于威
語言存在的根本目的是為了交際,不同語言之間的交際就需要翻譯的功能。翻譯是語言之間交流之橋梁,而翻譯技能是語言四項基本功的融合。它不僅凝聚了一種語言的聽說讀寫的功能,也同時是高度運用母語和目的語的綜合技能的一種能力。翻譯課作為外語專業(yè)高年級的必修課,在對未來翻譯人才的培養(yǎng)中起著重要的作用。最新修訂的《高等學(xué)校專業(yè)英語教學(xué)大綱》規(guī)定,英語專業(yè)高年級筆譯課的目的“在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力”。該規(guī)定為英語筆譯教學(xué)提供了方向和指導(dǎo)。另外,隨著高校英語教育教學(xué)改革的不斷深入,對國外二語習(xí)得理論的研究和實證,我國的大學(xué)英語在翻譯的教學(xué)實踐中引入了多種教學(xué)模式,尤其是在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論下所發(fā)展起來的任務(wù)型教學(xué)模式得到很多關(guān)注和研究。但對于高職商務(wù)英語翻譯筆譯的研究相對較少,而《高職高專教育的英語課堂教學(xué)基本要求》并沒有對高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)做出具體的原則性指導(dǎo)。加之各個院校因人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、師資水平、學(xué)生英語能力與市場需求的不同而對翻譯課有不同的教學(xué)規(guī)定,所以教師只能根據(jù)所在學(xué)校的具體情況,進行不同的教學(xué)實踐。因此,為了不斷提高高職英語翻譯課的教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語實用人才,有必要探索出一種符合語言認(rèn)知規(guī)律的高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)訓(xùn)練模式,有效地完成真實任務(wù)的教學(xué)策略及訓(xùn)練活動。而翻譯對比報告的應(yīng)用,促進了這種教學(xué)方式的發(fā)展。這種訓(xùn)練活動能激發(fā)學(xué)生積極參與翻譯訓(xùn)練的熱情,能夠提高獨立翻譯能力,培養(yǎng)分析翻譯中所出現(xiàn)的問題并能找出解決這些問題的能力,以求達到提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力的目標(biāo)。
傳統(tǒng)的高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯筆譯的教學(xué)實踐存在的問題簡單歸納如下:學(xué)生對翻譯筆譯課普遍存在恐懼感、課堂教學(xué)方式單一、學(xué)生翻譯實踐不足、翻譯教學(xué)資料不足、學(xué)生應(yīng)變能力不足、語言五項基本功(聽說讀寫譯)脫節(jié)、對學(xué)生的漢語能力提高訓(xùn)練不足、學(xué)生對漢語語言知識掌握的重要性認(rèn)識不足、學(xué)生整體職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)不足等。
面對以上的諸多問題,一種教學(xué)模式顯然不能解決所有的問題。2010年《國家中長期改革與發(fā)展規(guī)劃綱要》指出,學(xué)校教育要“注重學(xué)思結(jié)合。倡導(dǎo)啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學(xué),幫助學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)。激發(fā)學(xué)生的好奇心,培養(yǎng)學(xué)生的興趣愛好,營造獨立思考、自由探究、勇于創(chuàng)新的良好環(huán)境”。這些要求同樣適用于高職商務(wù)英語翻譯教學(xué),是翻譯課堂教學(xué)應(yīng)該追求和遵循的目標(biāo)。而翻譯對比報告可以在某種程度上符合這種教學(xué)目標(biāo)。
一翻譯對比報告的性質(zhì)
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個連續(xù)的過程,新的學(xué)習(xí)總是建立在先前學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上?;谡J(rèn)知心理學(xué)原理的二語習(xí)得是不斷通過應(yīng)用策略來理解和輸出二語的心理過程。遷移是一種認(rèn)知活動,體現(xiàn)了個體主動的心理加工過程。在心理學(xué)中“遷移”是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。而產(chǎn)生的積極影響,即起促進作用的,叫正遷移;而產(chǎn)生消極影響,即起干擾或抑制作用的,叫負(fù)遷移。而英漢對比是避免母語負(fù)遷移錯誤的一種有效方式。教師應(yīng)通過英漢對比、歸納、分析等訓(xùn)練活動培養(yǎng)學(xué)生對英漢語言差異的意識和敏感性。翻譯對比報告就是通過讓學(xué)生做大量的翻譯對比訓(xùn)練,總結(jié)整理翻譯過程中的錯譯,分析錯誤產(chǎn)生的原因,同時又能有效地理解英漢兩種語言的相同點和不同點,從而在實踐訓(xùn)練中逐步提高翻譯能力。
二翻譯對比報告的內(nèi)容
翻譯對比報告的寫作應(yīng)該是英語專業(yè)高年級學(xué)生在掌握了基本的翻譯知識和翻譯技能的基礎(chǔ)上,能獨立進行篇章翻譯訓(xùn)練。特別是對高職商務(wù)英語專業(yè)的高年級學(xué)生是一個很好的翻譯訓(xùn)練活動。學(xué)生自主翻譯完一篇習(xí)作(600-1000字),經(jīng)過反復(fù)檢查修改后,對比參考譯文總結(jié)整理自己譯文中出現(xiàn)的問題;分析問題產(chǎn)生的原因;明確今后努力的方向,并以此寫出翻譯總結(jié)報告并提交教師。根據(jù)翻譯習(xí)作的長短,訓(xùn)練周期可以一個星期一篇,或兩個星期一篇。教師總結(jié)報告的內(nèi)容主要是把自己的譯文與參考譯文對比后,分析自己習(xí)作的失誤;分析研究參考譯文的翻譯特點以及翻譯準(zhǔn)確度的原因,并以此找出自己譯文錯誤的原因。要把翻譯過程中出現(xiàn)的所有難點和重點都整理出來,然后加以對比分析。
具體內(nèi)容是:
第一,在不斷的對比檢查修改中,進一步理解原文的觀點,包括論點論據(jù);主題展開方式;段落間的邏輯關(guān)系;句子間的邏輯關(guān)系;從中找出對原文觀點的錯譯和漏譯。
第二,提高對原文語言結(jié)構(gòu)的把握能力。這包括對原文文體、語體風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)、詞匯使用傾向等準(zhǔn)確理解,這樣才可以確定譯文語言的使用方向。
第三,通過與參考譯文的對比,找出自己對原文理解的難點,也就是明確是主題的理解方面有困難,還是語言理解方面有困難。具體是指對原文的知識范疇、主題背景、文化背景、論點的邏輯關(guān)系、語言表達習(xí)慣、語法、長句子、詞匯等方面的問題。明確了對原文理解的難點所在,才會找出解決問題的方法。
第四,分析自己漢譯文中出現(xiàn)的漢語表達錯誤,也就是明確是否有漢語負(fù)遷移的問題。要找出自己在漢語語言基本功、漢語表達能力、漢語文體語體、語言使用習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)、詞匯等方面出現(xiàn)的問題。最后,明確今后要努力的方向。也就是要找出與問題相對應(yīng)的解決方向,這樣就有了進一步學(xué)習(xí)的動力。并根據(jù)不同的問題制定具體的學(xué)習(xí)計劃,可制定短期或長期學(xué)習(xí)目標(biāo)。這樣學(xué)生也就可以循序漸進地不斷提高對語言的應(yīng)用能力和翻譯能力。
這實際上是一種任務(wù)型的翻譯教學(xué)模式,也是一個思考的過程。而任務(wù)型的翻譯教學(xué)模式就是以學(xué)生為中心,有教師根據(jù)學(xué)生實際水平設(shè)計任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實或類似于真實的情景,引導(dǎo)學(xué)生利用所掌握的信息資源進行理解輸入、輸出,主動完成任務(wù)來提高翻譯能力的相對穩(wěn)定的操作性框架。該模式強調(diào)學(xué)生在任務(wù)中學(xué)習(xí),主張學(xué)生通過完成任務(wù)學(xué)習(xí)語言。
三翻譯對比報告的意義和作用
與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中的教師講授后學(xué)生根據(jù)規(guī)定內(nèi)容完成相關(guān)練習(xí)的方式不同,在翻譯對比的訓(xùn)練和完成翻譯對比報告中,學(xué)生不再被動地完成教師所布置的任務(wù),而是由原來的被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者,成為知識的探究者,成為知識的主人。認(rèn)知理論認(rèn)為教學(xué)不是知識的“傳遞”,而是學(xué)生積極主動的“獲得”。
翻譯對比報告的意義和作用是促進學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的提高,運用所學(xué)的翻譯知識和翻譯技能,并能調(diào)動學(xué)習(xí)新知識的積極性。首先,在進行翻譯訓(xùn)練和完成對比報告的過程中,消除對翻譯訓(xùn)練的恐懼感,并在不斷的訓(xùn)練和進步中體會和培養(yǎng)成就感。這是提高學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)。其次,在對比過程中,逐步提高閱讀理解能力,加深對原文的理解。同時提高學(xué)生英漢語言的運用能力和翻譯能力。
四翻譯對比報告對各種能力的培養(yǎng)
培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、探究能力和適應(yīng)未來社會的能力既是學(xué)校教育的總體目標(biāo),也是外語教學(xué)的必需。語言是人們認(rèn)識世界,認(rèn)識自己,實現(xiàn)自我發(fā)展的工具,語言習(xí)得也是這些社會實踐的結(jié)果。學(xué)習(xí)者語言能力的提高必然需要相關(guān)的社會文化知識與能力的提高。語言能力的培養(yǎng)如同其他能力培養(yǎng)一樣,不是一個分離式的語言知識點或語言技能的學(xué)習(xí)過程,而是學(xué)習(xí)者主動構(gòu)建語言能力體系的過程。不同的學(xué)習(xí)者有不同的學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)風(fēng)格,只有創(chuàng)造機會讓學(xué)習(xí)者在有意義的語言使用中取其所需,用其所能,才能有效地提高他們的語言能力。而翻譯對比報告的活動訓(xùn)練正是提供了這種機會。
首先,在這種每個人都能發(fā)揮自己所長的訓(xùn)練活動中提高了學(xué)生的參與能力。其次,在獨立完成任務(wù)中,提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。第三,在解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題時,與同學(xué)之間的交流和與教師之間的交流中,促進了合作學(xué)習(xí)能力、互相學(xué)習(xí)能力、取長補短能力。第四,在翻譯活動中,通過英漢或漢英翻譯的對比,培養(yǎng)了學(xué)生分析問題能力、總結(jié)歸納能力。第五,在分析整理錯譯問題的原因過程中,提高了思考和思辨能力。第六,在明確了問題產(chǎn)生的原因的同時,也促進學(xué)生提高自己解決問題的能力。第七,在尋找解決問題的過程中,學(xué)生確立了今后解決問題的方向,鍛煉的制定計劃的能力。第八,在完成翻譯對比報告的寫作過程中,提高了學(xué)生的邏輯思維能力。最后,在進行整個訓(xùn)練活動的過程中提高了學(xué)生完成任務(wù)的能力。
總之,學(xué)生通過大量的翻譯對比訓(xùn)練,不僅提高語言的應(yīng)用能力,也加強了綜合能力的培養(yǎng)。在鞏固和學(xué)習(xí)翻譯知識和技能的同時,也提高了綜合素質(zhì)。
五翻譯對比報告適用的訓(xùn)練活動
建構(gòu)主義認(rèn)為,要判斷學(xué)生是否真的理解了知識,唯一的辦法是看他能否學(xué)以致用,解決實際問題。問題解決的學(xué)習(xí),不僅僅是知識技能的綜合運用,更是一種認(rèn)知策略的學(xué)習(xí)和思維品質(zhì)的訓(xùn)練。因此,翻譯課外訓(xùn)練的設(shè)計應(yīng)該圍繞真實的任務(wù)來設(shè)計,而不是套以傳統(tǒng)翻譯教材中以“規(guī)定性,機械性和還原性”的題型為主的簡單化訓(xùn)練形式。
總之,翻譯訓(xùn)練活動的選材要有一定的專業(yè)性,要與商務(wù)英語專業(yè)相結(jié)合;選材的情景要真實性;選材的難易度要有差異,要適用于不同程度的學(xué)生,不能所有學(xué)生都用一個同樣的訓(xùn)練內(nèi)容;選材的傾向性要靈活,要根據(jù)不同學(xué)生的不同愛好和興趣選取不同的訓(xùn)練內(nèi)容。完成任務(wù)的時間要求也可不斷調(diào)整。要幫助學(xué)生全面認(rèn)識和參與翻譯活動,實現(xiàn)翻譯訓(xùn)練的最佳價值。
六翻譯對比報告的訓(xùn)練模式反饋
學(xué)生的反饋和學(xué)習(xí)需求與翻譯教學(xué)是一個良性互動的關(guān)系。學(xué)生的反饋為翻譯對比報告的訓(xùn)練模式起到了促進的作用。學(xué)生在翻譯課的總結(jié)報告中普遍提到最大的收獲是:通過大量翻譯的對比訓(xùn)練和完成翻譯對比報告的訓(xùn)練,首先克服了對長句子、長篇文章翻譯的恐懼感,不少同學(xué)對翻譯有了興趣。其次培養(yǎng)了自主學(xué)習(xí)和獨立思考的意識。同時也鍛煉并培養(yǎng)了獨立完成任務(wù)的能力。而分析整理歸納問題的能力的提高是學(xué)生們最大的收獲。通過翻譯對比報告的訓(xùn)練,使很多學(xué)生明白了不僅要提高掌握英語語言知識的能力,更要提高掌握和運用漢語語言知識的能力。只有提高兩種語言的基本功,才有可能提高翻譯能力。學(xué)生的反饋促使翻譯對比報告在翻譯教學(xué)的訓(xùn)練中進一步完善。
七翻譯對比訓(xùn)練中教師的角色
在這種任務(wù)型的翻譯對比活動訓(xùn)練中,教師的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變。教師不再僅僅是課堂的主要講授者和知識的傳遞者,而應(yīng)該是活動的策劃者、組織者、引導(dǎo)者、協(xié)調(diào)者;是活動實施的督促者和幫助者;是活動中的聆聽者和鼓勵者;同時也是一個同伴學(xué)習(xí)者;最后還是問題的解答者。在實際的教學(xué)中和翻譯活動的操作中,教師不再以傳授翻譯知識和翻譯技巧為主,而主要是進行任務(wù)設(shè)計和對學(xué)生的翻譯報告進行評價和反饋,并指導(dǎo)幫助解決翻譯對比報告中出現(xiàn)的問題。
根據(jù)學(xué)生的實際水平設(shè)計任務(wù),并要針對不同程度的學(xué)生設(shè)計不同的訓(xùn)練任務(wù)。教師要把所要傳遞的內(nèi)容寓于到該項任務(wù)中,要期待學(xué)生在完成任務(wù)的過程中能經(jīng)歷、感受到教師要想講授的內(nèi)容。教師不再先入為主,將教學(xué)內(nèi)容直接灌輸給學(xué)生。而是學(xué)生在完成任務(wù)的過程中理解所要掌握的知識。學(xué)生的學(xué)習(xí)就是“發(fā)現(xiàn)”。而教師的任務(wù)就是通過閱讀學(xué)生的翻譯對比報告,幫助啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)翻譯習(xí)作中的錯誤,幫助學(xué)生分析錯誤的原因,并找到解決問題的方法。同時把學(xué)生共同的錯誤放在班里通過討論,共同解決問題,以此加強鞏固翻譯技能。另外教師要善于收集整理分析學(xué)生出現(xiàn)的英漢雙語的語言錯誤,尤其是漢語對英語的負(fù)遷移影響所造成的語言錯誤。要及時總結(jié)兩種語言的異同點,認(rèn)清雙方的內(nèi)在本質(zhì),找出英漢語言間的轉(zhuǎn)換對策。要隨時提醒學(xué)生不能用漢語思維英語語言現(xiàn)象,讓學(xué)生多接觸目的語文化,加強文化意識,并指導(dǎo)學(xué)生力求排除母語干擾。
在任務(wù)實行過程中,教師要充當(dāng)協(xié)調(diào)員、協(xié)助人和咨詢員,給予學(xué)生及時的指導(dǎo)、檢查、反饋、評價、肯定和建議。并隨時接受來自學(xué)生的挑戰(zhàn)。這種訓(xùn)練模式也有助于教學(xué)相長。在學(xué)生提高能力的同時,教師也同樣有收獲。教師的角色中又多了一個學(xué)習(xí)者的身份。
總之,一種教學(xué)的訓(xùn)練模式的價值并不在與形式本身,而在于使用該模式進行教學(xué)時能否產(chǎn)生有效的學(xué)習(xí)。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,翻譯對比報告的訓(xùn)練活動的應(yīng)用,更符合語言習(xí)得的認(rèn)知規(guī)律。在建構(gòu)主義的教學(xué)原則的指導(dǎo)下,通過翻譯本身的訓(xùn)練、翻譯對比訓(xùn)練和完成翻譯對比報告的思考過程,在完成真實任務(wù)的過程中,幫助學(xué)生有效地運用所學(xué)的翻譯知識和翻譯技能。學(xué)習(xí)者不僅提高英漢兩種語言的理解和運用能力,同時也提高了分析問題解決問題的能力。這就是翻譯對比報告的訓(xùn)練在翻譯教學(xué)所要達到的目的。
參考文獻
[1]董海雅.英語專業(yè)筆譯教學(xué)中的困境及對策[A].外語教學(xué)法的機遇與挑戰(zhàn):第二屆外語教學(xué)法國際研討會論文集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]劉季春.調(diào)查與思考———談建立我國翻譯教材的新體系[J].中國翻譯,2001(4).
[3]彭娜.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[A].戴煒棟.外語教學(xué)法的機遇與挑戰(zhàn):第二屆外語教學(xué)法國際研討會論文集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]束定芳.論外語課堂教學(xué)的功能與目標(biāo)[J].外語與外語教學(xué),2011(1):5-8.
[5]王海嘯.體驗式外語學(xué)習(xí)的教學(xué)原則[J].中國外語,2010(1):53-59.
[6]翟永清.宋燕.大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究[A].彭建武.第五屆中國及東亞地區(qū)學(xué)習(xí)者國際研討會論文集[C].長春:東北師范大學(xué)出版社,2010.
[7]趙光鋒.外語研究與實踐[C].長春:吉林大學(xué)出版社,2011: 50-53.
[8]教育部高等教育司.高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求[M].高等教育出版社,2002.
[9]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.上海:上海外語教育出版社,2000.