張曉晶
摘 要:文體學(xué)是時代文體高度發(fā)展的產(chǎn)物,它橫著伸向許多學(xué)科之中,如語言學(xué)、文藝學(xué)、文章學(xué)、翻譯學(xué)、鑒別學(xué)等,可見,文體學(xué)和翻譯有著密切的關(guān)系。本文將從文體學(xué)的語音、詞匯、句子、語篇、修辭層面分析哈代的短篇小說《德國軍團里憂郁的輕騎兵》的中文譯本,同時探討翻譯中的對等。
關(guān)鍵詞:文體學(xué);翻譯;對等
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)07-0236-03
一、引言
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是英國19世紀末20世紀初最杰出的鄉(xiāng)土小說家和詩人,出生在英格蘭西南部的多塞特郡,父親是個石匠,他也子承父業(yè),學(xué)習(xí)建筑,滿師后做建筑師助理。他雖十余歲開始寫詩,并未立即步入詩壇。三十歲左右開始小說事業(yè),成名后開始放棄建筑行業(yè)。他是一位多產(chǎn)作家,在長篇小說方面,有《德伯家的苔絲》《無名的裘德》《卡斯特橋市長》等共十四部,在詩歌方面,有《威塞克斯詩歌》《今詩之詩》《瞬間幻影》等八冊近千首,再加上他的一部三卷史詩劇巨作《列王》,足以證明他是一位思想深遠、藝術(shù)高超的文學(xué)大家。中短篇小說在哈代卷帙浩繁的詩文大作中只占一席,共近五十種,大多在19世紀最后的二十年始陸續(xù)發(fā)表于英美報刊,約與其長篇小說同步。作家本人將其收集成冊,先后出版《威塞克斯故事集》《生活的小諷刺》《貴婦群像》及《浪子回頭及其他》。
哈代短篇小說的特點首先是它們的趣味性,并且?guī)в幸环N陰郁悲觀的色彩,哈代對受壓迫群體的不幸遭遇給予了無限的同情,對社會不公和世俗偏見則加以無情的披露。《德國軍團里憂郁的輕騎兵》選自哈代于1888年出版的短篇小說集《威塞克斯故事集》,小說的故事背景是英國與拿破侖軍隊交戰(zhàn)之期,英王喬治三世和他的王室成員來到維塞克斯的海濱浴場享受愉悅。英國軍隊雇傭的德國軍團因此隨著國王來到這個環(huán)境古樸的深山幽谷,兩個約克輕騎兵因思念家鄉(xiāng)開小差而被處決。在這期間發(fā)生了輕騎兵蒂納和女主人公菲利斯之間的如訴如泣的愛情悲劇。故事描述了外表清純、內(nèi)心羞澀的少女菲莉斯與父親住在寧靜的鄉(xiāng)間,社交的匱乏使得生就膽怯的她更加內(nèi)向。漢弗萊·古爾德,這位生于名門在郡中頗享聲望的單身漢與她定下了婚約,卻一再以經(jīng)濟拮據(jù)為由拖延婚期。期間一位年輕英俊卻又思鄉(xiāng)情切的約克輕騎兵馬修斯·蒂納闖入了她的生活。就在菲莉斯決定和馬修斯遠走高飛之際,因誤信未婚夫?qū)⑷⑺秊槠薅艞壧优苡媱潱叭〉懒x而舍愛情”。真心愛她的蒂納逃跑未成而被捕,菲莉斯目睹他慘遭槍決。結(jié)果菲莉斯的婚姻和愛情雙雙落空。這里,我們看到人類最美好的感情如何遭遇到社會偏見和統(tǒng)治者的無情踐踏,而人們性格的軟弱則往往加深了自己的不幸。這部小說無論是在題材、背景、風(fēng)格、寫作技巧還是哲學(xué)思想方面都頗具典型性,可以說是哈代小說創(chuàng)作的一個縮影。
二、文體學(xué)與翻譯的聯(lián)系
文體學(xué)(stylistics),也可以稱之為語體學(xué),指“對語言變異(風(fēng)格)的研究,語言風(fēng)格變異取決于使用語言的場合,也取決于作者或說話者希望能對讀者或聽者造成的影響。語體學(xué)雖然有時也研究口頭語言,但它通常指對書面語的研究,包括對文學(xué)作品的研究。文體學(xué)探討可供寫作者選擇的各種表達方式,企圖弄清為什么采用某些語言形式和表達方法而不用別的?!雹佟拔捏w學(xué)是時代文體高度發(fā)展的產(chǎn)物,是現(xiàn)代語言學(xué)、文藝學(xué)相互滲透、融合的必然結(jié)果。文體學(xué)的研究對象——文本體裁,是橫著伸向許多學(xué)科之中,如語言學(xué)、文藝學(xué)、文章學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、圖書分類學(xué)、編輯學(xué)、翻譯學(xué)、鑒別學(xué)等?!雹谏甑ふJ為文學(xué)文體學(xué)和文學(xué)翻譯關(guān)系密切,同時文體學(xué)研究已延伸到語言學(xué)結(jié)構(gòu)的各個層面,并且也延伸到三大主要文學(xué)種類,即詩歌、小說、戲劇。
彼得·紐馬克還在他所著的《翻譯探索》(Approach to Translation)中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”。將文本按照語言的功能分為表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),并指出譯者應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。他的理論根據(jù)是語言學(xué)家布萊爾(Buler)和雅克布森(Jackbson)的語言三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼喚功能(vocative function),任何原作都有這三種功能。
可見,文體學(xué)和翻譯都強調(diào)交際功能的社會標準,同時二者兼顧了寫作風(fēng)格的時效性和個性,所以文體學(xué)可以應(yīng)用到翻譯中。
三、文體各層面對翻譯的要求
對一個譯者來說,在翻譯的過程中,小心處理他的翻譯,以和源文本保持一致是必要的。不管翻譯什么類型的文本,都要遵循對等這一原則。通常來說它包括四個方面,即“原文的語義信息與譯文的語義信息對等、原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等、原文的文化信息與譯文的文化信息對等、原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對等”。③奈達的“讀者反映論”是其“功能對等”翻譯理論的主要內(nèi)容,但要實現(xiàn)這一目的,前三者也需兼顧。
我們知道,“不管實際語篇的文體類別如何變化,它的基本體現(xiàn)方式與構(gòu)成因素不變,即:任何語篇的基本組成部分都包含語音、詞匯、句子、修辭、語篇等因素,任何具體文本的文體特征識別與分析都可以從這幾個方面人手”。④所以,在翻譯的時候,譯者要識別和了解文體的各層面,如語音、詞匯、句法、語篇、修辭等所呈現(xiàn)的文體特征及文體意義,進行細致的翻譯選擇,用最貼近、最適合的語言形式,再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格,達到原文的藝術(shù)效果。筆者從如下幾個方面分析赫鵬翻譯的《哈代短篇小說選:道德寬容的倡導(dǎo)者》中的《德國軍團里憂郁的輕騎兵》。
(一)語音層面與翻譯
“語音是語言的基礎(chǔ),也是研究文體的要素?!雹菽承┱Z音特征還能區(qū)別說話人在地理區(qū)域、社會階層、文化程度乃至職業(yè)、年齡和性別上的差異。語音的獨特使用和處理更能達到某種特殊的功能和效果,一定的語音形式定會包含一定的功能和寓意,翻譯時需要把其功能和意義轉(zhuǎn)換在譯文的形式上。例如:
“Dont grieve, meine Liebliche!” he said “I have got a remedy for what ever comes. First, even supposing I regain my stripes, would your father allow you to marry a non-commissioned officer in the York Hussars?”
譯文:“別難過,meine Liebliche!”他說。“無論出了什么事,我總有辦法應(yīng)付。先說說這事:假如我重新得到那幾道杠杠,你父親會不會讓你嫁給一個約克輕騎兵里的下級軍官?”
原文中meine Liebliche是德語:我親愛的。譯者沒有直接把它翻譯成漢語“我親愛的”,而是使用其原有的德語發(fā)音,我認為是合理的。首先,這是一個對話,蒂納混合使用英語和德語,但沒有阻礙和不懂德語的菲莉斯的交流,說明他們是真心相愛、心有靈犀的。其次,這樣目標語讀者會有一種異國情調(diào)的感覺,提醒讀者蒂納不是英國人,而是德國人。最后,從中也可以知道他的英語不太好,這方面受到的教育不是很多,從而推測出他的社會地位較低。體現(xiàn)了原文的文化信息與譯文的文化信息的對等,這樣,譯者很好地呼應(yīng)了小說的故事背景。
(二)詞匯層面與翻譯
“詞是作者用以構(gòu)建語篇的基本單位,分析詞的使用是掌握作者作品文體風(fēng)格的必要條件?!雹拊~匯的選擇及使用會因語言使用領(lǐng)域與場合的不同而不同,并且有時在相同的領(lǐng)域與場合,詞匯選擇及使用也會因作者風(fēng)格的不同而不同。譯者在翻譯時對詞匯的分析及使用可以從詞的本義、引申義、詞義的演變、詞義的褒貶、語氣的輕重、修辭色彩等方面著手進行翻譯。例如:
When a noise like the brushing skirt of a visitor was heard on the doorstep it proved to be a scudding leaf; when a carriage seemed to be nearing the door it was her father grinding his sickle on the stone in the garden for his favorite relaxation of trimming the boxtree borders to the plots.
譯文:門前臺階上若響起客人衣裙的摩擦聲,那其實不過是一片隨風(fēng)飄動的樹葉在沙沙作響;若似乎聽到一輛馬車向門口駛來,那卻是他父親在花園里磨鐮刀發(fā)出的霍霍聲。
把本義是“順風(fēng)行駛”的scud的-ing形式翻譯成 “沙沙聲”不僅突出了樹葉隨風(fēng)飄動的動感,而且突出了非常安靜的鄉(xiāng)村環(huán)境,連樹葉的飄落都可以聽得到,讓人誤以為是衣裙的brush“撣、拂”而產(chǎn)生的brushing“摩擦聲”。grind本義是“磨尖”,翻譯成“霍霍聲”,既形容菲莉斯的父親磨鐮刀時候的聲音,又像極了馬車到來時的聲音,譯者這樣翻譯是非常合理的。首先,哈代是一位鄉(xiāng)土作家,用詞也很“鄉(xiāng)土”,在翻譯時要注意原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等,譯者的翻譯恰好遵循了這一點。其次,譯文使我們更好地了解到菲莉斯與父親住在非常寧靜的鄉(xiāng)間,很少有人來拜訪,所以社交的匱乏使得生就膽怯的她更加內(nèi)向,這樣助于人物性格的刻畫。
(三)句子層面與翻譯
不同的文體,句式也不同。句子則主要表現(xiàn)在使用獨特的句式和結(jié)構(gòu)上,從而達到一定的功能意義和特殊效果,譯者在翻譯時要注意到這些。例如:
Humphrey was an honourable man who would not think of treating his engagement so lightly. “Do you wait in patience,” he said. “All will be right enough in time.”
譯文:漢弗萊是個正人君子,不會打算輕率地對待婚約?!耙欢ㄒ托牡却?,”他說,“時候一到,會事事如意的?!?/p>
原文中的“Do you wait in patience”是強調(diào)句,菲莉斯的父親在說話時特意把do放在句首,沒有說成“You do wait in patience”,表明他的態(tài)度很堅決。譯者在翻譯時省略了主語,譯成了祈使句“一定要耐心等待”,更加突出了原文中父親堅持讓菲莉斯和漢弗萊交往的堅決態(tài)度,進而使原文的語義信息很好地與譯文的語義信息對等。
(四)語篇層面與翻譯
“所謂語篇,是指超出句子之上的語言單位,常常由一連串的言語或句子組成。”⑦譚載喜認為,凡是語篇,都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫。凡是語篇,都必須滿足銜接、連貫、有目的、可接受、有信息、有情境、互文參照等構(gòu)成語篇的這七個條件。譯者要重視語篇過程性和整體性,結(jié)合語篇的語用原則與語義原則,充分利用語篇本體和語篇語境間內(nèi)在聯(lián)系,準確完整地獲取語篇信息,使翻譯上升為理性層次。例如:
Is it necessary to add that the echoes of many characteristic tales, dating from that picturesque time, still linger about here, in more or less fragmentary form to be caught by the attentive ear?
譯文:無須多說,猜也能猜到,出自那引人遐想的年代的許多奇聞趣事至今依然在這一帶流傳不衰,只要肯聽,便可以聽到一些片段。
原文是疑問句,譯者改譯成一般陳述句,不但沒有減少銜接、連貫等語篇條件,反而使其得到增強。Is it necessary to add that…沒有被譯成“增加……是必要的嗎?”而是譯成了“無須多說,猜也能猜到……”,這樣使譯文語義連貫、銜接更好,并使讀者對小說后面的內(nèi)容充滿期待,可見譯者關(guān)注了原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對等這一原則。
(五)修辭層面與翻譯
“修辭是人們在寫作或說話過程中表示強調(diào)、渲染氣氛、增加色彩等常用的語言手段,可以借助語音、語法、詞匯等實現(xiàn)?!雹嘤⒄Z的修辭手法主要有:明喻、隱喻、提喻、擬人、夸張、疊言等,譯者在翻譯時注意到了對這一層面的翻譯。例如:
He had known Mr Goulds family from his boyhood: and if there was one proverb which expressed the matrimonial aspect of that family well it was “Love me little love me long.”
譯文:他說他從小就知道古爾德先生一家,若用一句諺語概括這個家族的夫妻關(guān)系,那便是“不求愛得狂,但求愛得長”。
原文“Love me little love me long”運用了疊言的修辭方式,指“在特定的語境中,將相同的結(jié)構(gòu)、相同意義詞組句子重疊使用,以增強語氣和力量”。⑨它蘊含了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體,具有很強的表現(xiàn)力和感染力。而我國的古體詩歌一般講究一個尾韻,這樣才顯得朗朗上口。譯者沒有按照原文的字面對應(yīng)翻譯,而是譯成中國讀者熟悉的押尾韻式的句子“不求愛得狂,但求愛得長”,并且兩個“求”字的重疊使用雖然不是英語中的“疊言”,但也達到了同樣的效果。這又一次充分說明譯者遵循了原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對等這一原則。
四、 結(jié)語
文體學(xué)內(nèi)容豐富,它“企圖弄清為什么采用某些語言形式和表達方法而不用別的”。它是翻譯理解階段的基本任務(wù),是翻譯標準的本質(zhì)要求。對譯者而言,只有準確地理解語體并把握文類體裁,才能使原文的語義信息與譯文的語義信息對等、原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等、原文的文化信息與譯文的文化信息對等、原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對等。《德國軍團里憂郁的輕騎兵》是哈代小說創(chuàng)作的一個縮影,因為它“無論是在題材、背景、風(fēng)格、寫作技巧還是哲學(xué)思想方面都頗具典型性”。⑩從文體學(xué)視角探析赫鵬翻譯的《德國軍團里憂郁的輕騎兵》的中譯本,會為我們探索英語文學(xué)與翻譯提供一個更寬闊的視角。
注 釋:
①Richards, Jack C, et al.朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.672.
②http://baike.baidu.com/view/1781078.htm.
③http://wenku.baidu.com/view/47c06906cc17552707220847.html.
④⑤姜風(fēng)華.文體學(xué)與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2011(4).
⑥萬正發(fā).從文體學(xué)的角度看翻譯標準[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2008(9).
⑦譚載喜.語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2002(7).
⑧http://www.langfly.com/a/20110403/225459.shtml.
⑨http://wenku.baidu.com/view/8de47b6d58fafab069dc02f8.html.
⑩陳禮珍.哈代小說創(chuàng)作表層結(jié)構(gòu)中的美學(xué)維度——析《德意志軍團中憂郁的輕騎兵》[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報,2004(2).
參考文獻:
〔1〕Newmark, Peter. Approaches to Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
〔2〕Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
〔3〕Shen, Dan. Literary Stylistics and Fictional Translation, Beijing: Peking University Press,1998.
〔4〕常耀信.英國文學(xué)大花園[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
〔5〕托馬斯·哈代.哈代中短篇小說選[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2007.
〔6〕托馬斯·哈代.哈代短篇小說選:道德寬容的倡導(dǎo)者[M].北京:外文出版社,2000.
〔7〕姜風(fēng)華.文體學(xué)與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2011(4).
〔8〕萬正發(fā).從文體學(xué)的角度看翻譯標準[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2008(9).
(責(zé)任編輯 張海鵬)
赤峰學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版2013年7期