摘 要:語(yǔ)言由“語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)匯、語(yǔ)法”四要素組成。本文主要著眼于語(yǔ)匯這一語(yǔ)言要素,運(yùn)用對(duì)比的理論和方法探究日語(yǔ)中漢字、平假名、片假名的由來(lái)以及中國(guó)現(xiàn)代民間流行日語(yǔ)詞(歌詞、網(wǎng)絡(luò)詞匯、生活流行詞)在漢語(yǔ)中的演變流通。通過(guò)研究,闡明了漢日兩種語(yǔ)言流通的趨勢(shì):從最初主要由中國(guó)傳入日本的趨勢(shì),演變成了現(xiàn)代漸漸從日本傳入中國(guó)這一新趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 日語(yǔ) 流通 新舊趨勢(shì)
一、引言
語(yǔ)言是人們相互聯(lián)系的紐帶,沒(méi)有語(yǔ)言,人類就無(wú)法和其他動(dòng)物區(qū)分開(kāi),有人活動(dòng)的地方就有語(yǔ)言的存在。隨著全球化的發(fā)展,語(yǔ)言更是以驚人的速度發(fā)展著,在發(fā)展的過(guò)程中,語(yǔ)言間的相互流通是必不可少的環(huán)節(jié)。漢日兩種語(yǔ)言的流通趨勢(shì)一直備受中國(guó)的日語(yǔ)研究者的關(guān)注。沈國(guó)威(2008)在《漢語(yǔ)的近代新詞與中日詞匯交流》中指出,漢字文化圈近代新詞可以分為以下三種類型:①中日流向詞;②日中流向詞;③中日互動(dòng)詞。熊文華、宋小梅(2006)在《源于日語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)研究》中指出了流向漢語(yǔ)詞匯中的日語(yǔ)詞匯的特殊性、本源、流行原因等。筆者在研究日語(yǔ)流向漢語(yǔ)(即日中流向詞)這一問(wèn)題時(shí)發(fā)現(xiàn),很多研究者選取的詞匯大多停留在官方語(yǔ)言的層面上,一般會(huì)選取XX詞典上的詞匯。筆者認(rèn)為,一些民間的詞匯,如網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、歌詞等,也可以反映出漢日兩種語(yǔ)言流通的趨勢(shì)。因此,本文借用這方面的語(yǔ)料,運(yùn)用對(duì)比的手法,著眼于語(yǔ)匯這一要素,研究漢日語(yǔ)言流通的新舊趨勢(shì)。
二、漢日兩種語(yǔ)言的早期流通趨勢(shì)
眾所周知,現(xiàn)代日語(yǔ)由漢字、羅馬字和假名組成。本文從這三方面著手,分別論述漢日兩種語(yǔ)言最初的流通趨勢(shì)。
首先,從現(xiàn)代日語(yǔ)中的漢字來(lái)分析。中日兩國(guó)由于地理位置的原因(一衣帶水)一直保持著各種往來(lái),這些往來(lái)涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治等各個(gè)領(lǐng)域。古時(shí)的日本一開(kāi)始是沒(méi)有自己本民族的文字以及語(yǔ)言的,而是由中國(guó)傳過(guò)去的。據(jù)日本最古老的兩本史書(shū)《日本書(shū)紀(jì)》(720年)和《古事記》(712年)記載,大約公元3世紀(jì)左右,朝鮮半島上的百濟(jì)國(guó)王派遣阿直岐和王仁到日本教皇子學(xué)習(xí)漢文漢字。這是有關(guān)日本人系統(tǒng)地學(xué)習(xí)漢字的最早記錄。但是,天明四年(1784年)在九州由兩位佃農(nóng)發(fā)現(xiàn)的“漢委奴國(guó)王”金印,證明了日本人在3世紀(jì)前就已經(jīng)接觸了漢字。據(jù)《后漢書(shū)》記載:公元57年,漢光武帝接見(jiàn)日本使者并賜贈(zèng)金印給日本的國(guó)王。當(dāng)然,除了出土的“漢委奴國(guó)王”金印,出土的其他一些金石器皿上的銘文也可以證明這一點(diǎn)。這就是通過(guò)考古發(fā)現(xiàn)的、最早的日本文字語(yǔ)言的產(chǎn)生。雖然日語(yǔ)在不斷發(fā)展,但現(xiàn)代日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的數(shù)量仍占45.5%左右。
其次,從現(xiàn)代日語(yǔ)中的羅馬字來(lái)看。據(jù)考證,羅馬字最早是在室町時(shí)代(1338年~1573年)末期通過(guò)基督教教徒的傳教活動(dòng)傳入的。當(dāng)時(shí)的傳教士把教義譯成日語(yǔ),向日本人傳教。羅馬字的拼寫(xiě)在日本也經(jīng)歷過(guò)變遷,一開(kāi)始是黑本式,是以美國(guó)人黑本編寫(xiě)的《和英語(yǔ)林集成》中使用的日語(yǔ)羅馬字拼寫(xiě)法為基礎(chǔ)的。而日本式的羅馬字,則是在1885年由日本人田中館愛(ài)橘提出的。訓(xùn)令式的羅馬字,是1937年日本政府公布的羅馬字拼寫(xiě)方案。由此可以看出,羅馬字的傳入和變遷并沒(méi)有受漢語(yǔ)的影響。
第三,從現(xiàn)代日語(yǔ)中的假名來(lái)看。所謂“假名”的“假”是指“假借”,而“名”是指“文字”,連起來(lái)就是指“假借的文字”。與日語(yǔ)假名相對(duì)應(yīng)的是,中國(guó)的漢字曾被稱為“真名”。從名字的解釋上就不難看出日語(yǔ)的假名便是從中國(guó)的漢字流傳過(guò)去的。然而,現(xiàn)代日語(yǔ)中包括的平假名和片假名,這兩者無(wú)論哪一方,其外形都和中國(guó)的漢字相差甚遠(yuǎn),似乎不能論證日語(yǔ)的假名是由中國(guó)漢字假借過(guò)去的。但是,筆者卻認(rèn)為日語(yǔ)的假名確實(shí)是由中國(guó)的漢字假借過(guò)去的。
說(shuō)到假名的演變就不能不從日本最早的兩本書(shū)籍《古事記》和《日本書(shū)紀(jì)》說(shuō)起。那時(shí)的日本雖有自己的語(yǔ)言,但卻沒(méi)有自己本民族的文字,一直苦于記錄無(wú)法。所以,當(dāng)漢字傳入日本以后,日本人便開(kāi)始用漢字記錄,于是就有了被稱為純粹的漢語(yǔ)史書(shū)的《日本書(shū)紀(jì)》。但是,日語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法方面都大相徑庭,于是日本人在使用漢字的過(guò)程中逐漸萌生了僅用漢字標(biāo)記日語(yǔ)的想法(即:看哪個(gè)漢字的發(fā)音和所要記錄的日語(yǔ)發(fā)音最像)。于是,《萬(wàn)葉集》這本被稱為“日本最早的詩(shī)歌總集”就在這樣的情況下創(chuàng)作完成,標(biāo)志著日本假名文字的真正確立。在《萬(wàn)葉集》中,漢字作為表音文字使用,利用漢字的音讀和訓(xùn)讀來(lái)書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的音節(jié),形成萬(wàn)葉假名。萬(wàn)葉假名根據(jù)漢字的音讀和訓(xùn)讀,也分為音假名和訓(xùn)假名兩種。即:①萬(wàn)葉假名中的音假名對(duì)應(yīng)漢字的音讀,一個(gè)漢字表示一個(gè)日語(yǔ)音節(jié)。例“夜麻(やま=やま),可波(かわ=川)”;當(dāng)然也有例外,“安米(あめ=雨)”省去【安】的尾音【ン】;“難可(なにか=何か)”,【難】字表示兩個(gè)音節(jié)。②萬(wàn)葉假名中訓(xùn)假名對(duì)應(yīng)漢字的訓(xùn)讀,利用漢字的訓(xùn)讀來(lái)表示日語(yǔ)假名的訓(xùn)假名,只是表示日語(yǔ)的音節(jié),和漢字本來(lái)字義沒(méi)有關(guān)系。例如“夏樫(なつかし=懐かし)”,【夏】和【樫】都只是表示日語(yǔ)的音節(jié)。這就是最早的日本假名的記錄。
現(xiàn)代日語(yǔ)假名又有平假名和片假名之分,那么平假名和片假名是如何產(chǎn)生的呢?先論述平假名。漢字傳入日本以后,日本的上層社會(huì)開(kāi)始流行學(xué)習(xí)漢文、漢詩(shī),一些上層社會(huì)女性還會(huì)用漢字來(lái)寫(xiě)隨筆、日記、和歌,但由于漢字書(shū)寫(xiě)繁瑣,她們?cè)跁?shū)寫(xiě)時(shí)又追求速度,于是有人往往會(huì)把萬(wàn)葉假名草寫(xiě)(相當(dāng)于中國(guó)書(shū)法中的草體字)。如:把“與”草寫(xiě)成“よ”。不難看出,“よ”就是現(xiàn)代日語(yǔ)平假名中的一個(gè)。這種簡(jiǎn)單而流暢的草體假名受到當(dāng)時(shí)日本上流社會(huì)女性的青睞,于是這種字體慢慢被推廣開(kāi)來(lái),逐漸形成今天的平假名。平假名在歷史上也被稱為【草仮名】或【草の仮名】,鑒于它是由當(dāng)時(shí)的日本女性發(fā)明并在日本女性中最先流行起來(lái)的緣故,平假名也被稱為“女手”。而片假名最先是由僧侶發(fā)明的。僧侶們?cè)陂喿x一些由中國(guó)傳入日本的經(jīng)書(shū)(字體為漢字)時(shí),會(huì)在字里行間做一些注釋,但由于漢字繁瑣,寫(xiě)起來(lái)很費(fèi)時(shí)間,并且又占空間,所以他們只用漢字的偏旁部首記錄(當(dāng)然也有利用完整的一個(gè)萬(wàn)葉假名的情況,不過(guò)都是筆畫(huà)比較少的假名),這些偏旁部首就逐漸成為了一種脫離漢字原形的文字,即現(xiàn)在的片假名。由此可以看出,即使現(xiàn)代日語(yǔ)的平假名和片假名與漢字相差甚遠(yuǎn),但這兩種假名畢竟是在漢字的基礎(chǔ)上形成的,是把漢字草寫(xiě)或者選擇性地書(shū)寫(xiě)而已。所以,筆者認(rèn)為日語(yǔ)的假名是由漢字假借過(guò)去的這一觀點(diǎn)是正確的。
雖然日語(yǔ)中的羅馬字是由西方而不是由中國(guó)傳入的,但就使用的范圍來(lái)看,日語(yǔ)中的假名和漢字的運(yùn)用是最廣的,而日語(yǔ)中的漢字是由中國(guó)傳過(guò)去的這一點(diǎn)毋庸置疑。就假名而言,從標(biāo)志著日本假名真正確立的萬(wàn)葉假名,到現(xiàn)代日語(yǔ)的平假名和片假名,也是由漢字假借過(guò)去的。也就是說(shuō),現(xiàn)代日語(yǔ)的主要部分都是由漢字假借過(guò)去的。由此可見(jiàn),漢日兩種語(yǔ)言之間的最初流通方向是從中國(guó)流向日本的。
三、漢日兩種語(yǔ)言的現(xiàn)代流通新趨勢(shì)
漢日兩種語(yǔ)言一開(kāi)始的流通方向是從中國(guó)流向日本,但這種流通方向不是一成不變的,現(xiàn)在的中日語(yǔ)言的流通方向漸漸變成了從日本流向中國(guó)。筆者主要著眼于“流行歌詞、網(wǎng)絡(luò)、生活常用詞”這三方面來(lái)論述漢日兩種語(yǔ)言流通的新趨勢(shì)。
(一)歌曲
1.羅志祥&小S《戀愛(ài)達(dá)人》
(羅)眼神不能在乎;態(tài)度若有似無(wú);你自然就會(huì);跟我走;請(qǐng)上鉤。
(小S)你到底行不行;竟玩無(wú)聊的招數(shù);我看過(guò)的豬;可是達(dá)人的程度;COME ON!
2.梁靜茹《聽(tīng)不到》
奔,狂奔,空曠的感情;走,暴走,暴走的傷心;透明的嘆息;最后還是我的秘密我的聲音在笑,淚在飆,電話那頭的你可知道。
3.王力宏《改變自己》
今早起床了,看鏡子里的我,忽然發(fā)現(xiàn)我發(fā)型睡的有點(diǎn)KUSO。
歌曲1中的“達(dá)人”一詞來(lái)源于日語(yǔ)「達(dá)人」,據(jù)《廣辭苑》:本意為「學(xué)術(shù)または技蕓に通達(dá)した人(在學(xué)術(shù)或者某個(gè)技藝方面很擅長(zhǎng));広く物事の道理に通じた人(對(duì)很多事務(wù)都很精通)」,該詞由日語(yǔ)漢字原封不動(dòng)地直接借用過(guò)來(lái),指在某一領(lǐng)域非常專業(yè)、出類拔萃的人物。比如歌曲名字“戀愛(ài)達(dá)人”不難看出指的是在談戀愛(ài)方面精通的人,現(xiàn)在生活中除了“戀愛(ài)達(dá)人”,還出現(xiàn)了許許多多的“XX達(dá)人”。如“唱歌達(dá)人”“購(gòu)物達(dá)人”“學(xué)識(shí)達(dá)人”等。
歌曲2中的“暴走”一詞來(lái)源于日語(yǔ)「暴走」,據(jù)《廣辭苑》:本意為「むやみに亂暴に走ること(胡亂狂走);無(wú)人の車(chē)が走り出すこと(無(wú)人駕駛的車(chē)橫沖直撞);野球で、走者が無(wú)謀な走塁をすること(在打棒球時(shí),跑壘手沒(méi)計(jì)謀地胡亂跑壘)」,這里從歌詞的上下文可以看出,“暴走”取的是該詞的第一種解釋,可以理解為該詞也是從日語(yǔ)漢字中原封不動(dòng)直接借用過(guò)來(lái)的。當(dāng)然筆者也在新聞等一些媒體上看到另外的“暴走”,比如,以前新聞里關(guān)注度較高的“暴走媽媽”。當(dāng)然這詞不是講這位媽媽心情不好,脾氣暴躁;而是因?yàn)樽约旱膬鹤有枰獡Q肝臟,而自己又患有脂肪肝,為了給兒子換肝臟,她7個(gè)月中每天風(fēng)雨無(wú)阻地走10公里路,直至脂肪肝消失。在這里,筆者認(rèn)為這位媽媽的行為完全可以用“狂走”或者“瘋走”等詞匯替換,可是新聞報(bào)道上全是用了“暴走”這一詞,可能是因?yàn)閲?guó)人絕大部分接觸到了日語(yǔ)“暴走”這個(gè)詞匯,并且這個(gè)詞匯在人群中有一定的流行性,因而報(bào)道選擇用“暴走”這個(gè)詞來(lái)吸引讀者的眼球。
歌曲3中的“KUSO”一詞來(lái)源于日語(yǔ)「くそ」,據(jù)《廣辭苑》:本意為「動(dòng)物が、肛門(mén)から排泄する、消化器で消化した食物のかす(動(dòng)物的排泄物,大便);あか、かす(污垢,罵人的話);感嘆詞」?,F(xiàn)代日語(yǔ)口語(yǔ)中常取該詞詞解的最后一種解釋,即作為一種感嘆詞,常用來(lái)表示心情的不滿,或者也可以表現(xiàn)為臟話的一種。從歌詞的上下文中可以理解出,“忽然發(fā)現(xiàn)我發(fā)型睡的有點(diǎn)KUSO”想要表達(dá)的是突然發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)型因?yàn)樗艘挥X(jué)以后變得不堪入目而發(fā)泄出的不滿情緒。筆者認(rèn)為,歌者能大膽地在歌曲中直接運(yùn)用日語(yǔ)詞匯,不是歌者想要故意標(biāo)新立異,而是歌者有這個(gè)自信,相信廣大聽(tīng)眾能聽(tīng)懂并理解其中的意思。這也正說(shuō)明了一些日語(yǔ)詞匯在國(guó)人中已經(jīng)相當(dāng)流行,并且國(guó)人也能夠在理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用這些詞匯。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ):卡哇伊、納尼、撒喲娜拉、萌、控、宅
這些詞分別對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的「可愛(ài)い」、「なに」、「さようなら」、「萌え」、「コン」、「お宅」。經(jīng)常上網(wǎng)的人都知道這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在漢語(yǔ)語(yǔ)義分別是“可愛(ài)、什么(表驚訝或者疑問(wèn))、再見(jiàn)、可愛(ài)、XX控(指熱衷或者迷戀于某物)、宅男宅女”。下面跟據(jù)《廣辭苑》的解釋,分別論述這些詞語(yǔ)在日語(yǔ)中的意思。
「可愛(ài)い」:愛(ài)すべきである、深い愛(ài)情を感じる(可愛(ài)的,招人喜歡的);小さく美しい(美麗精巧的)。
「なに」:疑問(wèn)詞として、何(疑問(wèn)詞,什么);感嘆詞として、驚いたとき使う(感嘆詞,表示驚訝)。
「さよなら」:別れの挨拶語(yǔ)(分別時(shí)的用語(yǔ))。
「コン」:接尾コンディショニング(調(diào)節(jié));コントロール(操縱,控制);コンピューター(電子計(jì)算機(jī));コンプレックス(情結(jié),如mother complex,戀母情結(jié))。
「お宅」:お住まい(貴府,家);相手または第三者の家庭を敬っていう語(yǔ)、相手の夫を敬っていう語(yǔ)(您,您那里,貴處);ある事に過(guò)度に熱中していること。また、熱中している人(非常熱衷于某樣?xùn)|西,在日本特指迷戀于動(dòng)漫)。
這些詞無(wú)論是在中國(guó)還是在日本,其用法和意義幾乎沒(méi)有多大的改變。至于「コン」在中國(guó)的運(yùn)用,則是主要借取了第四種意思。而中國(guó)人對(duì)「お宅」的運(yùn)用,屬于對(duì)日本原詞的引申。在日語(yǔ)中,該詞有三層意思,無(wú)論哪一種,在日本國(guó)民中的運(yùn)用頻率都差不多。而該詞在中國(guó)則主要局限于“宅男宅女”(指那些不喜歡出門(mén),一直窩在家里的男女)。筆者認(rèn)為,這種局限引申義也是基于該詞的日語(yǔ)原意。我們可以看到該詞日語(yǔ)的第一個(gè)解釋是“貴府,家”,這正好和“一直窩在家里”中的“家里”呼應(yīng),該詞日語(yǔ)的第三個(gè)解釋是“非常熱衷于某樣?xùn)|西,在日本一般特指迷戀于動(dòng)漫”,這不正好和“不喜歡出門(mén),一直窩在家里(換言之,不喜歡出門(mén),相反非常熱衷于待在家里)”相呼應(yīng)嗎?
(三)生活常用詞:壽司、刺身、關(guān)東煮、鐵板燒、清酒、味增湯、章魚(yú)燒、料理、自動(dòng)販賣(mài)機(jī)、宅急便、新干線、民宿、修學(xué)旅行、居酒屋、忘年會(huì)、融資、產(chǎn)經(jīng)、法人、低迷、景氣、精算、株式會(huì)社
這些詞分別反映了日本的飲食文化、日常生活和經(jīng)濟(jì)文化。這些熱詞不難理解已經(jīng)在廣泛使用。這說(shuō)明了兩點(diǎn):第一,中國(guó)文化在融入日本的同時(shí),日本文化也在不斷地融入中國(guó);第二,日語(yǔ)也已經(jīng)影響到了中國(guó)的飲食、生活、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,兩種語(yǔ)言相互補(bǔ)充共同發(fā)展。
由以上中日兩種語(yǔ)言流通的新舊趨勢(shì)對(duì)比可以看出,現(xiàn)在中日兩種語(yǔ)言流通已經(jīng)從以前主要由中國(guó)傳入日本演變成從日本傳入中國(guó)這一新趨勢(shì)?;蛟S有人會(huì)提出,日語(yǔ)本就是由中國(guó)傳過(guò)去的,因此日語(yǔ)再傳到中國(guó)這一過(guò)程根本不能稱為中日兩種語(yǔ)言的流通,只能說(shuō)是語(yǔ)言的再回歸而已。筆者認(rèn)為,語(yǔ)言只是一種工具,是我們用來(lái)交流思想、表達(dá)情感的手段。也就是說(shuō),語(yǔ)言本身作為一種交流工具,只有被人類賦予了不同的涵義時(shí),它才是鮮活的、有意義的。以“清酒”為例,雖然在中國(guó)有類似的酒或者也可以生產(chǎn)出一模一樣的酒,但提起清酒我們想起的還是“日本特有的酒”這一認(rèn)識(shí)。再如,以“新干線”為例,“新”“干”“線”這三個(gè)字我們都認(rèn)識(shí),但當(dāng)把這三個(gè)字組合起來(lái)的時(shí)候,如果不引進(jìn)日本賦予“新干線”的意義,我們能知道這個(gè)詞表示什么意思嗎?所以說(shuō):漢日兩種語(yǔ)言的流通,從以前主要由中國(guó)傳入日本演變成了漸漸從日本傳入中國(guó)這一新趨勢(shì),是有道理的。
四、漢日兩種語(yǔ)言流通新趨勢(shì)產(chǎn)生的背景
上世紀(jì)前葉,中日關(guān)系一直很緊張,直至1972年,日本首相田中角榮對(duì)中國(guó)進(jìn)行友好訪問(wèn),從此,中日兩國(guó)邦交開(kāi)始正常化。根據(jù)條例,中日兩國(guó)在貿(mào)易、海上運(yùn)輸、航空、文化、技術(shù)交流等方面進(jìn)行了大量的交流。特別是中國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放以后,中日兩國(guó)在政治、文化、經(jīng)濟(jì)方面進(jìn)行積極的交流合作,從而推動(dòng)了兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。這是國(guó)家層面上的往來(lái)。與此同時(shí),中日民間的交往也重新開(kāi)啟,民間興起了各種形式的交流學(xué)習(xí),這些舉措讓更多的中國(guó)人開(kāi)始了解和學(xué)習(xí)日本豐富的文化傳統(tǒng)。特別是1980年之后,臺(tái)灣出現(xiàn)了大批的“追日”“哈日”現(xiàn)象。在這樣的背景下,中國(guó)出現(xiàn)了學(xué)習(xí)日語(yǔ)的熱潮,之后大量的日語(yǔ)開(kāi)始融入中國(guó),漸漸地出現(xiàn)了筆者以上所論述的現(xiàn)象。
五、結(jié)語(yǔ)
中日兩國(guó)語(yǔ)言交流的歷史由來(lái)已久,本文主要著眼于語(yǔ)匯,運(yùn)用對(duì)比的理論和方法論述了日語(yǔ)中漢字、平假名、片假名的由來(lái)以及現(xiàn)代民間流行語(yǔ)(歌詞、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、生活流行詞)中日語(yǔ)詞匯的推廣,從而得出結(jié)論:漢日兩種語(yǔ)言流通的趨勢(shì),從最初主要由中國(guó)傳入日本演變成現(xiàn)代漸漸從日本傳入中國(guó)這一新趨勢(shì)。
研究漢日兩種語(yǔ)言之間流通的新舊趨勢(shì)的對(duì)比,不僅有助于加深我們對(duì)日語(yǔ)的認(rèn)識(shí),更有利于日語(yǔ)研究者對(duì)日語(yǔ)的進(jìn)一步研究學(xué)習(xí),從而不斷豐富漢語(yǔ)詞匯。進(jìn)一步來(lái)講,大量日語(yǔ)詞匯的融入,也豐富了中國(guó)的本土文化,使人們對(duì)日本的飲食文化、生活文化、經(jīng)濟(jì)文化有了更加豐富的認(rèn)識(shí)和了解。
參考文獻(xiàn):
[1]徐通鏘.基礎(chǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]皮細(xì)庚.日語(yǔ)概說(shuō)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]劉元滿.漢字在日本的文化意義研究[M].北京:北京大學(xué)出版
社,2003.
[4]沈國(guó)威.漢語(yǔ)的近代新詞與中日詞匯交流[J].南開(kāi)語(yǔ)言學(xué)刊,
2008,(1).
[5]熊文化,宋小梅.源于日語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)
學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).
[6]劉正,高名凱等.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,
1984.
[7]新村出.広辭苑(第六版)[M].東京:巖波書(shū)店,2008.
[8]高島俊男.漢字と日本人[M].東京:文蕓春秋,2001.
[9]林四郎,松岡栄誌.日本の漢字·中國(guó)の漢字[M].東京:三省
堂,1995.
(龔海霞 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)