史宏博 田谷華
隨著科技的發(fā)展和國際交往的需要,越來越多的外來詞進入了漢語,主要以英語外來語為主,如:飲食類的布?。╬udding)、比薩餅(pizza)、三明治(sandwich)、 漢堡包(hamburger)、 色拉(salad),電子科技類的雷達(radar)、克隆(clone)、雷射(laser),計算機的黑客(hacker)、因特網(wǎng)(internet),藝術類的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、 探戈(tango)、 倫巴(rumba)、踢踏舞(tittup),醫(yī)藥類的撲熱息痛(paracetamol)、盤尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 維他命(vitamin)。但是漢語中有很多詞匯在發(fā)音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖 (tow)、 “遞解出境中”的遞解(depot)、塔(tower) 、石頭(stone)、寶貝 (baby)等等,這些詞匯是不是外來詞還有待于進一步考證。