国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵之淺析

2013-04-29 12:42:02廖婭麗
考試周刊 2013年97期
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵共性差異

廖婭麗

摘 要: 語言深受文化的影響,同時(shí)能體現(xiàn)文化的獨(dú)特之處。不同的文化折射在不同的語言中會(huì)引起人們不同的聯(lián)想,特別是詞匯作為語言的基本單位,最敏感地反映出不同文化賦予不同語言的豐富文化內(nèi)涵。英漢兩種語言中的動(dòng)物詞匯所承載的寓意反映了英漢詞匯文化內(nèi)涵的共性及差異。

關(guān)鍵詞: 動(dòng)物詞匯 文化內(nèi)涵 共性 差異

一、英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的共性

fox,peacock,wolf,cock,lamb,sheep,pig,frog,bee,snake,parrot,phoenix,英漢用同一動(dòng)物寓意相同的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了兩民族愛憎褒貶和審美取向的一致性。

1.“綿羊”在英漢語言中都比喻“可愛溫順善良的人”,英語中有as meek/gentle as a lamb/sheep的習(xí)語,漢語中則說“馴服得像綿羊”;a sheep in wolfs clothing和漢語中“披著狼皮的羊”完全對(duì)應(yīng)?!昂偂痹趦煞N語言中都比喻“狡猾的人”,英語中有as cunning as a fox,a sly or crafty fox,漢語中則說某人“像狡猾的狐貍”。漢語中孔雀是一種愛比美的驕傲動(dòng)物,英語中也有類似習(xí)語,as proud as a peacock用來比喻人的“高傲自大,目中無人”,還有play the peacock表示沾沾自喜。英語中as arrogant as a cock和漢語中“驕傲得像只公雞”完全對(duì)應(yīng);英語中的“wolf”有虛偽狡詐貪婪的特性,a wolf in a sheeps clothing喻指“偽裝友善的敵人”,漢語中同樣有“披著羊皮的狼”的比喻。英語中pig的寓意“a greedy,dirty or bad-mannered person”(貪婪骯臟粗野之人)和漢語中表豬的好吃懶做的寓意完全相同,如eat like a pig;he is a pig about money。英語中frog living at the bottom of a well和漢語中“井底之蛙”的寓意完全對(duì)應(yīng),都是用青蛙比喻人的淺薄無知。同樣,a fish in trouble water渾水摸魚,as busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌,as graceful as a swan如天鵝一般優(yōu)雅,都是英漢文化中用同一動(dòng)物表達(dá)相同寓意的常見習(xí)語。

2.英語中a snake in the grass比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人,和漢語對(duì)蛇的寓意相同,都比喻陰險(xiǎn)狠毒之人。parrot(鸚鵡),在兩種語言中都寓意“人云亦云”,talk like a parrot譯成漢語則是“鸚鵡學(xué)舌”。漢語中有俗語“天下烏鴉一般黑”,英語中有as black as a crow與之完全對(duì)應(yīng)。英語中用bull market形容股市上漲,bull在此處的形象和漢語中的“牛氣沖天”差不多。而bear market形容股市低迷,此處bear與漢語中“熊”比喻的窩囊廢異曲同工。

3.鳳凰在漢文化中是神鳥,是傳說中的百鳥之王,古代用鳳凰比喻皇后,寓意“吉祥尊貴”。而英語中的Phoenix是傳說中生活在阿拉伯荒漠的神鳥,體大如鷹,有金、紅兩色羽毛,艷麗無比。傳說Phoenix永遠(yuǎn)不會(huì)死,每五百年就會(huì)自焚一次。自焚前,它會(huì)為自己筑一個(gè)鋪滿香料的巢,然后,唱著一首優(yōu)美的挽歌,用翅膀扇動(dòng)火苗把自己燒成灰燼,最后,它從灰燼中獲得再生,如此輪回不已。因此,phoenix也叫“不死鳥”,在英語中有“再生”、“復(fù)活”的含義,象征著“不朽”。郭沫若所作的《鳳凰涅槃》一詩就是受這個(gè)傳說的影響。如:Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.(宗教就像鳳凰,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中又復(fù)活了。)Phoenix在西方文化中還可以指“卓絕超群的人”,如:Shakespeare is known as the phoenix of literature.(莎士比亞被認(rèn)為是不朽的文學(xué)巨匠。)這和漢語中的“人中龍鳳”頗為相似??梢婙P凰的象征意義在東西方文化中得到了相同的認(rèn)可,被認(rèn)為是吉祥的動(dòng)物。

同一動(dòng)物詞語在兩種語言中有著相同或相似的比喻意義,反映了某些英漢動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵的共性,體現(xiàn)了人類對(duì)動(dòng)物的相似的思維和共同的認(rèn)知。

二、英漢動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵的相似性

用rabbit,chicken,hare,pigeon形容膽小,相當(dāng)于漢語中“膽小如鼠”的寓意,用mule形容頑固,相當(dāng)于漢語中“犟如?!钡脑⒁?,用crocodile的眼淚形容假惺惺,相當(dāng)于漢語中“貓哭老鼠假慈悲”的寓意,用horse形容勤勞辛苦壯碩,相當(dāng)于漢語中“壯如?!钡脑⒁?,用black sheep形容敗家子,相當(dāng)于漢語中的“害群之馬”。

1.漢語中常用老鼠來形容人膽子小,而英語中則用rabbit(兔子),chicken(小雞),pigeon(鴿子)比喻,如as timid as a rabbit or hare,chicken-hearted,pigeon-hearted;比喻“頑固”用英語as stubborn as a mule,而漢語則說“牛脾氣”、“犟得像頭?!保槐扔骷俅缺蛡紊?,漢語中常用“貓哭老鼠”,而英語中則用shed or cry?crocodile tears來比喻。這樣的例子不勝枚舉,再如as mute as a fish(噤若寒蟬),like a drown rat(淋濕得像落湯雞),as hungry as a bear(饑餓如狼),a rat in a hole(甕中捉鱉),set the fox to keep the geese(引狼入室),birds of a feather(一丘之貉)。As they say,birds of a feather flock together.俗話說得好,物以類聚,人以群分。They are birds of one feather and form a small clique.他們一丘之貉,物以類聚,還各自形成一個(gè)小團(tuán)體。

2.比喻著急,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語用like a cat on hot bricks(熱磚上的貓)。比喻人蠢、笨,漢語說“蠢豬”,英語說as stupid as an ass,make an ass of oneself(蠢得像頭驢),如:He is rather an ass in some way.他某些方面簡直笨得像頭驢。漢語說“寧為雞首不為牛后”,英語則表達(dá)為better to be the head of a duck than the ass of a horse。

此外,英語中有關(guān)horse的習(xí)語很多,這里列舉幾例,如:

(1)as strong as a horse,漢語中說“壯如牛,力大如?!薄ork like a horse埋頭苦干的人,a willing horse積極肯干的人,中國人常把勤勞吃苦、任勞任怨的人比作“老黃?!?,魯迅先生的“俯首甘為孺子?!奔矣鲬魰?,而英語中的“馬”是任勞任怨的典范。

(2)比喻說大話,漢語用“吹牛”,英語用talk horse。

(3)漢語中說“總不能牛不喝水強(qiáng)按頭”,譯為英語則是You pull/take a horse to the river/water and you cannot make him drink.

(4)漢語中說“牛勁兒”,英語用horse power。

3.很多時(shí)候,漢語的老虎和英語的獅子可以替換,因?yàn)闈h語以“虎”作比,英語以“獅”為喻,都有強(qiáng)大、勇猛、威武的文化內(nèi)涵。例如:“攔路虎”就是英語的a lion in the way or path(攔路獅),“深入虎穴”在英語里是put ones head in the lions mouth(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以對(duì)應(yīng)(come)in like a lion and (go)out like a lamb(來像獅子,走像羊羔),donkey in a lions hide對(duì)應(yīng)“狐假虎威”,an ass in a lions skin對(duì)應(yīng)“狐假虎威”,the lions den對(duì)應(yīng)“龍?zhí)痘⒀ā?,beard the lion in the den對(duì)應(yīng)“虎口拔牙”,little birds pick a dead lion對(duì)應(yīng)“虎落平陽被犬欺”。這些漢語成語中的老虎英譯時(shí)都變成了英語習(xí)語中的獅子。

三、英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異性

同一動(dòng)物的形象反映到不同民族的人們的腦海里,會(huì)產(chǎn)生不同的情感寄托。

1.英漢動(dòng)物詞匯褒貶色彩。

(1)同一動(dòng)物詞匯,漢語中為褒義,英語中則為貶義:magpie,cuckoo,bat,dragon,fish。

英語中的magpie(喜鵲)用來比喻愛嘮叨、喋喋不休的人。而在中國,喜鵲被視為“吉祥鳥”,人們把它與喜事、吉利聯(lián)系在一起,人們常說:“喜鵲叫,喜事到。”“喜鵲枝頭叫,出門晴天報(bào)?!毕铲o臨門是吉利、令人高興的事。同樣,對(duì)cuckoo(布谷鳥)的態(tài)度,東西方文化是截然相反的。在中國人看來,它的啼鳴代表著春播秋種,是美好的象征;而在西方人的眼中,它卻是死亡的標(biāo)志。bat(蝙蝠)在歐洲民間傳說中是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語中有blind as a bat(完全看不見),a bit batty(有點(diǎn)反常)等壞的聯(lián)想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征,而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪福”諧音。

在漢族文化里,“龍”總含有褒義的語義,蒙有一層極其尊貴、神秘的色彩,是帝王之稱,象征著“權(quán)勢(shì)、高貴、吉祥”?!褒堷P”指才能優(yōu)異的人,“龍虎”比喻豪杰之士。如“龍鳳呈祥、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、藏龍臥虎、望子成龍”等帶有“龍”字的成語,無不展示著豐富的文化內(nèi)涵。漢民族還素以“龍的傳人”為自豪。但是在西方民族文化中,與漢語“龍”相對(duì)應(yīng)的“dragon”引起的聯(lián)想意義基本都是貶義。在西方文化中,龍被描述為一種巨型怪獸,形似鱷魚,身披鱗甲,長有巨爪和翅膀,水中游空中飛,能噴火,生性兇殘,是十惡不赦的妖怪,是邪惡勢(shì)力的象征。正因?yàn)槿绱?,西方神話故事中有許多英雄斬殺惡龍的情節(jié),龍成為勇士揚(yáng)名的犧牲品。plant dragon teeth(播種龍牙)在英語中意味著挑起戰(zhàn)爭(zhēng)。dragon被用來指“兇暴的人”,甚至做“惡魔、兇神惡煞”的代名詞。例如:I will starve him to death the son of a dragon.我要餓死他,這惡魔的兒子。

魚在漢語中與“余”同音,中國人過春節(jié),除夕之夜的餐桌上不能沒有魚,有寓意“年年有余”。而在英語中,fish的文化內(nèi)涵則是貶義,形容不好的人或事,如a poor fish可憐蟲,a loose fish放蕩的女人,fish in the air水中撈月,a big fish(小地方或小范圍內(nèi)的)大人物,a cold fish性情怪僻、很不合群、很冷漠的人(之所以被稱為cold fish,是因?yàn)椤袄漪~”是不大會(huì)把自己奉獻(xiàn)給別人的),a fish out of water離開水的魚,比喻在不熟悉的環(huán)境中感到尷尬或不自在的人。

(2)同一動(dòng)物詞匯,英語中為褒義,漢語中則為貶義:dog,black cat,owl。

在英美國家,狗既可以用來看門護(hù)院或打獵,又被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友和伴侶。英語中有關(guān)狗的詞語大部分為褒義,如:Love me,love my dog.(愛屋及烏);You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒);You are a top dog.(你是一個(gè)重要的人);as faithful as a dog(像狗一樣忠誠);Every dog has his day(凡人皆有得意日,人人都有出頭日)。相反,中國人雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上厭惡鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。在漢語中,“狗”只含有貶義,例如:狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗急跳墻、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低等。

在英國,多數(shù)人相信有黑貓出現(xiàn)在你面前,代表好運(yùn),所以黑貓也出現(xiàn)在許多問候卡上。而中國人則認(rèn)為黑貓進(jìn)屋不吉利。人們還常說“夜貓子進(jìn)宅,好事不來”,我們所說的“夜貓子”是指貓頭鷹,由于它在夜間叫聲凄慘,常被認(rèn)為是不吉祥和災(zāi)難的征兆。而在英語中,owl(貓頭鷹)的形象完全不一樣,它是古希臘和古羅馬神話中智慧女神雅典娜的愛鳥,自古人們視owl為智慧的象征,于是用as wise as an owl來夸人聰明。

(3)同一動(dòng)物詞匯,英語中可褒義可貶義,而漢語中只有貶義。

在西方文化中,形容人兇猛殘忍可用like or as a bear with a sore head脾氣暴躁、 態(tài)度惡劣、滿面怒容。不過英語中bear也可形容有特殊才能的人,He is a bear at maths.(他是數(shù)學(xué)天才)。而一提到熊,中國人就會(huì)想起“窩囊、沒本事”等文化內(nèi)涵,如“瞧他那熊樣”、“真熊”等貶義表達(dá)。

2.同一動(dòng)物詞匯,在英語中有著特殊的或豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語中卻沒有相關(guān)的文化內(nèi)涵:sparrow,ostrich,nightingale,shark,oyster,cat,lion,turkey。

英國人相信,有sparrow(麻雀)飛進(jìn)屋里,是死亡的預(yù)兆,而麻雀在中國人看來只是普通的鳥類,沒有特殊文化內(nèi)涵。此外還有:ostrich(鴕鳥)寓意逃避、愚蠢、消化力強(qiáng),nightingale(夜鶯)寓意告密者,shark(鯊魚)寓意狡猾的商人,oyster(牡蠣)寓意沉默寡言的人。

cat(貓)在英語民族文化中是一種有著豐富比喻意義的動(dòng)物,英語中有很多與cat有關(guān)的習(xí)語,如rain cats and dogs(大雨傾盆),bell the cat (為別人冒險(xiǎn)),let the cat out of the bag(泄露機(jī)密),a cat in the pan(叛徒),等等。cat也可以用來泛指人,例如:cat爵士樂迷,a fat cat顯赫名流、有錢有勢(shì)的富人,cool cats趣味含蓄、比較內(nèi)向的人,sharp cats時(shí)髦的人或花花公子,an old cat寓意長舌老太婆(其中cat形容女性是貶義的)。而漢語中很少有與“貓”相關(guān)的類似表達(dá)法。

此外,英語里的“l(fā)ion(獅子)”有著豐富的文化內(nèi)涵:

(1)是貴族、王權(quán)、尊嚴(yán)的象征。英國是崇尚獅子的國度,有著多姿多彩的獅文化。英國人以獅子作為國家象征,英國國徽上也有獅子,The British lion即指英國。lion是西方文化中鎮(zhèn)宅、祛惡、辟邪的象征,其形象是西方建筑裝飾雕塑的重用題材。

(2)獅子的形象是勇敢威嚴(yán)的,被喻為百獸之王。a lion heart(勇士),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉),make a lion of sb.(使某人紅極一時(shí)),文學(xué)界的名人用a literary lion來表示,beat the dog before the lion意譯成殺雞給猴看,have seen the lions見過大世面。

(3)the lions share指數(shù)量多、勢(shì)力強(qiáng)大,“最大的、最好的一部分”。

(4)the lion and the mouse指小人物也有大作為,弱者也能幫助強(qiáng)者。

當(dāng)然獅子在英語里也有貶義,如in the lions paw or mouth面臨困難、危險(xiǎn)、死亡的處境,feed or throw sb.to the lion遇危難時(shí)將某人丟下不管。對(duì)比之下,漢語很少用獅子設(shè)喻,究其原因是受地域條件的影響,亞洲國家自古沒有土生土長的獅子,漢民族對(duì)獅子的了解自然很少。

Turkey(火雞),如talk turkey打開天窗說亮話,cold turkey突然停止、完全戒除?;痣u在中國人看來不過是普通的動(dòng)物,毫無聯(lián)想意義。

3.同一動(dòng)物詞匯,在漢語中有著特殊的或豐富的文化內(nèi)涵,而在英語中卻沒有相關(guān)的文化內(nèi)涵:silkworm,tiger,turtle。

蠶(silkworm)產(chǎn)于中國,吐出的絲所織成的絲織品深受外國人的喜愛。“絲綢之路”早就聞名于世,中國的蠶文化源遠(yuǎn)流長?!按盒Q到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,這句詩詞高度頌揚(yáng)了蠶的奉獻(xiàn)精神,蠶的這一特定文化內(nèi)涵深深地刻在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印。可silkworm在英國人的眼里只不過是一只小蟲,并沒有相關(guān)的文化內(nèi)涵,兩者之間的文化差異可想而知。

在漢民族文化中,虎文化與中華文化共存共榮,虎與龍并稱,是強(qiáng)盛、權(quán)威、尊嚴(yán)的象征。能引起勇猛威武聯(lián)想的不是西方文化中的獅子,而是“tiger(老虎)”。中華文化認(rèn)為老虎才是百獸之王,用老虎來形容勇猛、威武一點(diǎn)都不為過,因此有“虎將、虎膽、虎視眈眈,虎膽英雄”等說法。當(dāng)英語中用“place ones head in the lions mouth(身置險(xiǎn)地)”,漢語卻用“深入虎口”、“不入虎穴,焉得虎子”表示此意。不過,在漢文化中,虎也有不好的說法,如兇猛殘暴、冷酷無情,如攔路虎,狐假虎威,苛政猛于虎等。而西方文化對(duì)老虎卻無此聯(lián)想。

烏龜(turtle)在漢文化中象征長壽。不過在漢民族的日常生活中,龜也有貶義,表示對(duì)人的謾罵和侮辱。在西方文化中,龜不過是行動(dòng)緩慢的動(dòng)物而已。

四、結(jié)語

英漢動(dòng)物詞匯蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵,折射出英漢兩種文化的共性及差異。探討并準(zhǔn)確掌握英漢文化中動(dòng)物的比喻義、象征義、聯(lián)想義及褒貶含義等,有助于正確傳遞文化信息,促進(jìn)跨文化交流。

猜你喜歡
文化內(nèi)涵共性差異
喜歡在墻上畫畫是人類的共性嗎?
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
共性
雜文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
生物為什么會(huì)有差異?
“數(shù)控一代”示范工程引領(lǐng)和推動(dòng)共性使能技術(shù)在中小企業(yè)推廣應(yīng)用
音樂的共性
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
北流市| 尚义县| 佛冈县| 河源市| 宿州市| 油尖旺区| 湄潭县| 巴林右旗| 时尚| 武宣县| 宁化县| 遵义市| 兰坪| 化隆| 友谊县| 南丰县| 营山县| 察隅县| 中山市| 孝昌县| 万州区| 奉化市| 平顺县| 微博| 呈贡县| 正安县| 台前县| 嘉义县| 府谷县| 深圳市| 布尔津县| 海淀区| 滨海县| 玛纳斯县| 大余县| 德江县| 房山区| 根河市| 建德市| 新沂市| 尤溪县|