周游
【摘要】在英語中,表達(dá)否定含義的句式多種多樣,用法靈活。作為航海類院校的學(xué)生,準(zhǔn)確地理解和掌握各種否定句式的用法,對于提高閱讀能力,學(xué)好專業(yè)英語知識無疑具有重大意義。本文擬從否定句型的概念入手,結(jié)合輪機(jī)英語的教學(xué)實(shí)踐,分五個方面具體討論了輪機(jī)英語中否定句的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】全部否定;部分否定;意義否定;雙重否定;否定的轉(zhuǎn)譯
英語中的否定句型是翻譯中一個常見而又復(fù)雜的問題,它在詞匯、語法和邏輯等方面所采用的手段與漢語有著較大的差別。有些否定句型譯成漢語后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語后又往往變成否定形式。因此,只有正確地理解英語中的各種否定句型,才能使譯文準(zhǔn)確,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的含義。本文主要談?wù)勢啓C(jī)英語中各類否定句的翻譯方法。
一、全部否定:
英語句子中,如果有否定代詞 nothing,nobody,none,neither,否定形容詞not,no或否定副詞never,nowhere等,該句則為全部否定句。漢譯時,常常譯成“從不”,“都不”,“全不”,“沒有”,“都沒有”等。(趙濂直,馮燕屏2006:22)例如:
1. We have no spare parts on the ship. 船上沒有備件了。
2.Do not open the valves with spanners.
不要用扳手打開閥門。
3.None of these metals have conductivity higher than copper. 這些金屬的導(dǎo)電率都不及銅高。
4.There was nothing wrong in the engine room.
機(jī)艙里沒什么故障。
5.Neither generator is in normal working order.
這兩臺發(fā)電機(jī)都不能正常工作。
6. The crankcase door should never be allowed to open when the engine is running. 當(dāng)發(fā)動機(jī)運(yùn)行時,決不能打開曲柄箱。
二、部分否定:
英語中含有全體意義的代詞和副詞如 all,both,everybody,everyone,everything,always,often,completely等詞統(tǒng)稱為總括詞。它們與“not”搭配使用時,不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。(閆文培2008:259)漢譯時,一般譯成“不都”,“不全”,“不常”,“并非都”,“并不總是”等。例如:
1. Friction is not always a disadvantage. In many instances it is highly important. 摩擦并不總是不利的。在許多情況下,它是非常有用的。
2. Every machine here is not imported from abroad.
這里的機(jī)器并非每臺都是外國進(jìn)口的。
3. Not all the engine parts should be cooled by cooling water. 并非所有發(fā)動機(jī)的部件都由冷卻水來冷卻。
4. The ship chandler did not often come to our ship.
船舶供應(yīng)商不常到船上來。
5. Both of the instruments are not precise.
這兩臺儀器不都是精密的。
6. The responsibility of the fire is not altogether mine.
起火責(zé)任并不全是我的。
三、意義否定:
英語里有些句子包含帶否定意義的詞或詞組,因而雖然在形式上是肯定句,實(shí)際上卻是否定句,在翻譯時要適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出它的否定意義來。例如:
1.The motor is very heavy,few of us can lift it.
馬達(dá)很沉重,我們中幾乎沒有人能舉起它。
2.He could hardly find a new valve,could he?
他幾乎找不到一個新閥,是嗎?
3. The oil pressure is too low to move the turning arm.
油壓太低了,以至于不能帶動回轉(zhuǎn)臂。
4. This is the last watch I will stand.
這是我最不想值的班。
5. The fuel burns less perfectly than the diesel oil.
燃油燃燒不如柴油充分。
6. The duty engineer failed to be conscious of the seriousness of the trouble.
值班輪機(jī)員沒能意識到故障的嚴(yán)重性。
四、雙重否定:
英語中的雙重否定通常是指句中同時出現(xiàn)兩個表示否定意義但并非并列關(guān)系的詞語或結(jié)構(gòu)的否定形式。雙重否定大都表示較為強(qiáng)烈的肯定。(閆文培2008:261-262)翻譯時既可以照譯為雙重否定,也可以譯成肯定形式。例如:
1. Never push this button unless in an emergency.
非緊急情況不得按此按鈕。(李恩亮2003:17)
2. No machine ever runs without some friction. 從來沒有一種機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)時不產(chǎn)生摩擦。(趙濂直,馮燕屏2006:24)
3. The ship no sooner got alongside the berth than we began our maintenance work. 船舶剛一靠泊,我們就開始維養(yǎng)工作。
4. Without friction,there would be no lubrication.
沒有摩擦就沒有潤滑。
5. There exist neither perfect insulators nor perfect conductors. 既沒有絕對的絕緣體,也沒有絕對的導(dǎo)體。
6. Bearings should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived. 直到安裝的時候才能打開軸承的包裝箱或包裝紙。(譯為肯定句)
五、否定的轉(zhuǎn)譯:
由于漢英兩種語言在表達(dá)否定方面有一定的差異,英語中有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。例如:
1. No signal is detected. 沒有檢測到信號。(原文否定主語,譯文否定謂語)
2. He didnt work in the machinery space. 他不在機(jī)械艙工作。(原文否定謂語,譯文否定狀語)
3. The piston ring has lost its elasticity,it is useless.
活塞環(huán)失去了彈性,它不起作用了。(原文否定表語,譯文否定謂語)
4. The captain knew nothing about the matter. 船長完全不知道這件事。(原文否定賓語,譯文否定謂語)
5. They sometimes find No.3 cylinder abnormal. 他們有時發(fā)現(xiàn)3號缸有故障。(原文否定補(bǔ)語,譯文否定動賓短語)
6. I dont think that they must have arrived in Hong Kong by now. 我認(rèn)為他們現(xiàn)在一定還沒有到達(dá)香港。(原文否定主句謂語,譯文否定從句謂語)
參考文獻(xiàn):
[1]趙濂直,馮燕屏.英漢翻譯實(shí)用教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[2]閆文培.實(shí)用科技英語翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[3]李恩亮.值班機(jī)工適任考試英語試題庫[M].大連,大連海事大學(xué)出版社,2003.