夏秋雪
【摘要】我們經(jīng)常會(huì)看到或聽到日語(yǔ)中的一些慣用搭配,這些慣用搭配對(duì)我們理解日語(yǔ)的意思起著至關(guān)重要的作用。本文以中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中的兩篇小說(shuō)為素材,通過(guò)實(shí)例來(lái)考察關(guān)于“名詞+助詞+動(dòng)詞”型慣用搭配的中日對(duì)照的特征。
【關(guān)鍵詞】中日對(duì)譯;慣用搭配;語(yǔ)料庫(kù)
本文著重考察《羅生門》及《鼻子》兩篇小說(shuō)中出現(xiàn)的“名詞+助詞+動(dòng)詞”型慣用搭配,從“名詞を動(dòng)詞”型、“名詞が動(dòng)詞”型、“名詞に動(dòng)詞”型三個(gè)角度進(jìn)行考察,中日對(duì)譯的翻譯特點(diǎn)。
一、“名詞を動(dòng)詞”型
例1:下人は、守宮のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を一番上の段まで這うようにして上りつめた。
翻譯:仆人如壁虎一般躡手躡腳爬著樓梯,終于爬上頂頭。
例2:老婆の話が完ると、下人は嘲るような聲で念を押した。
翻譯:老太婆話音剛落,仆人便以不無(wú)嘲諷的語(yǔ)調(diào)問(wèn)道。
例3:老婆はつぶやくような、うめくような聲を立てながら、まだ燃えている火の光をたよりに、梯子の口まで、這って行った。
翻譯:發(fā)出不知是囈語(yǔ)還是呻吟的聲響,借著仍在燃燒的火光爬到樓梯口。
例4:第一に內(nèi)供の考えたのは、この長(zhǎng)い鼻を?qū)g際以上に短く見せる方法である。これは人のいない時(shí)に、鏡へ向かって、いろいろな角度から顔を映しながら、熱心に工夫を凝らして見た。
翻譯:他首先想到的辦法,是如何使長(zhǎng)鼻顯得短些。趁沒(méi)人時(shí),他臉對(duì)著鏡子從各個(gè)角度照來(lái)照去,百照不厭,費(fèi)盡心機(jī)。
例5:両手をわなわなふるわせて、肩で息を切りながら、眼を、眼球がの外へ出そうになるほど、見開いて、唖のように執(zhí)拗く黙っている。
翻譯:雙手簌簌發(fā)抖,肩頭連連起伏,兩眼睜得險(xiǎn)些將眼珠兒擠出眶外,像啞巴一樣固執(zhí)地緘口不語(yǔ)。
例6:內(nèi)供は、こういう時(shí)には、鏡を箱へしまいながら、今更のようにため息をついて、不承不承にまた元の経機(jī)へ、観音経をよみに帰るのである。
翻譯:每當(dāng)此時(shí),他把鏡子收進(jìn)盒內(nèi)仿佛新發(fā)現(xiàn)似的喟嘆一聲,快快返回經(jīng)房桌旁繼續(xù)看《觀音經(jīng)》。
例7:そうして一方では、気軽な口調(diào)で、食事の度毎に、弟子の手?jǐn)?shù)をかけるのが、心苦しいと云うような事を云った。
中訳:但另一方面,吃飯時(shí)每每以若無(wú)其事的語(yǔ)氣說(shuō)起不忍總給弟子添麻煩云云。
例8:弟子の僧は、內(nèi)供の予期通りに、口を極めて、この法を試みることを進(jìn)め出した。
中訳:于是迎合內(nèi)供心理,百般勸說(shuō)內(nèi)供何妨一試。
例9:內(nèi)供は首を振って、痛くないと云う意味を示そうとした。所が鼻を踏まれているので思うように首が動(dòng)かない。そこで、上目を使って、弟子の僧の足に皹のきれているのを眺めながら、腹を立てたような聲で、――痛うはないて。
中訳:內(nèi)供想要搖頭表示不痛。無(wú)奈鼻子在人腳下,搖頭不得,只好向上翻動(dòng)眼珠,盯著弟子滿帶紅裂紋的腳,儼然氣呼呼地答道:“不疼!”
例10:翌朝、內(nèi)供がいつものように早く眼をさまして見ると、寺內(nèi)の銀杏や橡が一晩の中に葉を落としたので、庭は黃金を敷いたように明るい。
中訳:翌日,內(nèi)供一如往常早早醒來(lái)。寺內(nèi)銀杏樹和七葉樹一夜落葉飄零,院落一片金黃,燦然生輝。
例11:內(nèi)供は慌てて鼻へ手をやった。
中訳:內(nèi)供慌忙摸鼻。
例12:そこで、日の目が見えなくなると、誰(shuí)でも気味を悪がって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。
中訳:這么著,每到日落天黑,人們便覺(jué)心怵然,再?zèng)]人敢走到此門的附近。
例13:下人はそこで、腰にさげた聖柄の太刀が鞘走らないように気をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の一番下の段へふみかけた。
中訳:仆人于是小心不讓腰間木柄腰刀滑出刀鞘。將穿著草鞋的腳踏上木梯最下一級(jí)。
例14:羅生門の樓の上へ出る、幅の広い梯子梯子の中段に、一人の男が、貓のように身をちぢめて、息を殺しながら、上の容子を窺っていた。
中訳:通往羅生門頂端的寬梯中間,一個(gè)漢子像貓一樣弓身屏息,窺看上面的動(dòng)靜。
二、“名詞が動(dòng)詞”型
例15:內(nèi)供は苦笑した。これだけ聞いたのでは、誰(shuí)も鼻の話とは気がつかないだろうと思ったからである。
中訳:內(nèi)供沁出苦笑:光聽這句話,任憑誰(shuí)都覺(jué)察不出說(shuō)的是鼻子。
例16:そこで床の中でまじまじしていると、ふと鼻がいつになく、むず癢いのに気がついた。
中訳:輾轉(zhuǎn)反側(cè)之間,忽覺(jué)鼻子有奇異的癢感。
例17:日が暮れてから急に風(fēng)が出たと見えて、塔の風(fēng)鐸の鳴る音が、うるさいほど枕に通って來(lái)た。
中訳:日暮時(shí)分,晚風(fēng)驟起,塔上鈴聲令人心煩地傳來(lái)枕畔。
三、“名詞に動(dòng)詞”型
例18:じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は大方わしのする事も大目に見てくれるであろう。
中訳:所以,這個(gè)深知事出無(wú)奈的女人想必也會(huì)原諒我這種想法的。
例19:勿論、右の手では、赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら、聞いているのである。
中訳:當(dāng)然,聽的過(guò)程仍為右手摸著的臉頰上那個(gè)紅腫的大酒刺感到心煩。
例20:これは専念に當(dāng)來(lái)の浄土を渇仰すべき僧侶の身で、鼻の心配をするのが悪いと思ったばかりではない。それよりむしろ、自分で鼻を気にしていると云う事を、人に知られるのが嫌だったからである。
中訳:這也不僅僅由于他身為一心向往來(lái)世凈土的僧侶自知不該對(duì)鼻子耿耿于懷,而更是因?yàn)樗辉敢獗蝗丝闯鲎约嚎嘤诒亲右皇卤旧怼?/p>
例21:內(nèi)供は、いつものように、鼻などは気にかけないと云う風(fēng)をして、わざとその法もすぐにやって見ようとは云わずにいた。
中訳:內(nèi)供一如平日,做出一副對(duì)鼻子不屑一顧的神氣,故意不提趕快試用那個(gè)方法。
例22:內(nèi)供は橫になって、鼻を床板の上へのばしながら、弟子の僧の足が上下に動(dòng)くのを眼の前に見ているのである。
中訳:內(nèi)供側(cè)身躺著,把鼻子拋在地板上,看著弟子雙腳在眼前上竄下跳。
將以上的所有例子綜合之后,請(qǐng)參照下表
綜上所述,“名詞を動(dòng)詞”型占的比例最大,并且觀察譯文得出,以上各個(gè)慣用搭配的翻譯基本屬于意譯范疇,只通過(guò)搭配中的某一個(gè)詞是無(wú)法聯(lián)想出整個(gè)搭配的意思的,所以在翻譯慣用搭配時(shí)應(yīng)注意優(yōu)先順序,注重意思的傳達(dá)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]白石大二.國(guó)語(yǔ)慣用句大辭典[M].東京堂出版,1977.
[2]胡以男.日語(yǔ)慣用句淺析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002(02).
[3]謝家貴.日本語(yǔ)の慣用句に関する表現(xiàn)及び身體語(yǔ)彙の日中対照[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004(10).
[4]徐曌瑢.析日語(yǔ)慣用句的翻譯策略——以與動(dòng)物有關(guān)的慣用句為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010(11).
[5]賈鳳倫.日語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ)之漢譯[J].大眾文藝,2010(16).