楊天旻
摘 要:近年來(lái),語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展對(duì)翻譯研究的影響日益加深。本文結(jié)合語(yǔ)用意義的特點(diǎn),闡述語(yǔ)用對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的重要作用,并以該理論為出發(fā)點(diǎn),分析《西游記》譯本習(xí)語(yǔ)翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等的策略和手段,闡明重視語(yǔ)用對(duì)等的必要性。
關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué);語(yǔ)用對(duì)等;習(xí)語(yǔ)翻譯;《西游記》
一、引言
20世紀(jì)中葉以來(lái),語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展使翻譯理論研究進(jìn)入了語(yǔ)言學(xué)時(shí)期。從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度切入翻譯理論產(chǎn)生的效果比較新穎,特別是其中關(guān)于語(yǔ)用意義的翻譯傳遞和效果對(duì)等的研究,非常有利于闡釋小說(shuō)中習(xí)語(yǔ)等帶有強(qiáng)烈文化和民族色彩的語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯。
所謂習(xí)語(yǔ),廣義而言,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。(盛卓立,2008(1):54)習(xí)語(yǔ)往往是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中總結(jié)出來(lái)的,帶有本民族特有的語(yǔ)言和文化特色。其獨(dú)特的文化色彩往往令譯者感到困惑和為難。語(yǔ)用對(duì)等理論對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯很有幫助,本文對(duì)詹納(W.J.F Jenner)《西游記》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等加以分析,以期為其他譯者提供一些經(jīng)驗(yàn)。
二、理論闡釋
符號(hào)學(xué)提出了語(yǔ)言意義的三個(gè)方面:言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義。翻譯中無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,即所謂“等值”,譯者只能使其譯文與原文盡可能地相近或相似。因此,符號(hào)學(xué)視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可定為:意義相符,功能相似(陳宏薇,1998:66)。意義相符,是指指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的相符。語(yǔ)用意義是指語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系,是語(yǔ)言符號(hào)對(duì)人產(chǎn)生的影響,也就是蘊(yùn)含意義或隱含義。語(yǔ)用意義就是語(yǔ)言在實(shí)際所用時(shí)產(chǎn)生的意義,與語(yǔ)境密切相關(guān)。研究語(yǔ)用意義,不僅應(yīng)研究文字符號(hào)在語(yǔ)言環(huán)境中的隱含義,還應(yīng)該研究語(yǔ)言幅帶上承載的其他符號(hào)在社會(huì)語(yǔ)境中的隱含義。而語(yǔ)用翻譯的核心是語(yǔ)用對(duì)等。通過(guò)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比,譯者要譯出原文作者的意圖,使目的語(yǔ)讀者易于理解與接受(何自然,1997:185)。所謂語(yǔ)用對(duì)等,就是從宏觀上把握原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者語(yǔ)用知識(shí)上的差距,用適當(dāng)?shù)氖侄卧谧g語(yǔ)中彌補(bǔ)這一差距,達(dá)到原著與譯著在語(yǔ)用效果上的等值。為了在翻譯中達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,譯者不得不考慮語(yǔ)用對(duì)等的兩個(gè)基本要求:語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效(張新紅,何自然,2001(3):286-293)。
在翻譯的過(guò)程中,為了讓譯語(yǔ)讀者真正領(lǐng)會(huì)到作者的意圖,如果能夠既再現(xiàn)原文中的語(yǔ)言形式,又保留其語(yǔ)用意義最為理想。但如果不能做到,只有采取補(bǔ)償手段盡量彌補(bǔ)原文和譯文間的語(yǔ)言和語(yǔ)用差距,讓譯語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)其意義,以期實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等。
三、語(yǔ)用對(duì)等在《西游記》英譯本習(xí)語(yǔ)翻譯中的分析
《西游記》中的大量習(xí)語(yǔ)使得這部小說(shuō)充滿情趣和中國(guó)文化特色,但是這也給譯者帶來(lái)了巨大的困難,因?yàn)橹挥泻芎玫貍鬟_(dá)這些習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義,才能真正再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。筆者對(duì)詹納的英譯本進(jìn)行分析,總結(jié)出他主要采用了下述譯法,以達(dá)到語(yǔ)用的對(duì)等。
1.直譯法
要達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,當(dāng)然要保留其語(yǔ)用意義,但還要尊重原著的風(fēng)貌。為盡量保留原著的風(fēng)格特點(diǎn),在既能保留形式又能傳達(dá)意義的情況下,宜采用直譯法來(lái)翻譯。
例1.那大圣……對(duì)唐僧道聲:“……今日昧著惺惺使糊涂,只教我回去:這才是鳥盡弓藏,兔死狗烹!罷罷罷!”(第二十七回)
“… But today youve turned stupid and youre sending me back. When the birds have all been shot the bow is put away, and when the rabbits are all killed the hounds are stewed.Oh well!”
采用直譯的方法,既保留其語(yǔ)言形式,也并沒(méi)有損害其語(yǔ)用意義的傳達(dá),還使讀者對(duì)中國(guó)文化有更深的了解,可謂達(dá)到了成功的語(yǔ)用對(duì)等。
2.意譯法
由于漢英兩種語(yǔ)言在字、詞、句等結(jié)構(gòu)方面完全不同,隱含意義(語(yǔ)用意義)各不相同。很多時(shí)候,不得不犧牲形式而保留其意義,以達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效。
例2.太子道:“這是玉旨來(lái)拿你,不當(dāng)小可。我父子只為受了一炷香。險(xiǎn)些兒‘和尚拖木頭,做出了寺!”(第八十三回)
“We are here to arrest you at the Jade Emperors command,” Prince Nezha replied,“which is not something to be treated lightly. My father and I were nearly in terrible trouble because of you.”
例2中這個(gè)利用了漢語(yǔ)諧音的歇后語(yǔ)如果非要按字面翻譯,不僅不好表達(dá),而且英語(yǔ)讀者也不容易理解其深層意義。譯者舍棄了字面的形式和意象,采用意譯的方法很好地傳達(dá)了其語(yǔ)用含義,雖然犧牲了原語(yǔ)的形式,卻也是效果最好的解決方法了。
3.省略法
英漢兩種語(yǔ)言和文化差異較大,往往無(wú)法兼顧語(yǔ)義內(nèi)容和文化內(nèi)容。漢語(yǔ)中傾向于使用習(xí)語(yǔ)來(lái)重復(fù)上下文語(yǔ)境中已有的內(nèi)容,為了使讀者更好地理解語(yǔ)用意義,不為陌生文化內(nèi)容所干擾,可以采用省略譯法。
例3.那人道:“……朕當(dāng)結(jié)草銜環(huán),報(bào)酬師恩也!”(第三十七回)
“Father,” the other replied, “… We will be deeply grateful and repay you, Master, for your great kindness.”
詹納放棄了“結(jié)草銜環(huán)”這兩個(gè)文化典故,以保證語(yǔ)用效果對(duì)等。普通的外國(guó)讀者要理解中國(guó)典故很困難?!皥?bào)酬師恩”已經(jīng)包含了“結(jié)草銜環(huán)”所要表達(dá)的意義,因此在這種情況下略去習(xí)語(yǔ)或者典故不譯,有利于深層含義的傳達(dá)。
4.增譯法
增譯法是指在翻譯過(guò)程中將原語(yǔ)文本中暗含的信息在譯文的行文中增補(bǔ)出來(lái),利于來(lái)自不同文化背景的譯文讀者理解。譯者為保留習(xí)語(yǔ)生動(dòng)的字面語(yǔ)言形式,又便于譯文讀者理解其語(yǔ)用意義,往往要在譯文中把隱含的意義變?yōu)轱@性的文字。
例4.八戒笑道:“你甚不變通,常言道:‘粗柳簸箕細(xì)柳斗,世上誰(shuí)見(jiàn)男兒丑?”(第五十四回)
“You dont understand,” said Pig.“Thick willow twigs make dustpans and fine ones make funnels. Theres a use for everything. Theres not a man in all the world whos really ugly.”
譯文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增補(bǔ)了“Theres a use for everything.”這既道出了俗語(yǔ)的含義,又使讀者很容易了解其語(yǔ)用意圖,也利于重現(xiàn)原小說(shuō)的風(fēng)格。
5.替代法
所謂替代法,即利用目的語(yǔ)中意義相符的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯原文中的習(xí)語(yǔ)。這樣做使譯文讀者沒(méi)有任何語(yǔ)言和文化障礙,能夠較為充分地表達(dá)語(yǔ)用意義,易于讀者理解。
例5.行者道:“我相你有些兒偷生搲熟,被公婆趕出來(lái)的。”(第八十一回)
“You look to me rather like someone whos been driven out by her parents-in-law for carrying on with strangers.”
詹納采用英語(yǔ)慣用法“carry on with sb.”替代了若直譯很難令人理解的俗語(yǔ)“偷生搲熟”,恰好體現(xiàn)了原文的語(yǔ)用含義,表明外國(guó)譯者對(duì)本國(guó)文化和英語(yǔ)語(yǔ)用要求的熟練掌握。
四、結(jié)語(yǔ)
在翻譯時(shí)能不能達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,關(guān)系到翻譯、交際活動(dòng)的成敗。在翻譯《西游記》一類的中國(guó)古代小說(shuō)和典籍時(shí),如果習(xí)語(yǔ)處理不當(dāng),會(huì)造成語(yǔ)用意義的缺失,令譯文的精彩程度和文化傳播作用大受影響。通過(guò)對(duì)《西游記》譯本的研讀分析,我們發(fā)現(xiàn)要翻譯出形神兼?zhèn)涞牧?xí)語(yǔ),就要盡可能使譯文貼切自然,達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]Jenner,W.J.F.Trans.Journey to the West [M].Beijing: Foreign languages Press, 1993.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]盛卓立.語(yǔ)用對(duì)等的理論闡釋及其在《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)——析楊憲益版《紅樓夢(mèng)》譯作[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(01):54-56.
[5]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(03):286-293.