內(nèi)容摘要:本文從《紅樓夢》120回回目中選取3例作為3種辭趣類型,即意趣、音趣、形趣,對照楊譯與霍譯再現(xiàn)三種辭趣的情況,通過對比研究看楊譯和霍譯對歸化、異化翻譯策略的選用。
關(guān)鍵詞:辭趣 回目 歸化 異化
《紅樓夢》一書是中國古典文學(xué)四大名著之一,其回目可謂是中國古典章回小說回目的典范,曹雪芹日煉月鍛的文字功底,對語言文字本身情趣的利用,使語言文字意義上、聲音上、形體上附著的風(fēng)致來增強了話語文章的情韻。這種對文字情趣的使用產(chǎn)生辭趣,相應(yīng)地表現(xiàn)為意趣、音趣、形趣。翻譯時,譯者應(yīng)竭盡所能地再現(xiàn)文字的這三種辭趣。然而任何一種語言都有其獨特的文字和語音,兩種不同語言在這兩方面不可能有相通之處,所以要在音、形上達到完全的契合,幾乎不可能。這時譯者所采取的不同翻譯策略影響辭趣再現(xiàn)的效果。本文通過比較楊譯和霍譯對《紅樓夢》中回目的意趣、音趣、形趣三種辭趣的再現(xiàn),看楊譯和霍譯對歸化、異化翻譯策略的選用。
一.歸化與異化的翻譯策略
歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。以下就從回目三種辭趣的翻譯看楊霍歸化與異化翻譯策略的選用。
二.從意趣的再現(xiàn)看翻譯策略的選擇
“辭趣”是陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中提出的一個術(shù)語。漢字是形、音、義三結(jié)合的符號系統(tǒng),語言是音和義相結(jié)合的符號系統(tǒng)。從語義上看,在修辭中經(jīng)常采用語義雙關(guān)、對仗等修辭手法。(陳望道232—235)如第七十一回:
嫌隙人有心生嫌隙 鴛鴦女無意遇鴛鴦
楊譯:Lady Xing feeling wronged puts Xifeng in the wrong; Yuanyang happens upon two lovers.
霍譯:Lady Xing deliberately humiliates her daughter_in_law; And Faithful inadvertently interrupts a pair of love birds.
兩種譯文的首句都有使用還原和實指,楊譯的“Lady Xing feeling wronged”、“Xifeng in the wrong”還原出“嫌隙”的兩層意思,且字?jǐn)?shù)相同,同樣地構(gòu)成了辭趣;而霍譯的“Lady Xing”、“her daughter_in_law”只表達出雙關(guān)的兩層意思,卻很難再現(xiàn)原文的辭趣。后一句的譯文卻大不相同:由于中國文化中鴛鴦以對鳥代人有象征情侶之義,楊譯用“l(fā)overs”來代表“鴛鴦”傳遞了中國文化,且與前句“Yuanyang”也構(gòu)成了辭趣,再現(xiàn)了中文版本中“鴛鴦”一語雙關(guān)的用法;霍譯用“faithful”、“a pair of love birds”只能表達出意思,實難再現(xiàn)原文的辭趣。
從楊的譯本我們可以看到,為了傳遞中國“鴛鴦”文化時,楊譯為“two lovers”以鳥喻人;采用的是異化的翻譯策略。霍克斯為了易于西方讀者理解,采用歸化的翻譯策略將“鴛鴦”譯為“a pair of love birds”。
三.從音趣的再現(xiàn)看翻譯策略的選擇
辭的音調(diào),即利用語言文字的聲音以增加語辭的情趣所形成的現(xiàn)象。音趣的“趣”,主要是對漢字“音”的利用。《紅樓夢》回目注重音韻主要體現(xiàn)在疊音、疊韻、雙聲、平仄上。如第十九回:情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香
楊譯:An eloquent maid offers earnest advice one fine night;A sweet girl shows deep feeling one quiet day.
霍譯:A very earnest young woman offers counsel by night; And a very endearing one is found to be a source of fragrance by day.
“情切切”與“意綿綿”疊音使用非常巧妙。在楊的譯文中,譯者在前半句使用了雙元音[ei]、[ai],在后半句盡量使用了長元音[i:],加上輔音m、t、d、f等的配合,把原文“情切切”、“意綿綿”的柔美音律和節(jié)奏委婉表達了出來?!傲枷弊g作“one fine night”雙元音[ai]的使用幫助表達出了良宵的婉約柔美。在霍的譯文中,譯者用程度副詞“very”更多是傳達了“切切”和“綿綿”的意思,音韻上少了幾分質(zhì)美,但“earnest”、“endearing”同為元音字母e開頭的單詞對仗使用倒也彌補了一些“良宵”、“靜日”譯成“by night”、“by day”也構(gòu)成了對仗,讓回目也富有節(jié)奏,但缺憾有是有的,這樣的處理沒體現(xiàn)出“良”和“靜”的意境。
在再現(xiàn)原回目的音韻美的過程中,兩位譯者都采用了精妙的藝術(shù)手法和策略,各有千秋??傮w來看兩位譯者都竭力再現(xiàn)原回目的意義和韻律的美感。楊憲益先生為了傳遞中國古典詩文獨特的藝術(shù)特點而采用了異化的翻譯策略?;舻淖g本也在再現(xiàn)這回目的音趣之美的同時為了讓英語國家的讀者讀懂原文,為此他采取了歸化的翻譯策略。
四.從形趣的再現(xiàn)看翻譯策略的選擇
形趣即利用漢字、圖形、符號的形體或漢字結(jié)構(gòu)的書寫款式所表現(xiàn)出來的游戲效果。這種趣味是可以直觀感知的。(陳望道239)《紅樓夢》回目由結(jié)構(gòu)相同的句子成分組成,基本都是“三二三”式的基本句型,這樣給人抑揚頓挫之感。但英語字是線性結(jié)構(gòu),單詞長度不同,要再現(xiàn)漢字的形式對仗工整的形趣,十分考驗譯者的文字功底。為了克服這一困難,兩位譯者都選用了每個回目上下句式結(jié)構(gòu),盡量保持上下句式結(jié)構(gòu)相同,體現(xiàn)原文的形式美。如第三十一回:撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首雙星
楊譯:A torn fan wins a smile from a maid;A pair of unicorns suggest a match.
霍譯:A torn fan is the price of silver laughter; And a lost kylin is the clue to a happy marriage.
這一回目講的是寶玉為能博得他的愛婢晴雯一笑,撕了自己珍貴的扇子,一對金麒麟成就了日后寶玉和史湘云的婚事。楊譯和霍譯都采用了主語+謂語+賓語的結(jié)構(gòu),楊譯的謂語“wins”、“suggest”緊接賓語“a smile”、“a match”即再現(xiàn)了原文形式又挖掘了原文深層含義;霍譯謂語都用了be動詞“is”,賓語為名詞+介詞結(jié)構(gòu),保持了形式的工整對仗。
在再現(xiàn)《紅樓夢》回目的形趣的過程中,縱觀楊霍兩個譯本,可以發(fā)現(xiàn)霍譯很顯然用詞拖沓,沒有突出章回目錄的簡潔性,筆者認(rèn)為這里很大的原因在于譯者采取的是異化的翻譯策略;而楊憲益先生較多地采取了歸化的翻譯策略,在用詞上盡量再現(xiàn)中文的表達習(xí)慣和句式,表達簡潔。
綜上所述,通過對比兩位大家在《紅樓夢》回目的意趣、音趣、形趣三方面的再現(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦為了把中國文化介紹給外國讀者,采取了以原語文化為歸宿的原則即異化的翻譯策略。而霍克斯為了便于譯文讀者接受這部中國的古典文學(xué),采用了以目的語文化為歸宿的原則,即歸化的翻譯原則。即使是著名的大翻譯家,要做到形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一也是非常困難的,翻譯《紅樓夢》這樣的古典文學(xué)巨著更是難上加難。他們的譯作不僅是對翻譯理論一次偉大實踐,也為翻譯研究引領(lǐng)了新方向。
參考文獻:
[1]A Dream of Red Mansions (in three volumes),translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Language Press, 1978.
[2]The Story of the Stone (in five volumes), translated by David Hawkes, Richard Clay ltd, 1986.
[3]Venuti L.The Translator's Invisibility:a History of Translation.London:Routledge,1995.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海教育出版社, 2001.
[5]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].人民文學(xué)出版社,1982,三秦出版社,1992.
[6]劉永良.《紅樓夢》回目語言探美[J]. 紅樓夢學(xué)刊,1998(3).
[7]王宏印.《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J].外語與外語教學(xué),2002(1).
蔡陶,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生。