張滿勝
張老師,你是怎么把英語學(xué)得這么好的?”在多年的英語教學(xué)中,我的學(xué)生多次問我類似這樣的問題。我是怎樣學(xué)英語的?若要用一個(gè)字概括,那就是“思”,用兩個(gè)字概括就是“思考”,用三個(gè)字概括就是“多思考”,若要用一句話概括,那就是“見人皆所見,思人所未思”。“見人皆所見,思人所未思”這句話翻譯自英文“seeing what everybody has seen and thinking what nobody has thought”,這是1937年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)得主圣捷爾吉·阿爾伯特(Szent-Gy?rgyi Albert)在談到科學(xué)研究中的重大發(fā)現(xiàn)時(shí)說的原話。其實(shí),英語學(xué)習(xí)也是一個(gè)探求和發(fā)現(xiàn)之旅。在接下來的兩期文章中,我就結(jié)合自己經(jīng)歷的一些小故事來談?wù)勎沂窃鯓訉W(xué)習(xí)英語語法的。本期我先談?wù)剬W(xué)習(xí)語法的重要性和目前英語語法學(xué)習(xí)中存在的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。
記得我在北京上學(xué)時(shí),一個(gè)學(xué)習(xí)漢語的德國留學(xué)生有一次很認(rèn)真、很佩服地對(duì)我說:“你們中國人真的很聰明。”
“為什么這么說???”我問他。
“因?yàn)槟銈冊谡f漢語的時(shí)候,語速那么快,但都能來得及反應(yīng)每個(gè)漢字讀第幾聲。”
你還別笑!要有意識(shí)地、努力地、費(fèi)勁地辨別自己要說的每個(gè)漢字讀第幾聲,這是每個(gè)學(xué)習(xí)漢語的老外都有過的痛苦經(jīng)歷。事實(shí)上,聽完他的這句話,我開始極為震驚,繼而狂笑不已。因?yàn)樵谡f漢語的時(shí)候,中國人從來不需要努力去想每個(gè)漢字讀第幾聲。即使說夢話的時(shí)候,大家的聲調(diào)也是正確的,就像趙麗蓉說過的:“我說夢話都是這個(gè)唐山味兒?!?/p>
這件事給了我一個(gè)啟示:一個(gè)人學(xué)母語與學(xué)外語的過程和方法有著根本的不同。這種不同簡單來說就是,學(xué)母語是潛意識(shí)的、感性的;而學(xué)外語是有意識(shí)的、理性的。
上面這個(gè)例子雖然是關(guān)于漢語讀音方面的,但與我們學(xué)習(xí)英語語法的道理是相通的。在學(xué)習(xí)英語時(shí),我們也必須有意識(shí)地、努力地學(xué)習(xí)英語語法。如果我們不懂語法,我們根本就不會(huì)造句,也不知道所造的句子對(duì)不對(duì)。
現(xiàn)在我就讓大家體驗(yàn)一下潛意識(shí)在母語中的作用和威力。你剛才讀上一段的最后一句話時(shí),是否意識(shí)到其中的幾個(gè)“不”字的讀音是不同的?“不懂”“不知道”和“不能”中的“不”讀成第四聲(bù);而“不會(huì)”“不對(duì)”中的“不”讀成第二聲(bú)。這種音變現(xiàn)象你剛才意識(shí)到了嗎?反正我是沒有。這種音變規(guī)律你知道嗎?反正我是不知道。于是我向外國朋友請教有關(guān)“不”的讀音規(guī)則,答案為:“不”后接的字若是第四聲,則“不”的讀音不是常規(guī)的第四聲(bù),而是第二聲(bú);而“不”讀成第四聲(bù)時(shí),其后邊的字可以是第一聲、第二聲或第三聲。
所以,對(duì)于漢字“不”,我們一般會(huì)讀成第四聲,因?yàn)檫@是它的常規(guī)讀音。可是,在實(shí)際說話時(shí)又會(huì)產(chǎn)生音變現(xiàn)象。而這些音變現(xiàn)象我們只是無意識(shí)地在用、在說,從來不需要有意識(shí)地、費(fèi)勁地去記音變規(guī)則,然后按照音變規(guī)則來說話。這就是我們對(duì)漢字聲調(diào)和讀音的潛意識(shí)!
我們再來看潛意識(shí)在我們使用漢語語法中的威力。我身邊有很多外國朋友都在學(xué)中文,要參加漢語水平考試(HSK)。有一次,一個(gè)韓國帥哥過來問我下面這道語法選擇題。
經(jīng)過一個(gè)月的努力,我的漢語水平已經(jīng)有 很大提高。
A. 過 B. 的 C. 著 D. 了
我相信,你根本不用看選項(xiàng)就把“了”填進(jìn)了空格。這就是我們擁有漢語母語潛意識(shí)的威力!而老外在使用漢語時(shí)沒有這樣的潛意識(shí),他們必須理性地分析“有過”“有的”“有著”和“有了”的意義和用法區(qū)別,尤其是“了”的用法,讓老外非常犯難。他們常向我抱怨,他們的中文老師都講不清楚。如果要詳細(xì)解釋“了”的用法,估計(jì)能出一本書。可是這樣的書對(duì)我們來說完全不需要,因?yàn)槲覀兇竽X已經(jīng)潛意識(shí)地掌握了所有“了”的用法知識(shí)。同理,英語不是我們的母語,我們在學(xué)習(xí)英語時(shí),不能不學(xué)語法。
構(gòu)成人類語言的三個(gè)基本要素為:語音、詞匯和語法。語音是為了說話用的,詞匯是為了書寫用的,但是,怎么說或怎么寫則都是有規(guī)律可循的,這個(gè)語言規(guī)律就是語法。所以,語法是一門語言的核心,它指揮著人們的大腦進(jìn)行遣詞造句和傳情達(dá)意。然而,我們對(duì)語法學(xué)習(xí)存在很多誤區(qū)。
誤區(qū)一:學(xué)英語不需要學(xué)語法
有人認(rèn)為不需要學(xué)語法即能學(xué)好英語,理由是老外自己也不學(xué)語法。這樣的錯(cuò)誤認(rèn)知在一些中國英語老師和家長中廣泛存在。在我看來,這種觀點(diǎn)有些荒謬。正如我上面所提到的,學(xué)外語和學(xué)母語的過程和方法完全不同,學(xué)習(xí)母語可以在語法學(xué)習(xí)方面有所放松,然而學(xué)習(xí)外語卻非得學(xué)語法不可。
誤區(qū)二:用語感代替語法
這個(gè)誤區(qū)與上一個(gè)誤區(qū)緊密相連。既然不學(xué)語法了,那么造句時(shí)怎么辦呢?一些英語學(xué)習(xí)者說,可以像老外那樣用語感代替語法。問題是我們真的能像以英語為母語的人那樣有那么好的語感嗎?對(duì)此我給大家講一個(gè)故事。
我在劍橋大學(xué)上學(xué)期間,隔壁住著一位來自耶魯大學(xué)的美國小伙,叫Brian。他的女朋友是一位三歲就移民到美國的華人姑娘。她來劍橋看他時(shí),我們?nèi)艘黄鸾涣骱芏唷K臐h語相當(dāng)不利索,而她說英語時(shí)則完全聽不出中國口音,完全是一口地地道道的美國英語。由于她三歲就移民到了美國,按理說有著這樣英語背景的她英語應(yīng)該是100%的純正了吧。但是,Brian后來向我透露的一條消息著實(shí)讓我吃驚不小。他說,他女朋友很累的時(shí)候跟他講英語,他就有點(diǎn)聽不懂。
這是為什么呢?因?yàn)槔哿?,她說話時(shí)注意力不集中,導(dǎo)致說話不準(zhǔn)確。這就說明,她的英語并沒有達(dá)到100%的母語思維水平。想想看:我們在說漢語時(shí),會(huì)因?yàn)楹芾鄱鴮?dǎo)致自己說的漢語不地道、別人聽不懂嗎?我的經(jīng)驗(yàn)告訴我是不會(huì)的。因此,在中國環(huán)境中的英語學(xué)習(xí)者不要認(rèn)為可以用語感代替語法,即使有些語感,那也就如同段譽(yù)的六脈神劍那樣時(shí)靈時(shí)不靈的。真正的語感只能來自于自己的母語。使用外語時(shí)只能以邏輯思維代替語感。
誤區(qū)三:中國學(xué)生英語語法學(xué)得很好
大家普遍認(rèn)為,中國學(xué)生的英語語法學(xué)得很好,因?yàn)樵诔踔?、高中甚至大學(xué)階段,學(xué)生的很大一部分精力都放在了語法學(xué)習(xí)上。但我個(gè)人認(rèn)為,中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語法時(shí)并沒有抓住英語語法的思維本質(zhì)。其實(shí),說中國學(xué)生懂語法,這可能是我們英語學(xué)習(xí)過程中最大的一個(gè)誤解。為什么這么說?因?yàn)槲覀兒芏鄠鹘y(tǒng)的語法教學(xué)是不準(zhǔn)確的、片面的。傳統(tǒng)的語法教學(xué)更注重的是教授學(xué)生語法知識(shí)碎片,而沒有傳授學(xué)生完整的英語思維體系。很多學(xué)生背了那么多單詞,到最后還是不會(huì)造句就是一個(gè)最好的明證。
上面這三個(gè)英語學(xué)習(xí)的誤區(qū)最終都導(dǎo)致一個(gè)結(jié)論——語法無用論。很多人認(rèn)為中國人語法學(xué)得很好了,并且認(rèn)為雖然語法學(xué)得很好,但自己依然不會(huì)造句,從而認(rèn)為學(xué)習(xí)語法沒有用。把自己不會(huì)造句、不會(huì)用英語怪罪到語法的頭上,說是語法阻礙了自己的英語學(xué)習(xí),這實(shí)在是誤解和冤枉了語法。這就關(guān)系到一個(gè)問題:什么才是真正的語法。筆者將在下一期與大家一起探討這個(gè)問題,并介紹一下我個(gè)人的語法學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)讀者有所啟發(fā)。