摘 要:中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)大讓越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走向世界。因此,企業(yè)對(duì)外宣傳越來(lái)越重要,對(duì)高質(zhì)量翻譯的需要也越來(lái)越迫切。本文擬構(gòu)建一個(gè)適用于企業(yè)外宣翻譯的平行文本比較模式,為這種文本類型的翻譯提供借鑒參考。“平行文本”指不同語(yǔ)言中話題、體裁和功能相同或者相近的文本。在企業(yè)外宣翻譯中有效地利用平行文本的參照指導(dǎo)作用,可以使譯文更地道,更接近譯文和原文“功能對(duì)等”的原則。
關(guān)鍵詞:企業(yè)宣傳 翻譯 平行文本 功能對(duì)等
一、引言
中國(guó)加入世界貿(mào)易組織給國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了良好的契機(jī),也給中國(guó)企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。許多中國(guó)企業(yè)爭(zhēng)相實(shí)施“走出去”的戰(zhàn)略,開(kāi)展國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)。為了能在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,不少企業(yè)都花重金聘請(qǐng)“翻譯專家”用國(guó)際通用語(yǔ)言(英語(yǔ))推廣宣傳自己的產(chǎn)品或服務(wù)。一份制作精良的英文宣傳冊(cè)或者宣傳網(wǎng)頁(yè)有助于企業(yè)樹(shù)立良好的形象,從而順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。可以說(shuō)翻譯質(zhì)量的高低直接決定了企業(yè)能否在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利地位。然而,目前各類企業(yè)宣傳材料的翻譯質(zhì)量卻參差不齊。蹩腳的企業(yè)宣傳材料譯文讓外商看了不知所云,直接影響了企業(yè)的知名度、信譽(yù)和經(jīng)濟(jì)利益。曾有外國(guó)友人指出,“不少中國(guó)企業(yè)的招商目錄中,有30%的英文是不可理解的,這是中國(guó)招商引資中一個(gè)不被重視但卻非??膳碌恼系K?!薄癡ery often, Asian export products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the costumer, he may judge the product to be shoddy too.”(陳小慰,2006)。所以,發(fā)現(xiàn)和分析目前企業(yè)外宣中存在的問(wèn)題,探索出適合企業(yè)外宣文本的翻譯方法和模式,提高翻譯質(zhì)量,已經(jīng)成為一項(xiàng)刻不容緩的任務(wù)。
二、企業(yè)外宣翻譯平行文本比較模式的理論指導(dǎo)
功能語(yǔ)言學(xué)家Buhler認(rèn)為語(yǔ)言的三個(gè)最基本功能是表達(dá)功能(expressive)、信息傳遞功能(informative)和感召功能(evocative) 。根據(jù)他的功能語(yǔ)言學(xué)理論,英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了自己的文本類型翻譯理論及翻譯策略。他認(rèn)為對(duì)翻譯的研究不能只局限于詞語(yǔ)和句子層面,而應(yīng)該從文本的整體功能來(lái)考慮。不同類型的文本承載著不同的語(yǔ)言功能,因而在翻譯的時(shí)候也就要求達(dá)到不同的效果,以實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。他把原語(yǔ)文本歸結(jié)為三個(gè)基本類別,即:表達(dá)型文本、信息型文本和感召型文本。企業(yè)外宣材料涵蓋了公司簡(jiǎn)介、網(wǎng)站文字介紹、產(chǎn)品介紹、使用說(shuō)明和文字性廣告等,其目的是通過(guò)各種宣傳手段向外國(guó)客戶提供產(chǎn)品、服務(wù)和企業(yè)的相關(guān)信息,使得公司的產(chǎn)品、服務(wù)、理念等能為目標(biāo)受眾接受,從而促使其購(gòu)買產(chǎn)品,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。由此可知,企業(yè)外宣文本類型主要是感召型,同時(shí)具有信息型文本功能,因此在翻譯時(shí)應(yīng)采用交際翻譯法,即注重讀者的理解與接受能力,再造一個(gè)能夠引發(fā)所期待反映的文本形式。
從語(yǔ)篇層面看,實(shí)用文體通常有比較固定的“約定俗成”的文本格式規(guī)范,這種文本格式規(guī)范存在于交際雙方(作者和讀者) 的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,保證交際的有效性。就翻譯而言,譯語(yǔ)語(yǔ)篇一旦生成,便成為譯語(yǔ)中各類語(yǔ)篇的一分子,它必須受控于譯語(yǔ)語(yǔ)篇的規(guī)范及譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣(劉慶元,2007)。翻譯實(shí)用文本時(shí),譯文不僅需要傳達(dá)出讀者所需要的信息,而且要用符合目標(biāo)語(yǔ)文本慣例的文本傳達(dá)出這些信息,而原文的形式則不那么重要。因此,譯者應(yīng)該盡可能地?cái)[脫原文形式的束縛,在生成譯文前先確定符合目標(biāo)語(yǔ)文本慣例的譯文結(jié)構(gòu)和行文方式,然后填入具體信息。而獲取目標(biāo)語(yǔ)文本慣例的一個(gè)主要途徑就是進(jìn)行“平行文本”(parallel text) 分析。
翻譯界對(duì)“平行文本”有兩種不同的定義,在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中,“平行文本”指由原文和對(duì)應(yīng)譯文構(gòu)成的語(yǔ)料(Nord,2007);而對(duì)“平行文本”的另一種定義是:“在語(yǔ)言上彼此獨(dú)立,但卻是在相同(或相近)的情境下產(chǎn)生的不同文本。在翻譯研究和詞典學(xué)中,“平行文本”用來(lái)檢驗(yàn)不同的語(yǔ)言如何表達(dá)相同的事實(shí)材料。”(Shell-Hornby,2001:86)。這兩種定義的區(qū)別在于,前者指某一語(yǔ)言的本土文本和將該文本譯入另一語(yǔ)言后的翻譯文本,而后者指某一語(yǔ)言中的本土文本和另一語(yǔ)言中與之有著相同話題、體裁和功能的本土文本。例如一份中文的會(huì)展宣傳冊(cè)和一份英文的會(huì)展宣傳冊(cè);一則中國(guó)大學(xué)的中文簡(jiǎn)介和一則英國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介均可視為一組“平行文本”。因?yàn)檫@些中英文文本都出現(xiàn)在相似的交際環(huán)境中,具有相同或相似的交際功能。
如前所述,企業(yè)外宣文本以促銷和推廣其產(chǎn)品為目的,同時(shí)兼具傳遞信息的功能。這類文本翻譯的原則是實(shí)現(xiàn)譯文和原文的交際功能對(duì)等。在這個(gè)意義上,目標(biāo)語(yǔ)中存在的與源語(yǔ)言在相似的交際情境中產(chǎn)生的具有相同信息、相同交際功能的“平行文本”,就可以作為源語(yǔ)言的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于這一點(diǎn),國(guó)內(nèi)的翻譯界學(xué)者也有提及。2003年在上海全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)上,林克難教授提出,實(shí)用英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循“看、譯(后來(lái)改為“易”)、寫(xiě)”三原則?!翱础本褪窃诜g實(shí)用英語(yǔ)文本之前,大量地接觸、閱讀說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家實(shí)用英語(yǔ)的真實(shí)材料?!耙住本褪欠g,但是與“譯”有著明顯的區(qū)別?!耙住币笞g者參照同樣情景下,英語(yǔ)同類材料(就是本文意義上的“平行文本”)的特點(diǎn)、格式甚至措辭來(lái)翻譯,與傳統(tǒng)意義上的“翻譯”不一樣。與“平行文本”的貼近,重視讀者反應(yīng)與譯文效果成了最重要的考慮因素。經(jīng)過(guò)變易翻譯出來(lái)的實(shí)用英語(yǔ)文本,最大的特點(diǎn)是看上去非常像同樣環(huán)境下的英語(yǔ)文本?!皩?xiě)”是譯者根據(jù)有關(guān)翻譯發(fā)起人提供的素材,根據(jù)英語(yǔ)“平行文本”的格式,直接用英語(yǔ)撰寫(xiě)實(shí)用英語(yǔ)文本。(林克難,2003)
就企業(yè)外宣的英譯而言,為了讓英文讀者聽(tīng)得懂,看的明白,進(jìn)而喜聞樂(lè)見(jiàn),翻譯時(shí)必須模仿“平行文本”的特征,使譯文和原文盡可能達(dá)到功能上的對(duì)等。
三、中英文企業(yè)宣傳平行文本比較
一般說(shuō)來(lái),翻譯時(shí)我們所面臨的文本皆是一系列語(yǔ)句串聯(lián)而成的連貫序列,作為一個(gè)整體行使一定的功能和目的(Hatim &Mason,2001:165)。這樣的文本往往有特定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言體現(xiàn)方式。我們從文本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言修辭方式這兩個(gè)方面比較中英文企業(yè)宣傳文本。
(一)文本結(jié)構(gòu)比較
德國(guó)學(xué)者Werlich認(rèn)為基本的文本構(gòu)成因素包括“開(kāi)頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”(Werlich,1982:150)。一種語(yǔ)言文本的開(kāi)頭和結(jié)尾往往有習(xí)用的或約定俗成的方式。文本的順序形式是文本主題的擴(kuò)展,指各種銜接與連貫的手段對(duì)構(gòu)成文本的“文本性質(zhì)”所起的作用。采用不同的文本發(fā)展順序會(huì)直接導(dǎo)致不同的文本結(jié)構(gòu)。文本單位指組成連貫和完整文本的語(yǔ)言成分,按從小到大的順序,分別有句子、段落、小節(jié)、章、部分和全書(shū)。
參照Werlich的這種模式,我們可以從開(kāi)頭、順序形式和結(jié)尾三個(gè)因素對(duì)中英文企業(yè)宣傳文本進(jìn)行分析比較。
1.開(kāi)頭
中文的企業(yè)宣傳講究一開(kāi)始就給人留下深刻印象,所以第一句話一般都涵蓋了公司突出的部分。中國(guó)人有較強(qiáng)的整體觀,講究天時(shí)地利人和,所以公司的所在地、出資人、歷史等都可能成為公司的亮點(diǎn)。例如:
(1)位于西子湖畔的杭州棉毛針織有限公司建于1956年,現(xiàn)有廠房15000平方米,員工400人,針織橫機(jī)800臺(tái),電腦經(jīng)編機(jī)10臺(tái),縫合機(jī)200臺(tái),成衣和統(tǒng)紗染色機(jī)10臺(tái),各種配套設(shè)施齊全。
(2)襄樊雄踞中原腹地,據(jù)守漢水中游,毗鄰豫、川、陜、渝,文化底蘊(yùn)深厚。漢光武帝劉秀,三國(guó)軍事家諸葛亮、唐代大詩(shī)人孟浩然、宋代書(shū)法家米芾等都在這里留下了足跡。襄樊素有“南船北馬、七省通衢”之稱 ,水、陸、空立體交通發(fā)達(dá),漢十、荊襄高速公路穿境而過(guò),“東風(fēng)汽車”就建設(shè)在這里。
(3)五糧液集團(tuán)有限公司前身是20世紀(jì)50年代初8家古傳釀酒作坊聯(lián)合組建而成的“中國(guó)專賣公司四川省宜賓酒廠”,1959年正式命名為“宜賓五糧液酒廠”,1998年改制為“四川省宜賓五糧液集團(tuán)有限公司”。
例(1)刻意強(qiáng)調(diào)公司位于風(fēng)景宜人的“西子湖畔”,目的是帶給中文讀者豐富的聯(lián)想意義。例(2)則突出東風(fēng)汽車公司深厚的歷史文化底蘊(yùn),想通過(guò)諸葛亮等歷史人物使讀者“移情”到該公司。例(3)則以一個(gè)時(shí)間軸為線索勾畫(huà)出公司的發(fā)展演變史。盡管語(yǔ)言形式各有千秋,但這三個(gè)文本均套用新聞報(bào)道式的第三人稱客觀描述性口吻,鮮有情感的滲入,給人一種“千里之外”的感覺(jué),所以不能拉近與讀者的心理距離。
相比之下,英文企業(yè)宣傳文本的開(kāi)頭則沒(méi)有固定的格式,側(cè)重點(diǎn)也各不相同。例如:
(4)The Blackstone Winery: Sonoma County has always been Blackstones home and inspiration. Since our beginning weve established a reputation for consistently delivering balanced, reliable wines of uncompromising quality。
(5)California Cellar:Our 102 acre estate is located just outside of the historic town of Isleton, within the growing region of Clarksburg. The property is located within a beautifully sculptured micro-climate, bordered on the north, by Napa Valley and just below the foothills of Calaveras and Amador counties and next to the town of Lodi.In the spring and summer, the warm days are cooled by the Delta breeze, which creates ideal growing conditions.
(6)General Motors Company:At the new General Motors, we are passionate about designing, building and selling the worlds best vehicles. This vision unites us as a team each and every day and is the hallmark of our customer-driven culture.
例(4)點(diǎn)明了黑石葡萄酒公司的地理位置,概括了公司對(duì)質(zhì)量不懈追求的理念。例(5)則重點(diǎn)介紹了加州酒廠風(fēng)景秀美、氣候宜人的地理位置;例(6)突出強(qiáng)調(diào)的是通用汽車公司的文化和理念。盡管內(nèi)容和行文方面各不相同,但這幾個(gè)文本都普遍采用了第一人稱的敘述方式,有利于拉近與讀者的心理距離。
2.順序形式
如前所述,文本的順序形式是文本主題的擴(kuò)展,指各種銜接與連貫的手段。幾乎所有的企業(yè)文宣都是以話題性的循序形式開(kāi)始和連接其它語(yǔ)言成分的。但在文本銜接手法上,英漢文本呈現(xiàn)出不同的習(xí)慣用法。例如:
(7)1892年,著名的愛(ài)國(guó)僑領(lǐng)張弼士先生為了實(shí)現(xiàn)“實(shí)業(yè)興邦”的夢(mèng)想,先后投資300萬(wàn)兩白銀在煙臺(tái)創(chuàng)辦了“張?jiān)a劸乒尽?,中?guó)葡萄酒工業(yè)化的序幕由此拉開(kāi)。
經(jīng)過(guò)一百多年的發(fā)展,張?jiān)R呀?jīng)發(fā)展成為中國(guó)乃至亞洲最大的葡萄酒生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)。1997年和2000年張?jiān)股和A股先后成功發(fā)行并上市。2002年7月,張?jiān)1恢袊?guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會(huì)評(píng)為“最具國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力向世界名牌進(jìn)軍的16家民族品牌之一”。在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院等權(quán)威機(jī)構(gòu)聯(lián)合進(jìn)行的2004年度企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力監(jiān)測(cè)中,張?jiān)>C合競(jìng)爭(zhēng)力指數(shù)居位列中國(guó)上市公司食品釀酒行業(yè)的第八名,成為進(jìn)入前十強(qiáng)的唯一一家葡萄酒企業(yè)。
面對(duì)市場(chǎng)機(jī)遇和葡萄酒行業(yè)的激烈挑戰(zhàn),張?jiān)4_定了未來(lái)三年的發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo):到2008年,實(shí)現(xiàn)銷售收入50億元,利稅15億元,進(jìn)入世界葡萄酒酒業(yè)前10強(qiáng),成為國(guó)際著名的葡萄酒企業(yè)集團(tuán)
(8)Sonoma County has always been Blackstones home and inspiration.Since our beginning weve established a reputation for consistently delivering balanced, reliable wines of uncompromising quality.
From the start, our goal has been to produce smooth, flavorful, harmonious wines with rich fruit, supple texture, and balanced oak.Early on, this approach found its ideal expression in our Merlot, which soon became — and still remains — Americas favorite Merlot.
Over the years, the same passion for consistent, balanced wines has expanded to new varieties bearing Blackstones trademark label.Our Winemakers Select wines are sourced from premier growing regions throughout California, each meticulously selected to contribute certain nuances to the final blend.Drawing from the best parcels in the same areas year after year ensures Winemakers Select wines maintain the consistency that is Blackstones heritage.Our signature style and quality is elevated in our Sonoma Reserve wines, which are sourced from Sonomas world-class vineyards.Each vineyard site contributes distinct characteristics that uniquely define the region.
Through it all, Blackstone has stayed true to the approach inspired by our Sonoma roots—to craft wines that complement food and any occasion in which you celebrate the things in life you can count on.
兩個(gè)文本均在開(kāi)頭提出話題(theme),例(7)的話題是“張?jiān)!保?)是“Blackstone”。然后圍繞話題擴(kuò)展成完整的文本。在銜接手法上,中文文本幾乎每句話都以“張?jiān)!弊鳛橹髡Z(yǔ),整個(gè)文本銜接緊密,上下文連貫成密不可分的一體。但比起英文文本,這則中文宣傳略顯枯燥,因?yàn)橥辉~語(yǔ)多次重復(fù)使用,句型結(jié)構(gòu)單一,完全沒(méi)有喝了葡萄酒之后那種醇香回味。再看英文文本,句型結(jié)構(gòu)多變,句子主語(yǔ)少有雷同,Blackstone也沒(méi)有多次重復(fù)出現(xiàn)。但文本給人的整體感覺(jué)還是上下連貫,渾然一體。因?yàn)樵撐氖褂昧薒eech稱之為的“求雅替換”(elegant variation)銜接手法(Leech,1981),即使用和話題屬于同一語(yǔ)義場(chǎng)的詞匯來(lái)介紹主題,既避免了行文單調(diào),又能突出重點(diǎn),達(dá)到文本的上下連貫。
3.結(jié)尾
結(jié)尾是用來(lái)終止文本主題擴(kuò)展的一個(gè)語(yǔ)義段,標(biāo)志一個(gè)文本的結(jié)束。中文典型的結(jié)尾形式為:一句概括總結(jié)性的話語(yǔ)+一句展望未來(lái)或者表示歡迎的口號(hào)用語(yǔ)。這樣整個(gè)文本顯得很有“鼓動(dòng)性”和“感召功能”。例如:
(9)過(guò)去的輝煌只是“東風(fēng)汽車”邁向未來(lái)的起點(diǎn)。面對(duì)激烈競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)內(nèi)外汽車市場(chǎng),“東風(fēng)汽車”將激活想象、凝聚信念、煥發(fā)追求,表達(dá)“東風(fēng)汽車”團(tuán)隊(duì)對(duì)于客戶,對(duì)于我國(guó)的汽車工業(yè)的鄭重承諾。
(10)在公司的高素質(zhì)高效率的管理層的領(lǐng)導(dǎo)下,資深精湛的技術(shù)人員的配合中,生產(chǎn)得到穩(wěn)步發(fā)展,公司呈現(xiàn)了一派欣欣向榮的景象。公司歡迎社會(huì)各界人士惠臨指導(dǎo),希望與中外客商真誠(chéng)合作,開(kāi)拓市場(chǎng),共創(chuàng)輝煌。
這種概括總結(jié)性結(jié)語(yǔ)形式在英文企業(yè)宣傳文本里也經(jīng)常出現(xiàn)。例如:
(11)Under the artisanship of winemaker Steve Leveque, HALL wines continue to set new heights in Napa Valley winemaking.We invite you to discover HALL!
(12)At the new GM, we make a strong commitment to our customers, employees, partners and other important stakeholders.We state proudly our five principles that guide us in everything we do:Safety and Quality First;Create Life-Long Customers;Innovate;Deliver Long-Term Investment Value;Make a Positive Difference.
除此之外,還有一種結(jié)語(yǔ)形式在英文企業(yè)宣傳中也經(jīng)常用到:具有信息功能的指導(dǎo)性。
結(jié)語(yǔ),有時(shí)候和上面一種形式一起使用,有時(shí)則獨(dú)立成段。例如:
(13)We are small family vineyard and we take a great deal of pride in the wines that we grow and bottle.If you ever come by to visit, make sure you bring some gloves, because we might need a hand bottling, pruning or filtering.
(14)We invite you to visit our Tasting Room and taste our award-winning wines.If you can't visit in person just yet, please see our current releases, and online order form.
歸納起來(lái),中文企業(yè)宣傳文本格式大體為:“XXX公司位于……,該公司成立于XX年(開(kāi)頭);經(jīng)過(guò)XX年的發(fā)展,該公司已經(jīng)擁有員工XX名,有先進(jìn)的現(xiàn)代化設(shè)備或服務(wù),獲得了XX獎(jiǎng)勵(lì)(主體);公司的發(fā)展遠(yuǎn)景,歡迎蒞臨指導(dǎo)(結(jié)尾)。
而英文企業(yè)宣傳沒(méi)有固定的格式性文本。但大部分文本都喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,直接點(diǎn)明公司的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品類型。然后有重點(diǎn)地介紹公司的產(chǎn)品或服務(wù),重點(diǎn)是體現(xiàn)公司理念和公司文化。概括起來(lái),一份英文企業(yè)宣傳文本應(yīng)該包括以下部分:
Who we are,
what we do,
how we do,
how we develop,
our people,
our culture。
(二)語(yǔ)言修辭比較
由于中西方語(yǔ)言文化以及思維方式的不同,在語(yǔ)言修辭方面,中英文企業(yè)宣傳文本呈現(xiàn)出較大的不同。中文文本行文公式化,語(yǔ)氣夸張。在內(nèi)容上喜歡平鋪直敘,用概念式空洞夸大的描述性套話;喜歡羅列權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)證及所獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng);多使用辭藻華麗的形容詞和修飾語(yǔ)等;四言八句口號(hào)多。此外,中文絕大部分企業(yè)宣傳文本喜歡用第三人稱客觀描述性口吻,以新聞報(bào)道的形式來(lái)介紹企業(yè)或產(chǎn)品。例如:
(15)銀鷺事業(yè)始創(chuàng)于1985年,在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、社會(huì)各界的關(guān)心支持下,全體創(chuàng)始股東眾志成誠(chéng),緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,率領(lǐng)全體銀鷺人團(tuán)結(jié)拼搏?,F(xiàn)已從一個(gè)默默無(wú)聞的村級(jí)罐頭小廠發(fā)展成為集食品飲料、裝備制造、園區(qū)開(kāi)發(fā)、工程建設(shè)、酒店服務(wù)、進(jìn)出口貿(mào)易等多元互動(dòng)、和諧共舉的企業(yè)集團(tuán)。
……
持續(xù)多年的努力,銀鷺擁有了“中國(guó)馳名商標(biāo)”“中國(guó)名牌產(chǎn)品”等多項(xiàng)榮譽(yù)。輝煌的歷史讓銀鷺人自豪,宏偉的藍(lán)圖讓銀鷺人奮起。今天的銀鷺,將以“人才、科技、名牌”的發(fā)展戰(zhàn)略為基石,以綠色科技、人文關(guān)懷為努力方向,實(shí)現(xiàn)銀鷺處處相伴、關(guān)愛(ài)時(shí)時(shí)相隨的“銀鷺?biāo)?,關(guān)懷至愛(ài)”的愿景!
本段文字套用“在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、社會(huì)各界的關(guān)心支持下,緊跟時(shí)代發(fā)展步伐”等公式化的空話、大話,大量使用“多元互動(dòng)、和諧共舉”等四字成語(yǔ),表達(dá)了銀鷺人的雄心壯志。第二段列舉了公司的諸多榮譽(yù),證明了公司的實(shí)力。但在一個(gè)外國(guó)人眼里,該文本語(yǔ)言累贅,信息功能不突出。一些口號(hào)用語(yǔ)如“以工興農(nóng),農(nóng)村兩化”等不知言為何物。通篇使用第三人稱,沒(méi)有包含感情色彩,所以不具備感召功能。
相比之下,英文文本講究信息功能突出,注重公司形象及產(chǎn)品,充分表述事實(shí),傳輸真實(shí)信息。措辭以通俗易懂,富于表現(xiàn)力的日常用語(yǔ)為基礎(chǔ)。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精練,通俗明了。多采用簡(jiǎn)單句的形式,鮮有冗長(zhǎng)、包含很多信息的復(fù)雜句。表達(dá)直截了當(dāng),信息明確。英文企業(yè)宣傳文本多用第一人稱口吻,運(yùn)用廣告英語(yǔ)中常用的修辭手法, 如頭韻、比喻和形容詞最高級(jí)。這樣既是為了拉近和讀者的距離,也使文本更具有鼓動(dòng)性和“感召功能”。例如:
(16)Based in Downers Grove, Sara Lee Corporation is a global manufacturer and marketer of high-quality, brand-name products for consumers throughout the world.
Our businesses are:
North American Fresh Bakery
North American Retail
North American Foodservice
International Beverage
International Bakery
Sara Lee Corporation's leading brands are household names known around the globe. Our preeminent brands are built on consumer needs and expectations, offering exceptional quality and value.Our brands include Ball Park, Douwe Egberts, Hillshire Farm, Jimmy Dean, Senseo and our namesake, Sara Lee.
Sara Lee Corporation builds and maintains leadership positions through innovation and responsiveness. Some of our brands are decades—or even centuries—old, and many are leaders in their respective categories.
這段文字語(yǔ)言精練,信息明確,可謂是英文企業(yè)宣傳文本的典型。文本借用廣告語(yǔ)的一些手法,力圖用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)和盡可能少的話語(yǔ)提供盡可能多的信息。在用詞方面傾向于用“household names”等日常用語(yǔ),而不是中文常用的“獲xx大獎(jiǎng),銷售突破xx元”等大詞。這樣,這個(gè)品牌一下子變得和藹可親。而通過(guò)使用“preeminent,exceptional,century-old”等形容詞讓這個(gè)宣傳一下子生動(dòng)起來(lái),完成了它的鼓動(dòng)和感召功能。在人稱方面,第一人稱和第三人稱交替使用,通過(guò)“our business, our brands”體現(xiàn)人文關(guān)懷,拉近了與讀者心里的距離。
四、平行文本比較在翻譯中的應(yīng)用
從以上分析可以看出,盡管中英文企業(yè)宣傳文本在文本結(jié)構(gòu)方面有一些相似性,但在開(kāi)頭、結(jié)尾和文本順序形式方面均表現(xiàn)出明顯的差異。在語(yǔ)言修辭方面,中英文文本更是表現(xiàn)出迥然不同的風(fēng)格特征。根據(jù)平行文本比較歸納出來(lái)的這些特征,我們可以將例(15)這則企業(yè)宣傳文本做如下翻譯:
Based in the beautiful city of Xiamen, Yinlu Corporation is a multi-industry group manu—facturing and marketing high-quality products for consumers throughout the world.
Our businesses are:
food and beverage
machinery manufactuing
Park development
project construction
hotel service
international trade
……
Many yearsefforts to pursue top quality have won us many honors.Yinlu is recognized as Chinese Famous Trademark,the Most Competitive Brand in China.Todays Yinlu is building and maintaining leadership positions through our“great employees, advanced technology and good brand.”You can count on Yinlu for care and love!
該翻譯沒(méi)有拘泥于原文的形式,而是在符合英文企業(yè)宣傳文本習(xí)慣的基礎(chǔ)上對(duì)原文詞句,乃至整個(gè)篇章結(jié)構(gòu)都做了調(diào)整。翻譯后的文本按照“who we are, what we do, how we develop, our product, our culture”的結(jié)構(gòu),信息較原文更突出。在修辭方面,省略了原文里的大話、空話,盡量運(yùn)用簡(jiǎn)單句和并列結(jié)構(gòu),讓文本顯得有節(jié)奏。另外,文中還增加了幾個(gè)承上啟下的連接句子,使整個(gè)文本結(jié)構(gòu)更緊湊。在文本順序方面,借鑒了英文宣傳文本常用的“求雅替換”法,分別用“Yinlu, we, our business, our goal”這些屬于同一語(yǔ)義場(chǎng)的詞交替開(kāi)始推進(jìn)話題,既避免了主語(yǔ)重復(fù),又拉近了與讀者的距離。結(jié)尾使用了中英文企業(yè)宣傳都常用的總結(jié)性結(jié)束語(yǔ),“count on Yinlu for care and love”簡(jiǎn)練又押韻,和“銀鷺?biāo)冢P(guān)懷至愛(ài)”一樣具有強(qiáng)烈的感召功能,達(dá)到了原文與譯文的功能對(duì)等。
該譯文是在充分參照英文企業(yè)宣傳“平行文本”的特點(diǎn)之后而改譯原文的作品,按照“平行文本”比較法來(lái)翻譯可以得出多個(gè)正確的翻譯版本。“平行文本比較模式”對(duì)實(shí)用文體翻譯的指導(dǎo)意義就在于譯者不需要計(jì)較一字一句的翻譯,而是從整個(gè)文本的結(jié)構(gòu)特征和修辭手法方面考慮譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性。只要譯文按照目標(biāo)語(yǔ)的文本習(xí)慣來(lái)表述原文內(nèi)容,就能達(dá)到和原文相似的交際目的,就可以算上是合格的翻譯。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著全球化趨勢(shì)的蔓延和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)大,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)會(huì)走向全球。企業(yè)外宣翻譯將有一個(gè)更大的舞臺(tái),扮演更大的角色。目前對(duì)于企業(yè)外宣翻譯的討論多數(shù)集中在翻譯技巧方面,宏觀基礎(chǔ)性的理論研究比較薄弱。作者認(rèn)為,如何發(fā)揮“平行文本”的參照指導(dǎo)作用,是企業(yè)外宣翻譯研究的一個(gè)切入點(diǎn)。本文對(duì)企業(yè)外宣翻譯“平行文本模式”的探討是在此領(lǐng)域的一個(gè)嘗試,希望起到“拋磚引玉”的效果。期待更多更好的研究作品。
注:本文應(yīng)用的宣傳文本范例一部分來(lái)自作者積累收集的企業(yè)宣傳資料,大部分為摘自企業(yè)宣傳網(wǎng)站上的文字資料。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,Geoffrey N.and Michael H.Short.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to Enlgish Fictional Prose[M].London&New York:Longman, 1981.
[2]Nord, Christiane.Looking for Help in the Translation Process[J].中國(guó)翻譯, 2007 (1): 20,23.
[3]Hatim,B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Snell-Hornby.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86,114,86.
[5]Werlich, E. A Text Grammar of Englsih[M].Heidelberg:Quelle and Meyer, 1982.
[6]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[7]林克難.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚翻譯理論指導(dǎo)[J].上海科技翻譯, 2003,(3).
[8]劉慶元.語(yǔ)篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007,(1).
(王衛(wèi)紅 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院 100026)