李煒
“阿拉伯的無冕之王”,托馬斯(Lowell Thomas)如此形容勞倫斯。
盡管這稱呼不是托馬斯所創(chuàng),但他讓這八個(gè)字廣為傳頌。
其實(shí),從一開始他就知道,這樣說有點(diǎn)夸大其詞,但身為記者的他最明白,沒有哪個(gè)讀者能抗拒這種吸睛的說法。
托馬斯被美國政府派往海外時(shí)剛滿二十五歲。他的任務(wù):替國家搜集宣傳資料。美國剛加入一戰(zhàn),政府迫切需要喚起民眾的支持。
托馬斯在中東遇到勞倫斯純屬巧合。那時(shí)候,勞倫斯從頭到腳一身當(dāng)?shù)厝说难b束。他剛在火辣辣的阿拉伯沙漠里,帶領(lǐng)著貝都因(Bedouin)部落人,再一次擊敗武力強(qiáng)大的奧斯曼帝國軍隊(duì),用的又是自己在戰(zhàn)場上發(fā)明的游擊戰(zhàn)術(shù)。
雖然托馬斯和勞倫斯在中東相處僅僅一星期,他那雙銳利的記者眼睛立刻就意識到,這名“藍(lán)眼睛、金頭發(fā)”的“年輕牛津大學(xué)畢業(yè)生”身上有料兒可挖。
“直覺告訴我:萬萬不可錯(cuò)失良機(jī),我必須搶先把他的故事告訴全世界?!蓖旭R斯后來這樣說。
這番話聽來十足切實(shí),但言詞中的迫切感卻是虛構(gòu)的。等托馬斯千辛萬苦回到美國時(shí),一戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,戰(zhàn)時(shí)的宣傳工作也因此畫上了句號。
然而,托馬斯拍了那么多張相片,攝了那么多卷影片,做了那么多次訪談,他怎能輕易放棄?于是,他把底片做成了幻燈片,把相關(guān)的影片剪輯在一起,重新整理他的采訪筆記,最終炮制出一些關(guān)于一戰(zhàn)的講座。帶著這些資料,他開始在美國巡回演講。
可惜時(shí)機(jī)還是不對。那時(shí)候,民眾已經(jīng)聽膩了有關(guān)戰(zhàn)爭的悲慘報(bào)道。托馬斯的講座連連冷場。失望之余,他發(fā)現(xiàn)有一套演講—或者該說,演講中的一部分—還挺受喜愛的。這一節(jié)的主人公,正是勞倫斯。
“請跟我一起走進(jìn)這些神秘、浪漫又充滿歷史的地方”,托馬斯的新講座在英國總是這么開場。
那時(shí),他已大大刪改了他的“多媒體演示”,將中東和勞倫斯的部分加以完善。夜復(fù)一夜,托馬斯的節(jié)目在倫敦座無虛席。誰能拒絕一個(gè)情節(jié)跌宕的現(xiàn)代騎士傳奇故事?而且,主角還不是一身俗套的盔甲,而是完全異國情調(diào)的阿拉伯長袍,背景又是勾人心魄的“東方”,再加上沙暴、駱駝以及老百姓只有在《圣經(jīng)》里才能遇見的地名。就連英國國王和皇后都被迷住了。
不久之后,托馬斯決定嘗試寫作。沒有人感到意外,他會再次選擇勞倫斯為主人公。
“一九一六年二月,這位二十八歲的詩人兼學(xué)者為了組建一支軍隊(duì)開始穿越阿拉伯沙漠,同行者區(qū)區(qū)三人?!蓖旭R斯在處女作里這樣寫道。
追溯千年歷史,我也找不出比這更無望的任務(wù)。一開始,他們沒有錢;沒有交通工具,只有幾匹駱駝;也沒有通訊工具,只有駱駝上的騎手。他們打算在一個(gè)沒有制造業(yè)、只能產(chǎn)出少許食物、提供更少水源的國家里組建并武裝一支軍隊(duì)。在阿拉伯的許多地區(qū),水源之間相隔遙遠(yuǎn),騎駱駝都需要走五天。他們想從貝都因人的游牧部落中組成一支軍隊(duì),哪怕這些部落不但沒有法律,還因有血海家仇互相隔閡數(shù)百年。他們想把這些人聯(lián)合起來,雖然這個(gè)民族的人為了爭奪水源和牧地的所有權(quán)會和一個(gè)部落爭執(zhí)不下,為了擁有更多的駱駝?dòng)謺土硪粋€(gè)部落開戰(zhàn),在沙漠里遇到對方時(shí),不但不表示傳統(tǒng)的東方禮節(jié),反而用亂槍互相掃射。
除了那個(gè)時(shí)代刻板的種族偏見(“野蠻的”阿拉伯的人會為了水和駱駝樂此不疲地互相殘殺),托馬斯在《我和勞倫斯在阿拉伯》接近尾聲的這個(gè)段落里,并沒有太歪曲實(shí)情。
書的其余部分就不好說了。有些段落讀來跟吹牛沒兩樣,用的感嘆號幾乎和句號一樣多。有些段落似乎又是托馬斯憑空捏造的。比方說,他聲稱他的主人公“相比于我們大多數(shù)人,是更優(yōu)秀的基督教徒”。實(shí)際上,勞倫斯并沒有宗教信仰,對基督教更是不感興趣。
不過,托馬斯從沒說自己是歷史學(xué)家。與其報(bào)道干巴巴的事實(shí),他寧可加油添醋,以便講出一個(gè)百姓喜聞樂見的故事。
即使如此,他和勞倫斯理應(yīng)保持一種互惠互利的關(guān)系:一個(gè)有滿肚子的故事可以講,一個(gè)急著想把這些故事講給全世界聽。但事實(shí)并非如此。
“我接受的是專業(yè)歷史學(xué)家的教育;這意味著崇尚原始素材”,勞倫斯有一次對蕭伯納說。
盡管他的若干貶抑者始終意見相左,近年來研究他的人卻在這一點(diǎn)上達(dá)成了一致:根據(jù)英國政府在勞倫斯去世后公開的秘密檔案,《智慧七柱》中提到的所有他參與的事,他都確實(shí)親身經(jīng)歷過。勞倫斯不但沒有夸大自己的成就,反而輕描淡寫了自己在阿拉伯起義中所扮演的角色。
難怪這位苛求精準(zhǔn)的牛津?qū)W者受不了托馬斯的言過其實(shí),哪怕他自己也是這種夸張渲染的受益者之一。
“我喜歡保持自己的隱私。這是旁人無法理解的?!眲趥愃褂幸淮握f。
旁人顯然無法理解。他自己的言行舉止也只能幫倒忙。一方面,他渴望為自己掙得恰如其分的聲名,要不然,他根本不可能動(dòng)筆寫作。另一方面,他又痛恨總被記者糾纏不放,沒完沒了地聽到有關(guān)自己的謠言與報(bào)道。這讓他不禁感嘆,他是那種“任何故事強(qiáng)加于其身都有人信的人”,哪怕他覺得自己已經(jīng)“像蚯蚓一樣匍匐在地聊以度日,盡量不惹人注目”。
這種矛盾的心態(tài)導(dǎo)致他在一開始很樂意和托馬斯合作,但當(dāng)后者的講座大獲成功時(shí),他又迫不及待地想避開眾目。蕭伯納曾經(jīng)這么奚落勞倫斯:“當(dāng)他在舞臺中央,被十盞聚光燈照亮的時(shí)候,每個(gè)人都指著他說:‘看哪!他在躲閃。他痛恨自己被置于眾目睽睽之下?!?/p>
但即便聰明過人的蕭伯納,也無法預(yù)見托馬斯的演講只是個(gè)開頭。雖然在英語國家,看過這場演講的觀眾有上百萬人,但比起過去半個(gè)世紀(jì)里,在世界各地看過里恩(David Lean)在一九六二年執(zhí)導(dǎo)的好萊塢大片《阿拉伯的勞倫斯》的觀眾人數(shù),這樣的數(shù)字不過是滄海一粟。
“我簡直認(rèn)不出那是我大哥,”勞倫斯的小弟看完電影后如是說。
他指的是愛爾蘭演員奧圖爾(Peter OToole)著名的演繹。
憑良心講,要說電影里的形象距現(xiàn)實(shí)人物十萬八千里,那也不能全歸咎于演員。奧圖爾演的是史上最復(fù)雜的人物之一,一個(gè)內(nèi)心糾結(jié)到連自己都分不清東南西北的人。
“真正”的勞倫斯是個(gè)渴望寂寂無名的大名人,是個(gè)從未停止自我懷疑的天生的領(lǐng)袖,是個(gè)總是替他人著想的冷血?dú)⑹郑莻€(gè)帶著詩人的敏感和品位身經(jīng)百戰(zhàn)的勇士,是個(gè)愛開幼稚玩笑的杰出學(xué)者,是個(gè)偏好甜食的禁欲者,是個(gè)公開違反祖國利益的愛國者,是個(gè)鄙視政治手腕卻又精通幕后操作的八面玲瓏手,是個(gè)善于在國際舞臺上昂首闊步的隱士,是個(gè)幾乎無所不能卻又不想再做任何事的厭世者,是個(gè)心甘情愿過著最乏味生活的探險(xiǎn)家,是個(gè)把自己的生活搞得一團(tuán)糟的一流謀略家。
這樣一只黃蜂世界里的蜻蜓,蜻蜓世界里的黃蜂,誰有本領(lǐng)演?
“一個(gè)人想要偉大,必然得愚蠢……否則,他會不小心注意到自己而放聲大笑?!眲趥愃惯@么說過。
他還說:“我若再笨一點(diǎn),便能再快樂些?!?/p>
一點(diǎn)也沒錯(cuò)。他的問題,就在于他過度聰明,以至于無法讓自己感到滿足。這能解釋很多發(fā)生在他身上的事情,包括他最期望完成的“精神自殺”。但這還是幫不了奧圖爾的演出,更別提他必須執(zhí)行的劇本。
劇作家博爾特(Robert Bolt)非但沒有努力把《智慧七柱》搬上銀幕,反而依照自己的想象隨意創(chuàng)作。身為一名有主見又有野心的劇作家,博爾特想寫一個(gè)類似康拉德(Joseph Conrad)的《黑暗之心》的故事。他想把勞倫斯的生平改編成一則放諸四海而皆準(zhǔn)的警示寓言:權(quán)力導(dǎo)致腐化。
雖然博爾特有這番雄心,最終的產(chǎn)品卻更像是用巨資打造的《白種人的負(fù)擔(dān)》。從頭到尾,里恩的電影似乎都在佐證吉卜林(Ruyard Kipling)的觀點(diǎn):白種人要比其他人種優(yōu)越,因此得統(tǒng)治有色人種。一幕接一幕,鏡頭展示的是衣衫不整、無法無天的阿拉伯人,他們顯然不配管制自己,更不可能靠自己的能力建國立業(yè)。這恰好和勞倫斯本人的看法背道而馳。在他眼里,阿拉伯人屬于一個(gè)富有英雄氣概的偉大民族,不但應(yīng)當(dāng)被尊重,還值得學(xué)習(xí)。
“如果奧圖爾再漂亮點(diǎn),他們就該把電影改叫《阿拉伯的弗洛倫斯》。”科沃德打趣說。
鑒于科沃德老于世故,口中的“漂亮”當(dāng)然不只是“長得像姑娘一樣好看”。他還在暗指“女人氣到像同性戀一樣”(“弗洛倫斯”是個(gè)女人的名字)。
這確實(shí)也是里恩的電影想傳達(dá)的另一則訊息:勞倫斯是個(gè)“非公開的同性戀者”。
問題是,要是連勞倫斯最親近的朋友都不確定他的性取向(他的小弟堅(jiān)信他至死仍是處男),里恩—以及博爾特—從哪里來的把握?
“我未曾有過,也不太想要?!眲趥愃箤υ娙烁窭颍≧obert Graves)這樣坦言。
向密友吐露自己在性方面“丟臉的無知”時(shí)(他本人的用詞),勞倫斯已經(jīng)四十歲了。
另一次,他對福斯特說:“那種強(qiáng)烈到迫使我去觸摸另一個(gè)生物的沖動(dòng),尚未在我體內(nèi)滋生。”
所以,這樣的一個(gè)無欲無性的人,到底要如何演繹才能令人信服?
奧圖爾、博爾特和里恩都拒絕接受挑戰(zhàn),轉(zhuǎn)而把勞倫斯刻畫成一個(gè)自我壓抑的同性戀,因?yàn)檫@應(yīng)該是最容易實(shí)現(xiàn)的處理方式。畢竟,二十世紀(jì)初的心理學(xué)家不是早已把所有的問題都?xì)w結(jié)于性?
“人類的一大不幸是沒有交配季,需要把情緒和激奮散布在整年的日夜里。”勞倫斯曾對朋友這樣說。
“我們都一樣有罪,”他接著說,“沒有這種淫欲,你不會存在,我也不會存在……純?nèi)晃鄯x之事,這一切?!?/p>
雖然勞倫斯把性行為看作“污穢之事”,是否要干這種事也不總是由他自己做主。
一九一七年,在德拉(Deraa)城執(zhí)行秘密偵察任務(wù)時(shí),他被土耳其士兵捕獲。一開始他害怕敵人認(rèn)出他來,但很快他便發(fā)現(xiàn)了真相:這些士兵的長官對美貌男子情有獨(dú)鐘。
勞倫斯拒絕了長官的要求,因而遭受了嚴(yán)酷的毆打。接下來的情節(jié),可能是《智慧七柱》中最受爭議的段落:
為了控制我自己,每受一抽我都在心里計(jì)數(shù),但數(shù)到二十便失了心神,只能感到一種無形無狀的疼痛。那不是撕扯血肉的利爪,對此我已有心理準(zhǔn)備,而是某種強(qiáng)大的、令整個(gè)身心緩慢碎裂的力量,沿著我的脊柱往上漲,一浪高過一浪,直至沖上頭頂,在我腦子里互相沖撞。與此同時(shí),有一臺廉價(jià)的時(shí)鐘在某處一直滴答作響,但鞭子落下的時(shí)刻和秒針移動(dòng)的速度卻不符合,這讓我備感苦惱。我試著翻滾扭動(dòng),但他們緊緊摁住我,讓我的掙扎徒勞無用。下士停止后,士兵們便接手,非常審慎地抽打我,再間歇一陣。在此期間,他們會為下一輪是誰而爭吵,然后放松身體,無法言說地戲弄我。這樣的過程一再重復(fù),但可能加起來還不到十分鐘。每一次,在折磨的一開始,我的頭會被往后拉,讓我目睹每當(dāng)一鞭抽在我的皮膚上時(shí),一條白脊如何瞬間隆起,像一截鐵軌那樣,漸漸轉(zhuǎn)成深紅色,而在兩條隆脊交叉的地方,又會有一滴血珠。
這一段寫得極具文采,想必勞倫斯花了不少工夫。但詳盡的描繪中,卻帶著一絲朦朧的羞怯,以至于再三重讀仍然無法確定:那天晚上在德拉,落入敵人手中后,除了被折磨以外,還發(fā)生了什么事?
“一本書該像決堤一樣,違背作者的意愿,沖出他的身心,如同對著大海嘔吐。”他曾這樣對一名出版商說。
把自己的心血比作嘔吐的作家應(yīng)該不多。然而,對勞倫斯來說,這很可能不是比喻。他為數(shù)不少的文字,都是他實(shí)在憋不下去的心里話。或許這能解釋《智慧七柱》中有關(guān)德拉的片段,也能說明下一段的原委。
描寫了親身經(jīng)歷的折磨之后,勞倫斯繼續(xù)講述自己如何逃離德拉。到了下一個(gè)村落,他遇到了兩名戰(zhàn)友。然后又是一段大堤決口的文字:
我們選擇馬,朝著阿茲拉克(Azrak)方向小心翼翼地騎行,一路平安無事。遇到伍德·阿里(Would Ali)部落的劫掠隊(duì)時(shí),他們一旦得知我們是誰,馬上放行;我們和我們的馬匹都沒有遭殃。那時(shí),伍德·阿里還沒有加入我們的聯(lián)盟,我們沒料到他們竟然會手下留情。他們以禮相待(沒有遲疑,好像我們理應(yīng)得到他們的尊敬)讓我頓時(shí)忘卻自身的煩惱,雖然在隨后的日子里我越來越明白:在德拉的那天夜里,我無可挽回地失去了自身領(lǐng)土的完整性。
他永失了“自身領(lǐng)土的完整性”(the citadel of my integrity)。這里勞倫斯用了一套雙關(guān)語。“Citadel”直譯是“城堡”,意味著自己的身體該像一座堡壘,未經(jīng)允許不可擅入?!癐ntegrity”則是“完整”,但也表示“純潔”、“剛正”。唯有憑借這句話的暗示,讀者才能意會到,當(dāng)勞倫斯聲稱他被“無法言說地戲弄”時(shí),到底是什么意思。
在德拉的那天晚上,他被輪奸了。
“關(guān)于那夜,我不該告訴你,因?yàn)轶w面的人是不談?wù)撨@種事的?!彼诮o蕭伯納妻子的一封信中這樣寫道。
“猶豫了好幾個(gè)星期,”他對另一個(gè)朋友說,“我差點(diǎn)把整個(gè)章節(jié)燒掉,因?yàn)槲覠o法面對面和任何人講述這件事;既然你已經(jīng)知道了,想必我會在下次與你相見時(shí)感到十分尷尬。”
那么,為什么勞倫斯硬要吐出他這段經(jīng)歷?如果他堅(jiān)決憋住,也不會有人知道。俘虜他的那些人并不清楚他的真實(shí)身份,否則決不可能讓他輕易逃脫。那時(shí)候,奧斯曼帝國已經(jīng)在重金懸賞捉拿他了。
對他的仰慕者而言,更駭人的細(xì)節(jié)在于:鞭打到一半時(shí),勞倫斯自己也做了一件幾乎“無法言說”的事。他看著那名帶頭施暴的下士,“閑散地朝他微笑,因?yàn)橛幸还擅烂畹呐猓赡苓€帶了點(diǎn)性欲,在我身體里鼓脹起來?!?/p>
勞倫斯去世后,有人揭露他是個(gè)受虐狂。好些年來,他一直雇人鞭打他。但讀過《智慧七柱》后,又有什么好驚訝的呢?
“我是如此荒誕的構(gòu)成—在性方面,”他向福斯特坦言。
他說得沒錯(cuò)。但他花錢買來的那些鞭打,難道也是純粹出于性欲?還是說,夾雜著別種動(dòng)機(jī)?會不會還有羞辱、懲罰自己的欲望,乃至需求?
這不就能完善地解釋那些鞭打,以及他為何會堅(jiān)持在《智慧七柱》中暴露一切,不論后果如何?他是在嘗試用自我羞辱的方式抵償自己的軟弱,以及臆想中的罪孽。
他對蕭伯納的妻子如此闡釋:
因?yàn)楹ε绿弁矗銓幷f,為了從那種逼得我發(fā)瘋的痛苦中換取五分鐘的安寧,我放棄了我們唯一與生俱來的私人財(cái)物—肉體的純潔(bodily integrity)。這是不可饒恕的。
換言之,在勞倫斯的意念里,他不僅被強(qiáng)暴了,他還認(rèn)為他自愿把身體交給了強(qiáng)暴他的那些人。難怪他會覺得有必要懲罰自己。
“你知道我有多痛恨在阿拉伯的那些往事嗎?” 有一次,他在信中問道?!爸灰夷苣ㄉ纺嵌位貞洠以敢庥谜麄€(gè)世界作交換(假設(shè)它是我的)。唯有一點(diǎn)可供慰藉:我從未以此賺取分文。永遠(yuǎn)都不會?!?/p>
他期望從記憶中驅(qū)逐在德拉經(jīng)歷的恥辱,這完全可以理解。但為什么他還想刪除屬于自己的榮耀—那種每個(gè)軍人都夢寐以求,甚至愿意以死相求的榮譽(yù)?
簡單地說,是愧疚。勞倫斯有罪惡感,因?yàn)樗o阿拉伯人的承諾—自由和獨(dú)立—不但沒有實(shí)現(xiàn),而且根本不可能實(shí)現(xiàn)。作為一個(gè)慣于自詡“日不落帝國”的殖民政權(quán),英國是不可能允許這樣一幕上演的。勞倫斯為自己的口是心非感到不安,因?yàn)樗麖囊婚_始就知道,呼吁阿拉伯民族起義,為了自由與統(tǒng)治他們的土耳其人拼個(gè)死活—這只是倫敦發(fā)明的戰(zhàn)略口號;真正的目的是以夷制夷,讓英國人在一戰(zhàn)中可以少花點(diǎn)工夫與奧斯曼帝國作戰(zhàn)。
因此,所有勞倫斯在戰(zhàn)爭中累積的血債—那些為了追隨他而喪命的戰(zhàn)友,那些被他親手殺傷的敵人,那些不幸乘坐他炸掉的火車的無辜百姓—所有這一切罪行,其實(shí)都是為了英國的利益而執(zhí)行的。雖然勞倫斯真心希望阿拉伯人民能擺脫異族統(tǒng)治的枷鎖,建設(shè)自己的家園;雖然他在戰(zhàn)后—在巴黎和會期間—想方設(shè)法替阿拉伯人謀取益處,但終究無濟(jì)于事。他到底還是成了“欺騙阿拉伯人的幫兇”(他自己的說法)。
這種“腐蝕人心”的自覺迫使他無法允許自己在戰(zhàn)后逗留在“英雄”的光環(huán)下。他不得不逃離“阿拉伯的勞倫斯”這個(gè)形象。唯一的辦法,就是同時(shí)放棄軍銜和名字,隱入無名之身,活在近乎貧困之境。不就是罪惡感讓他深信《智慧七柱》賺來的報(bào)酬是血腥錢嗎?所以,扯平自己的開銷后,他才會把剩余的部分全數(shù)捐給慈善組織。
“不義,我懂。不朽,我無法判斷?!彼幸淮握f。
他是在回復(fù)編輯的質(zhì)疑。這名認(rèn)真的編輯在審稿時(shí),把勞倫斯形容古希臘詩人梅里埃格(Meleager)的“不義”(immoral)一詞改成了“不朽”(immortal),但不確定自己是否改對了。
勞倫斯的機(jī)敏答復(fù)表明了他確實(shí)想用“不義”。這絕對是一種他在沙漠爭戰(zhàn)中有機(jī)會充分了解的人性:人殺人的不義,人奸人的不義,人奴人的不義,人騙人的不義。
至于不朽,勞倫斯再一次表現(xiàn)得缺乏自信。
“人人有夢,但各有不同”,他在《智慧七柱》中寫道:
在深夜里灰蒙蒙的腦海深處夢想的人,白晝蘇醒時(shí)會發(fā)現(xiàn)夢是一場空;而那些在白日里做夢的人更危險(xiǎn),因?yàn)樗麄冇锌赡鼙犞p眼把夢實(shí)現(xiàn)。這我做了。
他確實(shí)做了。他睜大了雙眼,試圖實(shí)現(xiàn)他那個(gè)時(shí)代的兩個(gè)非凡夢想—阿拉伯人成為一個(gè)完全獨(dú)立的民族、他自己成為史上最了不起的作家之一—盡管在他看來,這兩個(gè)夢想最終都全軍覆沒。
不過,他理所當(dāng)然會這么想。他自己就說過,在他身上,“自我貶抑是一種必需品”。
但他也清楚,“執(zhí)行不可能完成的任務(wù)而功虧一簣,這是非常美好的事情。”