国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《菜根譚》英譯中結(jié)構(gòu)對(duì)稱性的處理

2013-04-29 08:21莊佩娜
東方教育 2013年9期

莊佩娜

【摘要】《菜根譚》作為明末清初清言的代表作之一,在語(yǔ)言及句式上呈現(xiàn)出鮮明的藝術(shù)性特點(diǎn)。本文從其英譯中差異出發(fā),探討了不同譯文對(duì)其結(jié)構(gòu)對(duì)稱性的處理,旨在典籍英譯的策略上有所啟發(fā)或收獲。

【關(guān)鍵詞】《菜根譚》;結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性;翻譯主體

《菜根譚》文體上的一大特點(diǎn)為亦詩(shī)亦文,具有明顯的藝術(shù)性特征,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:1)詩(shī)化語(yǔ)言的運(yùn)用;2)結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性;3)生活美學(xué)意識(shí)及幻滅感的體現(xiàn)。本文著重探討第二個(gè)特點(diǎn),即結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性,旨在闡釋英譯文對(duì)此處理的差異及其緣由,以期在典籍英譯的策略上有所啟發(fā)。結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性在譯文中的處理主要體現(xiàn)在兩方面,即對(duì)原文中省略部分的再現(xiàn)和對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)的重組上。

《菜根譚》句式上的一大特點(diǎn)為對(duì)仗的運(yùn)用,使結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)很強(qiáng)的對(duì)稱性,這一點(diǎn)與中國(guó)古文的駢文很類似,即在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)四六四六、六四六四、四四、六六、四四四四的格式,例如“鳥(niǎo)語(yǔ)│蟲(chóng)聲(四),總是│傳心之訣(六);花英│草色(四),無(wú)非│見(jiàn)道之文(六)”;而每一小句都有其獨(dú)特的節(jié)奏感,體現(xiàn)了語(yǔ)言的音樂(lè)性特點(diǎn),并且每句相對(duì)應(yīng)部分的字?jǐn)?shù)都一樣,例如“鳥(niǎo)語(yǔ)-花英”,“蟲(chóng)聲-草色”,“總是-無(wú)非” 及 “傳心之訣-見(jiàn)道之文”。對(duì)仗加上口語(yǔ)化語(yǔ)言的使用,使讀者讀起來(lái)更加朗朗上口。再者,原文中的暗含之意也給譯者在理解上造成了很大的困難。翻譯從來(lái)都不是在真空中進(jìn)行的。譯者的前理解會(huì)對(duì)其理解造成很大的正影響及負(fù)影響。印歐語(yǔ)系中常見(jiàn)的主謂結(jié)構(gòu)在中國(guó)古文并不常見(jiàn),尤其在像《菜根譚》這樣的清言體文章中,而句子的意義在一定程度上取決于句子的語(yǔ)序及語(yǔ)境。原文中的每一條在語(yǔ)義上并沒(méi)有很緊密的聯(lián)系,但它們都享有一個(gè)既定的共同主題。因而,譯者應(yīng)仔細(xì)分析句子內(nèi)部的邏輯及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以便更好地傳達(dá)原文的意義,同時(shí)保留原文的句式特點(diǎn)。

首先,就是譯文對(duì)原文省略部分的再現(xiàn)上。根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,句子的表述為表層結(jié)構(gòu)是由深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來(lái)的,而各種不同語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)基本上是一樣的。因此,“理解的過(guò)程就是由語(yǔ)言的表層向深層轉(zhuǎn)換的過(guò)程,并從中發(fā)現(xiàn)和定位表層結(jié)構(gòu)中所缺失的部分”(蔣堅(jiān)松,2001:41),由此來(lái)更好地理解原文。在《菜根譚》中,按照英文主謂賓的格式,句子的結(jié)構(gòu)總是有省略的部分,不管是主語(yǔ)、謂語(yǔ)還是賓語(yǔ)。例如:

ST:饑則附,飽則飏,燠則趨,寒則棄,人情通患也。(《菜根譚》)

PT:When we are hungry we seek relief from others. When we have full stomachs we shun others. If there is a warm shelter,we all flock to it. If there is a freezing shanty,we all turn our backs on it. This is a common flaw in human nature.(保羅·懷特的譯文)

原文中沒(méi)有主語(yǔ)、謂語(yǔ)及連詞,而英文為母語(yǔ)的譯者保羅·懷特在此加上了主語(yǔ)“we”及賓語(yǔ)“others”,并將其譯成了五個(gè)小短句。盡管意義上非常明顯,但譯文卻喪失了原文簡(jiǎn)潔對(duì)稱的特點(diǎn)。眾所周知,英文為形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言。英文的表達(dá)意義較漢語(yǔ)更明確,后者即便在哲學(xué)著作中也是如此。中文中“微言大義”式的話語(yǔ)有時(shí)給英文譯者在理解上造成了很大的迷惑。而從保羅·懷特的譯文中可以看出母語(yǔ)對(duì)譯者的影響,不管是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的。

再次,對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)的重組上。清言句式的特點(diǎn)之一就是簡(jiǎn)潔、對(duì)稱并具有節(jié)奏感。而對(duì)其句式結(jié)構(gòu)的重組亦是譯者視域融合的重要體現(xiàn)。例如:

ST:處事不必邀功,無(wú)過(guò)便是功;與人不求感德,無(wú)怨便是德。(《菜根譚》)

PT:In conducting yourself,do not expect to accomplish the greatest things;so long as you do not make mistakes,you make achievements. When treating others with kindness,do not expect gratitude in return;so long as you do not cause resentment,that is gratitude enough.

JT:To conduct yourself in society,it is unnecessary to seek merits,for having no demerits is already meritorious;to help people in need,it is unnecessary to expect gratitude,for bearing no grudge itself means being grateful.

上述兩個(gè)譯文都傳達(dá)了原文的意義,但顯然,蔣堅(jiān)松的譯文在結(jié)構(gòu)上更靠近于原文,并且還再現(xiàn)了原文中“功”與“德”的押韻。再者,“merits,demerits,meritorious”與“gratitude,grudge,grateful”更好地再現(xiàn)了原文的音韻節(jié)奏感。而保羅·懷特的譯文在此就稍遜一籌。由此可見(jiàn),在翻譯中,“譯者作為翻譯主體的確立并不是以忽略作者及讀者為代價(jià)的。相反,譯者作為翻譯主體并不是孤立的,而是與讀者及作者的目的緊密相連的”(許鈞,2003:352)。

參考文獻(xiàn):

[1]洪應(yīng)明. 菜根譚 [Z]. 保羅·懷特(Paul White)譯. Tending the Roots of Wisdom. 北京:新世界出版社,2001.

[2]洪應(yīng)明. 菜根譚 [Z]. 蔣堅(jiān)松譯. Caigen Tan,My Crude Philosophy of Life. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2001.

[3]許鈞. 翻譯論 [M]. 湖北:湖北教育出版社,2003.