黃麗
摘 要:文化和語言兩者有著密切的聯(lián)系,不同國度的民族具有不同的文化,英語和漢語中的詞匯都蘊含著特定的文化信息,這兩者把語言文化的差異性展現(xiàn)得淋漓盡致。本文從英漢詞匯文化意義差異性的概念、展現(xiàn)形式、產(chǎn)生原因這三方面對其進(jìn)行淺析,勾勒出英漢詞匯文化意義的差異性及其意義所在。
關(guān)鍵詞:英漢詞匯 文化 差異性
0.引言.
英語和漢語是不同國度使用的母語,兩者的產(chǎn)生和發(fā)展都會因為文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、審美意識、價值觀念、思維方式等等不同而產(chǎn)生其差異性。對于研究英漢詞匯文化意義的差異性必須對其進(jìn)行相關(guān)的了解,這對于減少文化差異引起的跨文化交流的障礙和造成不必要的麻煩有很大的作用。
1.英漢詞匯文化意義的概念.
詞匯意義和指稱意義構(gòu)成了英漢詞匯意義。前者能顯示特有的民族文化特色,且是此意的隱含意義,在字典里沒有相關(guān)的解釋;后者是詞匯的原本的意義,通常說來是詞語的字面意思,在字典里能夠找到相應(yīng)的解釋[1]。
由于人們所處的政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境和歷史不一樣,對英語和漢語兩者的詞匯都有其相互對應(yīng)的意義,且有著許多共同的地方,但是從文化背景這個角度來看,意義有比較大差異。
2.英漢詞匯文化意義差異的展現(xiàn)形式.
2.1文化意義基本相同
語言的文化意義在大多數(shù)情況下是不同的,然而也有其特例。比如:parrot(鸚鵡)一詞,在英語中表示“機(jī)械地重復(fù)別人的話的人”;在漢語中則有“鸚鵡學(xué)舌”的說法。又如donkey(驢)象征著“固執(zhí)”、“愚蠢”;在漢語中有“犟驢”、“蠢驢”的說法。
2.2文化意義部分相同
在英漢兩個不同的國度里,也存在文化意義部分相同的實例。例如:漢語中的“玫瑰”和英語中的“rose”在中西方文化中的意義一樣,都象征著“愛情”,然而“under the rose”中的“rose”則是“沉默”、“秘密”[2];又如:在中國人們的觀念中“貓頭鷹”往往和“厄運、不吉利、倒霉”等聯(lián)系在一起,把它當(dāng)作是一種不吉利的鳥,從這五個角度上看,兩者有相同的文化內(nèi)涵,但是“owl”還有“機(jī)警的人”、“精明”等文化意義。
2.3文化意義完全不同
一個詞語在英漢兩種語言中存在相同的概念意義,然而文化意義卻不盡然的相同。例如英語和漢語中一些表示顏色的詞匯,在字面意義上的意義是一樣的,但是在聯(lián)想意義上卻大相徑庭。如黃色。在漢語中黃與皇同音,在中國古代被視為地位尊貴的顏色,黃道吉日(auspicious day),“黃馬褂”(yellow jacket),“黃榜”(im-perial edict),都和尊貴榮耀聯(lián)系在一起。相對而言的英語中的黃色的意義則是“猜忌、膽小、卑鄙”。如:He is too yellow to stand up and fight。如中國的俗語“癩蛤蟆想吃天鵝肉”說的是一個男的對一個在各方面超過自己的女生的不符合實際的追求,而“swan”是對才華橫溢的詩人的贊美之詞,而在漢語里面是高貴、優(yōu)雅的代名詞。
3.英漢詞匯文化意義差異產(chǎn)生的原因.
1不同的生產(chǎn)生活方式
生產(chǎn)生活方式也是英漢詞匯意義在現(xiàn)實生活中的真實寫照。不同的生產(chǎn)生活方式勾勒出不一樣的文化圖景。比如:在漢語之中“藍(lán)色”會讓人想起浩瀚的大海、萬里無云的天空,甚至是給人一種公正[2]。遼闊的感覺,也就是為什么在中國古代有老百姓把公正廉潔的官員稱為“青天”的緣故。在英語中“blue”則是憂郁的、沮喪的意思,比如“make the air blue”(詛咒)。在中國傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會中,牛是主要的耕種工具之一,如“多如牛毛”、“健壯如?!钡鹊取6榜R”在在英語傳統(tǒng)的社會中也有許多的先關(guān)的詞語,如“work like a horse, eat like a horse”等等。
3.2不同的自然環(huán)境
地理環(huán)境的不同也是造成差異的主要原因之一。英國的農(nóng)業(yè)耕種主要依靠馬,有與其相關(guān)的詞匯如: back the wrong horse(押錯寶)、a dark horse(實力難測的競爭者);中國則是牛,如:牛角尖、牛脾氣等[3]。
3.3不同的文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)
英語和漢語的文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)賦予其詞匯各異的形態(tài),展現(xiàn)出色彩斑斕的文化意義。中國古代名著《紅樓夢》里的“林黛玉”展現(xiàn)于中國人的海腦中的形象則是:多愁善感、憂愁漂亮的才女,然而對于西方人來說,對于理解其中的文化意義是非常困難的;誠然對基督教和《圣經(jīng)》知識缺乏了解的中國人來說是一樣的情況[4]。
4.結(jié)語.
英漢語詞匯文化意義差異性的原因和展現(xiàn)形式是由很多的原因造成的, 對其差異性的認(rèn)識和把握對于英漢語言工作者和學(xué)習(xí)者來說都具有非常重要的意義。只有對其熟知的情況下,才能從更高的視角去認(rèn)識和運用這兩種語言,進(jìn)而豐富自己的語言文化知識,從本質(zhì)上掌握英語和漢語的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2009.
[2]李峻.動物詞匯看詞語的文化差別[J].洛陽大學(xué)學(xué)報,2011(12).
[3]谷峰,陳文,潘愛華.從文化延伸的視角研究英漢詞匯文化意蘊差異性[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2010(10).
[4]劉華,劉增美.從文化延伸的視角看英漢詞匯的內(nèi)涵差異[J].中國成人教育,2008(08).[FL)