張曦
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,動(dòng)詞都居于舉足輕重的地位,但兩種語(yǔ)言對(duì)動(dòng)詞的使用方式不盡相同。英語(yǔ)在一個(gè)句子中往往只使用一個(gè)實(shí)義動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作含義則基本上借用含有動(dòng)作意義的動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、形容詞、介詞、副詞等來表達(dá)。這種借助動(dòng)詞以外的詞類來表達(dá)動(dòng)作的方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使得英語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞的使用形式?jīng)]有過多的約束,一句話中可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,構(gòu)成“連動(dòng)式”或“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu)。因?yàn)闈h語(yǔ)中動(dòng)詞的使用非常廣泛,所以漢語(yǔ)很少借用其他詞類來表達(dá)動(dòng)詞的意義,這也使得漢語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的特征。
我們通過一個(gè)漢譯英例句來體會(huì)一下英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)詞使用的不同。漢語(yǔ)句子是這樣的:“他對(duì)總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩?!边@句話中出現(xiàn)了多個(gè)動(dòng)詞,但在翻譯為英語(yǔ)時(shí),這些漢語(yǔ)動(dòng)詞就不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法逐一譯為相應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞。這句話可以這樣譯:“He admires the Presidents stated decision to fight for the job.”譯文中只保留了原文中“欽佩”的動(dòng)詞形式,原文中的其他動(dòng)詞則通過含有動(dòng)作意義的名詞和不定式的形式譯出。由此看來,譯者在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),要意識(shí)到兩種語(yǔ)言中動(dòng)詞使用方式的異同,酌情將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為其他詞類,盡量還原英語(yǔ)的靜態(tài)特征。
張培基教授是我國(guó)著名的翻譯家,在譯苑耕耘四十余年之久,碩果累累。他多年為《中國(guó)翻譯》雜志漢譯英專欄撰稿,譯文自然流暢、極具文采,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進(jìn)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,成為譯文作品中的經(jīng)典。本文即以張培基所譯的現(xiàn)代散文為例,與大家探討漢譯英時(shí)如何將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的名詞、形容詞以及介詞,以及如何將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞略去不譯。
漢語(yǔ)動(dòng)詞(短語(yǔ))轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)名詞(短語(yǔ))
在進(jìn)行漢譯英時(shí),為了使譯文地道、順暢,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者經(jīng)常需要把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的名詞。這些名詞多為動(dòng)詞的派生名詞、抽象名詞、動(dòng)名詞、表示動(dòng)作實(shí)施者的名詞、表示動(dòng)作意義的名詞等。下面我們來看幾個(gè)例句。
例1:他們根據(jù)自己的文學(xué)欣賞的才能,根據(jù)不同的時(shí)代潮流,對(duì)文學(xué)作品提出自己的看法,互相爭(zhēng)論,互相學(xué)習(xí),互相啟發(fā),互相提高,這也是一種創(chuàng)作活動(dòng),對(duì)文學(xué)理論的建設(shè)會(huì)有很大的好處。(季羨林《文學(xué)評(píng)論無用論》)
譯文:In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the ones they put forward for mutual discussion, study, inspiration, and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.
解析:原文雖然只有一句話,但出現(xiàn)了多個(gè)動(dòng)詞,還出現(xiàn)了并列動(dòng)詞短語(yǔ)(互相爭(zhēng)論,互相學(xué)習(xí),互相啟發(fā),互相提高)。譯者在翻譯這些并列動(dòng)詞短語(yǔ)時(shí),將其中的動(dòng)詞譯成了其相應(yīng)的名詞形式(discussion、study、inspiration和improvement),使譯文既符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。
例2:啊,我不是詩(shī)人!我將永遠(yuǎn)道不出我的愛,一種緣由音樂與圖畫所引起的愛。這不但是辜負(fù)了北平,也對(duì)不住我自己,因?yàn)槲业淖畛醯闹R(shí)和印象都得自北平。它是在我的血里,我的性格和脾氣有許多地方是這古城所賜給的。(老舍《想北平》)
譯文:Alas, I am no poet! I shall never be able to express my love—the kind of love as inspired by music or painting. That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.
解析:原文中的“辜負(fù)了”和“對(duì)不住”這兩個(gè)動(dòng)詞的意思較為相近,譯者在翻譯時(shí)采用了轉(zhuǎn)譯和減譯的方法,將這兩個(gè)動(dòng)詞譯為一個(gè)抽象名詞letdown,使得譯文的表達(dá)既簡(jiǎn)潔、順暢,又不失地道。
例3:改了國(guó)籍,不等于就改了民族感情,而且沒有一個(gè)民族像我們這么依戀故土的。 (蕭乾《棗核》)
譯文:The change of nationality doesnt mean the change of national feeling. No other nation has such a strong attachment for the native land as we Chinese.
解析:原文中的動(dòng)詞短語(yǔ)“改了國(guó)籍”和“改了民族感情”在譯文中發(fā)生轉(zhuǎn)譯,變?yōu)槊~短語(yǔ)the change of nationality和the change of national feeling。這種轉(zhuǎn)譯方式在漢譯英中很常見,即把漢語(yǔ)中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(V + O)譯為英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)(N + of + O,這里的N通常都是V所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞的名詞形式),將動(dòng)態(tài)的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為靜態(tài)的英語(yǔ)。
例4:到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。(朱自清 《背影》)
譯文:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
解析:原文通過多個(gè)動(dòng)詞表達(dá)了一系列的連續(xù)動(dòng)作,呈現(xiàn)了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征。其中的動(dòng)賓短語(yǔ)“看見滿院狼藉的東西”和“想起祖母”同樣可以用例3中所說的方式,通過“N + of + O”的形式將其轉(zhuǎn)譯為名詞化結(jié)構(gòu)the sight of the disorderly mess in his courtyard和the thought of grandma。如此一來,譯文中只用動(dòng)詞started表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,避免了連續(xù)使用動(dòng)詞的情況。
例5:然而朋友們把我救了,他們給了我家庭所不能給的東西。(巴金《朋友》)
譯文:Friends are my saviours. They give me things which it is beyond my family to give.
解析:原文中的動(dòng)詞“救了”表示具體的動(dòng)作,譯文中將該動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為表示動(dòng)作實(shí)施者的名詞saviour。這種情況在翻譯中也較為常見。英語(yǔ)中有些加后綴“-er/-or”等表示人的名詞(諸如teacher、thinker等),有時(shí)在句子中可以不指代身份和職業(yè),而是帶有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。因此漢語(yǔ)中的某些動(dòng)詞也可以就此轉(zhuǎn)譯為該動(dòng)作的實(shí)施者。
例6:吾弟一生坎坷,決非命運(yùn)安排,一切操之在己。(廖承志《致蔣經(jīng)國(guó)先生信》)
譯文:Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate.
解析:原文中的動(dòng)詞“操之在己”在這里轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中動(dòng)詞的實(shí)施者master。Master在這里不是指靜態(tài)的名詞“主人”,而是帶上了很強(qiáng)的動(dòng)作意味,含有“掌控、操縱”之意。
漢語(yǔ)動(dòng)詞(短語(yǔ))轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞(短語(yǔ))
漢語(yǔ)中一些表示知覺、情感以及欲望等心理狀態(tài)的動(dòng)詞,通常可以轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的“be + adj. +介詞短語(yǔ)或從句”形式,這一形式在英文中含有一定程度的動(dòng)詞意義。例如“擔(dān)心”可以譯為be concerned,“知道”可以譯為be aware of等。下面我們來看兩個(gè)例句。
例1:面向著積水灘,背后是城墻,坐在石上看水中的小蝌蚪或葦葉上嫩蜻蜓,我可以快樂地坐一天,心中完全安適,無所求也無可怕,像小兒安睡在搖籃里。(老舍《想北平》)
譯文:I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shui Tan Pond and right behind me rises the high city wall. I can thus enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear, like a child sleeping peacefully in the cradle.
解析:原文中表示心理狀態(tài)的動(dòng)詞短語(yǔ)“無所求也無可怕”在譯文中發(fā)生了轉(zhuǎn)譯,變?yōu)樾稳菰~短語(yǔ)free from any desire or fear,這一譯法簡(jiǎn)潔、地道。
例2:父親常常為著貪婪而失掉了人性。(蕭紅《永久的憧憬和追求》)
譯文:Father, driven by avarice, often became very unfeeling.
解析:原文中的動(dòng)詞短語(yǔ)“失掉了人性”被轉(zhuǎn)譯為形容詞unfeeling,譯文簡(jiǎn)潔而形象。
漢語(yǔ)動(dòng)詞(短語(yǔ))轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)介詞短語(yǔ)
英語(yǔ)中的介詞雖然本身沒有完整的詞匯意義,不能單獨(dú)充當(dāng)句子的成分,但介詞短語(yǔ)在語(yǔ)用實(shí)踐中往往可以用來表示動(dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài)或其所及程度等,能夠在一定程度上起到動(dòng)詞的作用。因此在漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞(短語(yǔ))可以轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ),如“看見”可以譯為at the sight of,“想到”可以譯為at the thought of等。下面我們來看幾個(gè)例句。
例1:在這種氣候里,想把南方的好花養(yǎng)活,我還沒有那么大的本事。(老舍《養(yǎng)花》)
譯文:In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed.
解析:原文中的動(dòng)詞短語(yǔ)“沒有那么大的本事”轉(zhuǎn)譯為介詞短語(yǔ)far beyond my capacity。介詞beyond表達(dá)了人所及的一種程度,含有動(dòng)詞的意義,介詞短語(yǔ)far beyond my capacity的運(yùn)用也較為地道。
例2:讓我單擺浮擱地講一套北平,我沒辦法。(老舍《想北平》)
譯文:I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping.
解析:譯者用介詞短語(yǔ)at a complete loss來翻譯原文中的動(dòng)詞短語(yǔ)“沒辦法”,為原文平實(shí)的表達(dá)增添幾分文采。
例3:學(xué)問要有根底,根底要打得平正堅(jiān)實(shí),以后永遠(yuǎn)受用。(梁實(shí)秋《學(xué)問與趣味》)
譯文:Laying a solid foundation for learning will be of great benefit to you.
解析:原文句子雖然很短,但在譯文中發(fā)生了幾次轉(zhuǎn)譯。其中動(dòng)詞短語(yǔ)“打得平正堅(jiān)實(shí)”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)名詞短語(yǔ)laying a solid foundation,動(dòng)詞“受用”轉(zhuǎn)譯為介詞短語(yǔ)of great benefit。譯者通過幾次轉(zhuǎn)譯賦予譯文以靜態(tài)的特征,同時(shí)使譯文簡(jiǎn)潔、流暢。
漢語(yǔ)動(dòng)詞略去不譯
在進(jìn)行漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的有些動(dòng)詞可以略去不譯。這種動(dòng)詞省譯的情況有很多,在這里筆者只簡(jiǎn)述如下幾種。其一,諸如“來”“去”等表示趨向的動(dòng)詞可以省譯,因?yàn)檫@類動(dòng)詞存在著虛化用法,并不表示實(shí)在的趨向,在譯為英語(yǔ)時(shí)通??梢允÷浴F涠?,漢語(yǔ)中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)表意重復(fù)的動(dòng)詞,在譯為英語(yǔ)時(shí)可酌情選用一個(gè)英文詞來表達(dá),對(duì)漢語(yǔ)中的某些動(dòng)詞進(jìn)行省譯。其三,諸如“有了”“具有”之類的動(dòng)詞雖然具有實(shí)際意義,但在譯成英語(yǔ)時(shí)如果省譯,可能更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。下面我們來看一個(gè)例句。
例:有喜有憂,有笑有淚,有花有實(shí),有香有色,既須勞動(dòng),又長(zhǎng)見識(shí),這就是養(yǎng)花的樂趣。(老舍《養(yǎng)花》)
譯文:Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge—all these make up the charm of flower cultivation.
解析:原文中多次出現(xiàn)動(dòng)詞“有”,譯文中肯定無法對(duì)其進(jìn)行一一對(duì)譯。若譯文只翻譯一個(gè)“有”字,整個(gè)句子也很難組織得順暢、地道。在這種情況下,對(duì)原文中的所有“有”字略去不譯可能是最好的翻譯方式。譯者在翻譯這句話時(shí),不僅略去“有”字不譯,也省略了原文中的動(dòng)詞“須”和“長(zhǎng)”,將原文中的諸多動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的名詞短語(yǔ),使譯文的層次清楚,意義明了。