楊文飛 方金
摘 要:翻譯在文化交流過程中有者舉足輕重的作用,《紅樓夢》的英譯本為翻譯實踐提供了及其有價值的參考,做好翻譯不僅僅對于吸收優(yōu)秀的國外文化有著重要作用,同時也是促進中華文化走向世界的必然要求。靈活地運用各種翻譯方法與技巧(異化法與歸化法)等能幫助我們有效得進行翻譯工作。歸化、異化的翻譯策略各有千秋,歸化翻譯順應了譯入語的文化背景,便于讀者接受,異化翻譯能夠忠實的再現(xiàn)源語言的民族特色,保留源語言的文化內涵。譯者應采取靈活的處理方式,以理性的態(tài)度看待翻譯,以便更好地傳播中國文化。
關鍵詞:翻譯 歸化 異化
《紅樓夢》是中國四大古典名著之一,是中國古典文學的經(jīng)典之作,也是世界文學的一朵奇葩。《紅樓夢》具有無與倫比的文學價值,其塑造的人物形象飽滿,個性鮮明,語言豐富、自然、富有表現(xiàn)力。除了其自身所包含的文學價值之外,它所包含的其他方面也有很重要的研究價值,是中國封建社會的百科全書,具有極高的思想性,藝術性。
《紅樓夢》包羅萬象,對文化內容的描寫包括了中國傳統(tǒng)文化的各個方面。對宗教文化的描寫處處可見,如法事、占筮、宗教寺院、廟宇,符咒、巫術等,深受宗教文化的影響。書中人物性格的刻畫也是極具宗教色彩,佛法思想在書中表現(xiàn)尤為明顯,《紅樓夢》中儒、佛、道三個宗教派教相互滲透。做為今天的我們如何去批判地繼承并發(fā)揚我們的傳統(tǒng)悠久文化,且更好地促進中西文化的交流也是我們所需要面臨的問題。
西方文化政治受其宗教影響甚遠,在經(jīng)歷文藝復興,宗教改革等一系列的社會文化宗教變革后,基督教已經(jīng)成為西方人的主流宗教。因此在長期的生活生產(chǎn)中人們的行為方式,語言習慣,思維方式多帶有其特色的本國宗教色彩。他們信奉上帝、原罪說、地獄與天堂之說。我們時常在美劇中看到,每當人們驚訝、恐慌、興奮時大多會說出“0h my God??!”。而《紅樓夢》中劉姥姥說“成事在人,謀事在天”,這其中便反映了中國人受道教無為思想的影響。西方國家的人喜歡在周末時期去教堂禱告洗脫罪孽,以獲得心理上的平靜。與之相同在紅樓夢中我們到處可見的各種齋堂,各種法式,大觀園的老太太就是一直佛教的信徒,在《紅樓夢》一開頭,敘述到石頭的來歷時,說其是女媧補天所遺漏后煉通了靈性。然后由一僧一道,攜入紅塵。而且這一僧一道,又貫穿整個故事的全部。僧道、女媧補天,這些多是是佛家中言語。還有,書中寫到前世今生,因果所報,也正是佛家所提及的。所以當我們進行翻譯工作時難免會遇到一些文化上難以翻譯的東西。面對不同的文化背景與宗教信仰,我們是應該原汁原味地保留源語文化還是照顧譯入語文化?當我們完全照搬時就會出現(xiàn)一個問題,其他國家的人們不能聽懂與理解。然而如果不恰當?shù)匦揎椬g文則會失去原有的韻味。中國文學面臨的問題亦是如此,在燦爛的中國文化與國外文化之間如何搭起一座合理的橋梁是《紅樓夢》文化以及中國文化發(fā)揚光大的關鍵。如太虛幻境可譯為the Land of Illusion ,因“太虛”原有“虛幻”的意思,而且“太虛”一詞起源于道家,雖然道教思想作為中國宗教思想的一部分已被中國大多數(shù)人所接收,然而對于很多西方國家的人來說卻很是陌生,所以在翻譯之時我們此處只取“幻境”而略去“太虛”,同樣的如碧紗櫥(黛玉初入榮國府住處)可譯為Green Gauze Lodge 意指綠色薄紗小屋。雖然其意思并沒有問題,但翻譯后便少了那份優(yōu)雅的美感,中國人的傳統(tǒng)建筑文化當中,不同身份,不同地位,不同性別,不同年齡者住處有極大不同,此間黛玉所住為少女閨房,取名之時也會因其身份取得不同的名字,芳草花木常為名字,寓意芳草般動人美麗,清雅高潔。而在西方國家文化中卻體現(xiàn)的是不一樣的現(xiàn)象。所以上面兩個例子翻譯家們采取的是歸化的翻譯方法,將《紅樓夢》中的一些名詞翻譯成與英國家相適應的譯文。雖然在此翻譯期間有些原文的神韻被流失,但是從翻譯的角度來說目的已達到。
同樣的當我們在翻譯一些外國語言時會采用另外一種翻譯方法—異化法。比如Rome wasnt built in a day 這句話有兩種翻譯,第一就是羅馬不是一天建成的,或者冰凍三尺非一日之寒。前者采用的是異化的方法,直接將原文意思翻譯出來,第二個采用的是歸化的方法,融入了中國人的思維文化。兩個翻譯版本各有千秋,雖說這里歸化的方法更符合我們的民族心理,但是我們也能夠理解“羅馬不是一天建成的”這句話,因為在以往的中西文化交流的過程中,我們已經(jīng)接受了這句話,它已經(jīng)融入到我們的生活當中,所以如果從時代發(fā)展的角度來講,這種帶有異國風味的表達法,已經(jīng)成為了大眾所接受的一部分,異化的方法豐富了我們的語言文化也促進了不同文化建的了解和溝通。再如,My uncle Cassidy give me money! Pigs might fly if they had wings! 在這句話中,我們中國人會很習慣的把它的后半句他翻譯成“太陽會從西邊出來”似乎好像歸化法用得很好,但是不知不覺中我們已經(jīng)喪失了其韻味,單是翻譯成“太陽會從西邊出來”會失去其原來的幽默感,豬會飛難道不是一種幽默嗎?所以在我們進行翻譯的過程與使用翻譯方法中必須要靈活得當。在我們的翻譯交流過程中必須是透明的,不應受到政治經(jīng)濟宗教的影響,我們應以理性的思維去看待翻譯。在翻譯的發(fā)展過程中往往會出現(xiàn)一些誤區(qū)。比如我們經(jīng)常會說一個人很害羞,其實在我們中國當中并沒有對其有貶義,只是在描述他的個性,甚至有時多是有些褒義可愛的成份在里面。但是對于西方人來講害羞確是貶義,泛指無能與懦弱。所以當我們面對這些問題時,要以理性的角度去思考它,并不能以個人的價值去衡量。同樣的在《紅樓夢》中,宗法制體系很明顯。賈寶玉,林黛玉,薛寶釵他們多是堂兄妹,可是他們的關系確實為情侶與夫妻,我們不能以倫理的角度去審視他們的關系,他們所表現(xiàn)出來的是封建宗法制度下的文化。
經(jīng)濟全球化下的背景下,各個國家之間相互影響,科技的進步使我們的文化交流更加的密切,人們的生活進入了一個全新的世界。但是在以往的文化交流活動中因為種種的原因,我國多處在一個相對劣勢的位置,因此在現(xiàn)今這個世界大舞臺里我們要抓住機遇促進我們的文化走向世界,讓更多的人領略中國文化的博大精深。語言在文化交流中的作用是至關重要的,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,世人對中國文化也更加的感興趣,眾多的孔子學院在全世界不同國家正如火如荼的開展。但是單靠我們的孔子學院的作用是不行的,英語已經(jīng)確立了它作為世界通用語的地位。英國著名社會理論學家吉登斯曾說“全球化可以定義為世界范圍內的人際關系的強化,這種關系以這樣的一種方式將彼此相聚甚遠的地域所連接起來,如此地所發(fā)生的事可能是由幾英里之外的異地事件引起的,反之亦然” 。在文化交流過程中,身份認同問題是很重要的,尤其是語言交際工作者的身份認同,他們影響的不僅僅是一個人一個組織,而是一個國家的形象。文化的多樣性,國際社會的復雜性不斷地要求我們在文化交流時不僅僅需要的是語言交流技巧,還有很多其他的因素。所以要加強本國的國民素質的培養(yǎng),以及文化軟實力的加強。在翻譯實踐中,運用適當?shù)姆g策略,能夠促進多元文化的交流,有利于中國文化的對外傳播,有利于不同國家間的相互了解和發(fā)展。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Hawks, David. The Story of the Stone[M]. London:Penguin Books,1977.
[3]Yang Hsien-Yi,Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Language Press,1978.
[4]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與同化[J].外國語,1998,(2)
[6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學,2005,26(4).
作者簡介:方 金,宿州學院學生;楊文飛(1984- ),女,山東棗莊人,研究方向:英語語言學,跨文化交際,碩士,助教。