張翼翼 茹克葉?穆罕默德 李晨曦 苗永勝
本文立足于功能翻譯理論,對(duì)世界地質(zhì)公園景區(qū)內(nèi)的中英文公示語(yǔ)文本進(jìn)行收集、整理,對(duì)出現(xiàn)問(wèn)題的漢語(yǔ)公示語(yǔ)及英語(yǔ)譯文校譯并分析,為公示語(yǔ)的漢英翻譯研究向縱深方向發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。文章選擇五大連池世界地質(zhì)公園景區(qū)內(nèi)的中英文公示語(yǔ)為研究對(duì)象,一方面擴(kuò)大了公示語(yǔ)翻譯研究的維度,利于發(fā)現(xiàn)我國(guó)其他世界地質(zhì)公園公示語(yǔ)存在的普遍問(wèn)題,另一方面增加了公示語(yǔ)翻譯研究的深度,利于相關(guān)學(xué)科更好滲透到公示語(yǔ)的漢英翻譯研究之中,對(duì)維護(hù)地質(zhì)公園所在地的國(guó)際形象和影響力、提升當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益有重要意義,也為基于公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯提供高質(zhì)量的語(yǔ)料奠定了基礎(chǔ)。
五大連池世界地質(zhì)公園公示語(yǔ)翻譯公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,不僅是一種常見(jiàn)的實(shí)用性文體,而且是公開(kāi)面對(duì)公眾的、以達(dá)到某種交際目的的文體;也就是說(shuō),公示語(yǔ)能夠提供信息和完成指令,具有特殊的交際功能。旅游公示語(yǔ)及其翻譯至關(guān)重要,不僅反映出景區(qū)的綜合服務(wù)水平,也關(guān)系到地方政府乃至國(guó)家的總體形象。
世界地質(zhì)公園作為人類(lèi)文化旅游遺產(chǎn),肩負(fù)著向國(guó)內(nèi)外游客科普地學(xué)知識(shí)的重任。景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的漢英翻譯是地質(zhì)遺跡保護(hù)的組成部分,是聯(lián)合國(guó)教科文組織從眾多的“國(guó)家地質(zhì)公園”中遴選“世界地質(zhì)公園”時(shí)所考察的重要指標(biāo)。作為向國(guó)內(nèi)外游客普及地學(xué)知識(shí)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),中英文公示語(yǔ)在地質(zhì)公園內(nèi)起著重要作用;而五大連池景區(qū)的部分漢語(yǔ)公示語(yǔ)及其英文譯文欠缺專(zhuān)業(yè)性,錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象較為普遍,直接影響了譯文的可讀性,使其沒(méi)能起到必要的溝通、交流作用。雖然相關(guān)部門(mén)已開(kāi)始意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,但在具體操作時(shí)誤認(rèn)為只要具備一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)即可勝任公示語(yǔ)的翻譯工作,忽視了譯者應(yīng)該具備地學(xué)學(xué)科背景知識(shí),導(dǎo)致公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量在很大程度上受到了影響。
本文從公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性角度出發(fā),參照前人對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的研究成果,對(duì)五大連池世界地質(zhì)公園景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的漢英翻譯做了梳理,將刻在標(biāo)牌上的“問(wèn)題公示語(yǔ)”的錯(cuò)誤類(lèi)型分為“語(yǔ)言失誤”和“語(yǔ)用錯(cuò)誤”兩大類(lèi)。
一、語(yǔ)言失誤
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤屬于最為常見(jiàn)的問(wèn)題之一,表現(xiàn)為字母混淆、字母漏寫(xiě)、字母順序顛倒等方面,主要由于譯者缺乏謹(jǐn)慎的態(tài)度,或者公示語(yǔ)標(biāo)牌的刻制人員工作不夠細(xì)致。
例如:中華人民共和國(guó)
原始譯文:The Peoples Republioof China
修訂建議:The Peoples Republicof China
問(wèn)題分析:?jiǎn)卧~的拼寫(xiě)錯(cuò)誤雖小,卻在很大程度上影響了景區(qū)的國(guó)際形象,同時(shí)也反映出對(duì)于公示語(yǔ)翻譯校對(duì)工作的缺失。
2.大小寫(xiě)錯(cuò)誤
例1:洗手間
原始譯文:Washing room
修訂建議:Washing Room
例2:黑龍江省
原始譯文:HeiLongjiang Province
修訂建議:Heilongjiang Province
例3:巖漿溢出口
原始譯文:Magma Overflow port
修訂建議:Magma Overflow Port
問(wèn)題分析:大小寫(xiě)錯(cuò)誤同樣屬于低級(jí)錯(cuò)誤。看似無(wú)傷大雅,但從翻譯規(guī)范性角度來(lái)看,會(huì)給游客留下不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠蟆?/p>
3.前后不一致
一個(gè)景點(diǎn)本應(yīng)只有一個(gè)譯名,但調(diào)研發(fā)現(xiàn)五大連池景區(qū)存在同一個(gè)譯名在不同地點(diǎn)出現(xiàn)時(shí)名稱(chēng)不一致的問(wèn)題,這給外國(guó)游客的游覽造成了較大的困擾。因此,應(yīng)該根據(jù)習(xí)慣性用法,將其統(tǒng)一為同一種譯文。
例1:世界地質(zhì)公園
原始譯文:Global Geoparks Network(入口處圖標(biāo))
World Geological Park(入口處標(biāo)牌)
Global Geopark(博物館“前言”)
修訂建議:Global Geopark(s)
問(wèn)題分析:“世界地質(zhì)公園”的翻譯在國(guó)際上已達(dá)成共識(shí),故應(yīng)采用國(guó)際通用的翻譯方法。
例2:老黑山
原始譯文:Laoheishan / Laoheishan Mountain
修訂建議:Laoheishan Mountain
問(wèn)題分析:指引性公示語(yǔ)的翻譯要求簡(jiǎn)潔、達(dá)意,與原語(yǔ)在語(yǔ)音上有聯(lián)系,使外國(guó)游客能迅速把握對(duì)象,同時(shí)在游客心中創(chuàng)造新奇的感覺(jué),并激發(fā)其探究異域文化的興趣。
將“老黑山”翻譯為“Laoheishan Mountain”,使得外國(guó)游客能立刻得知參觀對(duì)象是座“山”(Mountain),另外能意識(shí)到這座山的名字用漢語(yǔ)拼音表示為“Laoheishan”;然而,對(duì)于不懂漢語(yǔ)拼音的外國(guó)游客,用單純的拼音作為譯文則失去了公示語(yǔ)的意義。至于到底何謂“Laoheishan Mountain”,游客可以通過(guò)進(jìn)一步的游覽獲知。
例3:巖漿溢出口
原始譯文:Magma Overflow Port / Overflow Exit
修訂建議:Magma Overflow Port
問(wèn)題分析:“Exit”的英文意思為“an opening that permits escape or release”,一般是指用于“逃生”的通道。而此處并非指緊急情況下的疏散路徑,統(tǒng)一用常規(guī)名詞“Port”表示更為合適。
例4:北藥泉、藥泉湖
原始譯文:Beityao Spring/ Yaoquan Lake
修訂建議:North Medical Spring / Medical Spring Lake
問(wèn)題分析:這里指的是含有多種礦物成分的泉水或者湖泊,用“Medical”較為合適;若只是用漢語(yǔ)拼音表示,則體現(xiàn)不出景點(diǎn)的特別之處即“理療效果”。
二、語(yǔ)用失誤
1.生硬翻譯
死譯、硬譯的問(wèn)題在五大連池景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中普遍存在。這種逐字、逐句生搬硬套的翻譯方式在表面上達(dá)到了與原文的機(jī)械對(duì)等,但實(shí)質(zhì)上背離了“明晰、真實(shí)”的翻譯原則,不能反映原文的意圖,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重的跨文化交際失誤。
譯名翻譯得不準(zhǔn)確常常是由于生硬翻譯漢語(yǔ)原文造成的,結(jié)果導(dǎo)致譯文的“詞不達(dá)意”。
例1:翻花熔巖
原始譯文:Fanhua lava
修訂建議:Flower–like Lava
問(wèn)題分析:據(jù)“百度百科”介紹,翻花熔巖即中國(guó)黑龍江省五大連池火山區(qū)以形態(tài)命名的熔巖,屬于渣塊熔巖的一種。因熔巖流在流動(dòng)翻花熔巖過(guò)程中,先固結(jié)的表層發(fā)生脆性或半塑性破碎成碎塊,后因近火山口處的巖漿再次活動(dòng),碎塊繼續(xù)流動(dòng),再次破碎、翻滾、粘結(jié)并卷進(jìn)一部分“外來(lái)”固體成分。若用拼音表示,則沒(méi)學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的外國(guó)游客很難體驗(yàn)到熔巖的“翻花狀”,此處的英文公示語(yǔ)便不能起到科普地學(xué)知識(shí)的作用。
例2:水簾洞
原始譯文:Shuilian Cave
修訂建議:Water Curtain Cave
問(wèn)題分析:同樣,對(duì)于不懂得漢語(yǔ)拼音的外國(guó)游客,原始譯文沒(méi)有表達(dá)出“水流成簾”的意境,失去了公示語(yǔ)所承載的信息交流意義。
例3:石棒繡線菊
原始譯文:Spiraea media Schmidt spiraea
修訂建議:Spiraea media
問(wèn)題分析:原始譯文中的Schmidt spiraea讓人不知所云;而且,第二次出現(xiàn)的“spiraea”一詞有重復(fù)之嫌,故應(yīng)將兩詞刪除。
2.譯文贅述
譯文贅述是中式英語(yǔ)的常見(jiàn)問(wèn)題之一,主要由于譯者的語(yǔ)言功底不扎實(shí)或者母語(yǔ)的負(fù)面遷徙造成。
例1:不要在樹(shù)木、巖石及標(biāo)示牌上刻文字及圖形
原始譯文:Please do not carve letters and figures on the trees, rocks and signs.
修訂建議:No Carving
問(wèn)題分析:隨手刻劃是部分游客的陋習(xí)。該公示語(yǔ)在翻譯上過(guò)分“忠實(shí)”于中文,造成譯文明顯累贅,違反了公示語(yǔ)、尤其是“警示性”公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)一目了然的原則。
例2:切勿隨地拋棄廢物
原始譯文:Dont abandon rubbish freely.
修訂建議:No littering
問(wèn)題分析:原始譯文為“字面式”翻譯,在公示語(yǔ)翻譯中顯得過(guò)于“歸化”。漢語(yǔ)公示語(yǔ)中有關(guān)“禁止”之類(lèi)的命令式祈使句很常見(jiàn),特點(diǎn)是凝練簡(jiǎn)潔、醒目易懂,從漢民族的思維習(xí)慣出發(fā),并無(wú)不妥;然而一旦將其翻譯成英語(yǔ),則需要考慮外國(guó)游客是否能夠接受這種強(qiáng)硬、直白的命令。根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家強(qiáng)調(diào)“消極面子”的語(yǔ)用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄的表達(dá),強(qiáng)加性的否定句式是很不受歡迎的。因此,在英語(yǔ)公示語(yǔ)中經(jīng)常可見(jiàn)被動(dòng)句式、無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ)句式和動(dòng)名詞短語(yǔ)的大量使用。
此外,對(duì)freely一詞的理解,中西方文化也存在很大的差異,用于此處不合適。
例3:不喧嘩吵鬧,不在公共場(chǎng)所高聲交談。
原始譯文:Keep quiet in public place.
修訂建議:Keep quiet
問(wèn)題分析:不言而喻,游客正在處于公共場(chǎng)合,沒(méi)有必要在譯文中強(qiáng)調(diào)出來(lái);此處只需使用國(guó)際通用的固定搭配即可。
3.信息失真
景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯還存在語(yǔ)義模糊、譯文刻板、漏譯等現(xiàn)象,直接導(dǎo)致交際信息在轉(zhuǎn)化過(guò)程中的失真。
例1:針闊混交林
原始譯文:…the mixed forest…
修訂建議:…forests mixed with conifer and broadleaves…
問(wèn)題分析:“針闊葉混交林”,顧名思義即“針狀葉”樹(shù)木與“闊葉林”相互交混生長(zhǎng)而成的森林或者樹(shù)林,而原始譯文顯然沒(méi)有清晰、全面地展示這一點(diǎn)。
例2:先鋒樹(shù)種
原始譯文:…the representative of…
修訂建議:…the pioneertree species…
分析:據(jù)“百度百科”,先鋒樹(shù)種是指常在裸地或無(wú)林地上天然更新、自然生長(zhǎng)成林的樹(shù)種。一般為更新能力強(qiáng),競(jìng)爭(zhēng)適應(yīng)性強(qiáng)、耐干旱瘠薄的陽(yáng)性樹(shù)種,如櫻桃、馬尾松、刺槐、火炬、白樺等。由于不耐蔽蔭,往往在成林后被其他樹(shù)種逐漸替代。據(jù)《中國(guó)林業(yè)辭典》,相應(yīng)的英文名稱(chēng)應(yīng)該為“the pioneertree species”。
例3:注意安全
原始譯文:Pay Attention to Safety / Cautious, please.
修訂建議:WATCH YOUR STEP!
問(wèn)題分析:對(duì)于不熟悉中國(guó)國(guó)情的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),原始譯文含義模糊而且生硬,會(huì)令其對(duì)人身安全產(chǎn)生疑慮。其實(shí),原文是指“注意腳下安全”。在北美地區(qū),此類(lèi)提示有固定用法,且多用大寫(xiě)字母,簡(jiǎn)潔、醒目,值得我們借鑒。
例4:老年人優(yōu)先候車(chē)
原始譯文:Old People Waiting and Getting on First
修訂建議:Senior Citizens First
問(wèn)題分析:在中國(guó)常見(jiàn)“請(qǐng)為老、弱、病、殘和孕婦讓座”等字樣;在西方,老年人往往不愿別人說(shuō)自己老,更不愿意別人用“老”字來(lái)稱(chēng)呼自己,因此應(yīng)以委婉語(yǔ)“senior”來(lái)替代。而且,原有句式顯得拖沓,套用Lady First的組合方式更為合適。
例5:石棒繡線菊。薔薇科,繡線菊屬,直立灌木,耐干旱及瘠薄土壤,適應(yīng)性強(qiáng);花較大,白色,甚美艷。
原始譯文:Spiraea media is a member of the genus spiraea of the rose family.
修訂建議:It is a kind of erect shrubs, which is highly adaptable because of its drought and poor soils tolerance. The petals are very beautiful, relatively big and white.
問(wèn)題分析:漏譯問(wèn)題雖然屬于個(gè)別現(xiàn)象,但直接影響到相關(guān)信息的等量交流。
三、漢語(yǔ)問(wèn)題
本次調(diào)研還發(fā)現(xiàn),景區(qū)有些漢語(yǔ)公示語(yǔ)存在語(yǔ)體不得當(dāng)、內(nèi)容過(guò)時(shí)、語(yǔ)境不符等問(wèn)題,集中表現(xiàn)在“中外游客旅游文明行為公約”,其譯文往往使外國(guó)游客難以接受。
例1:不強(qiáng)行和外賓合影(內(nèi)容過(guò)時(shí))。
例2:不對(duì)著別人打噴嚏(語(yǔ)體不當(dāng))。
例3:提倡健康娛樂(lè),抵制封建迷信活動(dòng),拒絕黃、賭、毒(語(yǔ)境不符)。
問(wèn)題分析:如果漢語(yǔ)公示語(yǔ)本身就存在問(wèn)題,則相應(yīng)的英語(yǔ)譯文質(zhì)量也難以保證。作為一名翻譯工作者,要具備漢語(yǔ)和英語(yǔ)的雙重語(yǔ)言功底,才能滿足翻譯的實(shí)際需要。
四、結(jié)語(yǔ)
地質(zhì)公園景區(qū)內(nèi)的部分公示語(yǔ)帶有較強(qiáng)專(zhuān)業(yè)背景的同時(shí)肩負(fù)“科普”重任,需要運(yùn)用通俗的語(yǔ)言呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?nèi)容,受限于篇幅又要充分展示地質(zhì)現(xiàn)象。隨著地質(zhì)旅游的不斷發(fā)展,相關(guān)管理部門(mén)已認(rèn)識(shí)到地質(zhì)公園公示語(yǔ)翻譯的特殊性,但條件所限導(dǎo)致地質(zhì)公園公示語(yǔ)的翻譯比其他類(lèi)型的旅游公示語(yǔ)翻譯存在更多的問(wèn)題。境外游客的增多對(duì)景區(qū)內(nèi)的英文公示語(yǔ)提出了更高的要求;如果公示語(yǔ)的翻譯欠缺專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性,將影響地質(zhì)公園所在區(qū)域的國(guó)際形象和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。因此,在矯正漢語(yǔ)公示語(yǔ)、校對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的基礎(chǔ)之上制定公示語(yǔ)的漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn),將有利于緩解地質(zhì)公園公示語(yǔ)翻譯存在的普遍問(wèn)題。
目前,全國(guó)有近三十家世界地質(zhì)公園,另有部分國(guó)家級(jí)地質(zhì)公園正在積極籌備向聯(lián)合國(guó)教科文組織申報(bào)“世界地質(zhì)公園”工作。景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的漢英翻譯不僅是地質(zhì)遺跡保護(hù)的重要組成部分,也在很大程度上決定著我國(guó)的地質(zhì)公園是否能走出中國(guó)、走向世界。盡管公示語(yǔ)翻譯的“國(guó)標(biāo)”已經(jīng)出臺(tái),仍然有必要結(jié)合地質(zhì)旅游帶有地學(xué)色彩這一特殊性,采用“歸化”“異化”等翻譯策略處理地質(zhì)公園公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,進(jìn)一步制定相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)地球科學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)學(xué)科之間的有機(jī)結(jié)合,為完善公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)提供高質(zhì)量的語(yǔ)料、為今后研究基于公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯.中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
[2]張翼翼等.我國(guó)部分世界地質(zhì)公園的旅游現(xiàn)狀和發(fā)展建議.地質(zhì)論評(píng),2013.
[3]南京林業(yè)大學(xué).中國(guó)林業(yè)辭典.上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1994.
本文由學(xué)科建設(shè)研究項(xiàng)目和中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助。