預(yù)錄笑聲,而字幕翻譯卻是規(guī)范式的語言,令中國觀眾莫名其妙。為了盡量傳遞原作的幽默效果,安娜的話可以改譯為“變革之‘轟在西‘荒世界廣受好評”。

4.難點(diǎn)

英語和漢語分屬不同語系,英語是音、形一體的字母語言,漢語則是音、形分開的文字語言。這一區(qū)別使得英語影視劇對白中的某些語音變異特征很難處理為漢語,有時(shí)即便能翻譯也不能傳達(dá)原文的語用和藝術(shù)意圖。上面的例(4)就是這樣,雖然可以直譯成中文,卻無法再現(xiàn)意大利人Giovanni口語中的語音變異特色,也無法傳遞原作的喜劇效果,中國觀眾更是無法領(lǐng)會(huì)劇中預(yù)錄笑聲的緣由。

(12)布朗老師:很好!喬瓦尼,給大家說一個(gè)以O(shè)開頭的單詞。

喬瓦尼:恐怖。

布朗老師:不對。

喬瓦尼:假期。

布朗老師:不對。

喬瓦尼:絕望。

布朗老師:沒錯(cuò),你確實(shí)挺讓人絕望的,你把所有的送氣音都吃掉了么。

此外,如果英語影視劇對白中既有語音變異、又有由于語音變異造成的雙關(guān)時(shí),翻譯便成為了“不可能的任務(wù)”。電視劇《法國小館兒》中的警官Crabtree是制造語音變異雙關(guān)語的典型人物,他的對白對于譯者來說是最大的挑戰(zhàn)。例如:

(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).

You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).

例(13)中,括號里的詞語是Crabtree警官本來想要說出的單詞,由于發(fā)音相似和變異,它們變成了一種近乎荒唐的用詞錯(cuò)誤(malapropism)并獲得了新的意義,從而引發(fā)觀眾一陣陣笑聲。想要把這種語音變異譯成中文的同時(shí)又表達(dá)相等的喜劇效果幾乎是不可能的。

四、結(jié)語

語音變異特征在英語影視劇的對白中十分常見,不僅有助于展現(xiàn)人物背景、刻畫人物性格,還能揭示主題和制造幽默和喜劇效果,是影視作品藝術(shù)手法中的一個(gè)重要元素。翻譯影視劇時(shí),譯者應(yīng)嚴(yán)肅對待語音變異特征,應(yīng)盡可能地把這些特征在譯入語中再現(xiàn)出來,同時(shí)還需考慮上下文是否通順,做到使譯文前后意義一致、合乎情理,至少做到翻譯中的“信”和“達(dá)”。

注 釋:

①文中采用的《請講普通話》字幕來自“夏末秋”字幕組的譯文,特此致謝。對白中說話人的姓名系本文作者添加。

參考文獻(xiàn):

[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.

[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.

[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).

[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).

[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.

[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).

[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.

[8]房彥.從關(guān)聯(lián)理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J].電影評介, 2010, (3).

[9]胡杏南.淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷——以影片《玩具總動(dòng)員》為個(gè)案[J].電影評介, 2011, (8).

[10]華斌.芻議影視劇字幕運(yùn)用的利與弊[J].當(dāng)代電視, 2010, (8).

[11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯, 2000, (1).

[12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005, (12).

[13]鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J].中國翻譯,2011, (4).

(顧筱琴 劉 華 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
字幕翻譯影視作品
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
影視作品中的圖書館
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:14:15
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
互聯(lián)網(wǎng)視野下影視作品版權(quán)保護(hù)問題探析
淺析中國影視戲劇與曲藝藝術(shù)的融合
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:35:37
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
后期特效在影視中的應(yīng)用
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
視頻剪輯技巧在影視作品中的運(yùn)用探討
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:56:28
常德市| 大厂| 依安县| 湛江市| 新乡县| 遂昌县| 炉霍县| 长乐市| 清丰县| 卓尼县| 衡阳县| 山丹县| 兴安盟| 中江县| 隆尧县| 饶阳县| 双辽市| 阳东县| 霞浦县| 泰来县| 三河市| 江源县| 双辽市| 阿克| 永靖县| 南阳市| 玛沁县| 新余市| 革吉县| 长汀县| 巴塘县| 香河县| 沂源县| 祥云县| 肃南| 黑龙江省| 耒阳市| 华宁县| 石渠县| 东乡县| 广灵县|