高婧婷
摘 要:本文以張谷若對英國小說家哈代著作《德伯家的苔絲》的漢譯本為范本,從奈達(dá)的功能對等理論角度分析了其四字詞語的運(yùn)用。文章首先介紹了奈達(dá)的功能對等理論的主要內(nèi)容即“功能對等”的定義和在翻譯策略上的“歸化”導(dǎo)向;之后分析了漢語中四字詞語的特點(diǎn)和在外漢翻譯中的顯著優(yōu)勢;最后重點(diǎn)例舉并分析了張本《苔絲》在章節(jié)標(biāo)題、人物刻畫兩個(gè)方面的四字詞語運(yùn)用,考察了張本對“功能對等”的實(shí)踐,評價(jià)了四字詞語的運(yùn)用在實(shí)現(xiàn)“功能對等”原則時(shí)所起的作用。
關(guān)鍵詞:張谷若 《苔絲》 功能對等 四字詞語
文學(xué)翻譯既要求譯者充分理解原作者、原文本的思維和意義,更需要其在譯作中充分體現(xiàn)原作品的風(fēng)格和個(gè)性,因而難度極大。正如許淵沖所說,“文學(xué)翻譯不但是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味”。文學(xué)翻譯需要建立正確的理論體系來指導(dǎo)實(shí)踐。尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的功能對等理論集翻譯語言學(xué)派之大成,提出翻譯的目的是使兩種語言間達(dá)成功能上的對等。這一開放式的理論打破了我國傳統(tǒng)的靜態(tài)分析標(biāo)準(zhǔn),為我國的翻譯理論創(chuàng)新提供了方向,受到了國內(nèi)翻譯理論研究者和翻譯家的歡迎和支持。
19世紀(jì)末英國批判現(xiàn)實(shí)主義作家哈代的代表作《德伯家的苔絲》(Tess of the DUrbervilles)情節(jié)跌宕、結(jié)構(gòu)緊湊,講述了一位農(nóng)村姑娘被侮辱、遭拋棄的悲劇故事。張谷若先生(1903-1994)是漢譯《苔絲》的第一人,他的譯本流傳甚廣、影響深刻,和他采用豐富的四字詞語這個(gè)特征也是分不開的,他的譯本也為我們研究文學(xué)翻譯中四字詞語的運(yùn)用提供了絕佳的范本。本文將從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),探討張谷若漢譯本《德伯家的苔絲》中四字詞語的使用特色。
一、奈達(dá)的功能對等理論
尤金·奈達(dá)是西方語言學(xué)派翻譯理論的代表人物,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。1964年奈達(dá)出版了《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)這部里程碑式的著作,他根據(jù)翻譯的本質(zhì),區(qū)分了重視“信息”(message)的“形式對等”(formal equivalence)和與之相對的“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence),將后者定義為“和源語信息最接近的(closest)、最自然(natural)的對等(equivalent)”:“對等”針對的是源語言,“自然”針對譯語文本,而“最接近”則是指將這兩個(gè)取向在高度相似的基礎(chǔ)上結(jié)合起來。在奈達(dá)看來,“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯優(yōu)于“形式對等”?!霸趧?dòng)態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)?!弊g者重視的不應(yīng)是源語言與譯語機(jī)械的一一對應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)的對等關(guān)系,使所得文本達(dá)到譯語讀者和所得信息、源語言讀者及所得信息基本一致。后來奈達(dá)以“功能對等”(functional equivalence)代替“動(dòng)態(tài)對等”,使其含義更加清楚。他在《語言文化與翻譯》(Language, Culture and Translating)一書中做了集中闡釋:對等只是一種目標(biāo),沒有完全的對等,“只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似”;最低層次的功能對等是“譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度”;最高限度的理想狀態(tài)是“譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來理解和領(lǐng)會(huì)譯文”。
奈達(dá)提倡以“讀者反應(yīng)論”(readers responses)檢驗(yàn)翻譯效果,認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是翻譯這種“交流”中不可忽視的參與者。即“衡量的標(biāo)準(zhǔn)不在于譯文中所用詞語能否被理解,句子是否合乎語法規(guī)范,而在于整個(gè)譯文使讀者產(chǎn)生什么樣的反應(yīng)”。奈達(dá)的理論倡導(dǎo)從以“信息”為導(dǎo)向的形式對等的翻譯,轉(zhuǎn)向以讀者為導(dǎo)向的功能對等的翻譯,突出了翻譯的交際功能。尤要注意的是,“功能對等”并非一味摒棄形式對等,而是在意義和形式出現(xiàn)沖突時(shí),取前者而舍后者:若過分講求形式,則會(huì)妨礙信息的有效傳達(dá),限制譯語讀者的理解和反應(yīng)。為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息、達(dá)到更高層次的“對等”,使譯出來的文本和信息更容易為讀者所接受,就必須一定程度上放棄形式對等,改變原文的詞法、句式,使之更加符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,即在語言形式上采用“歸化”(Domesticating Translation or Domestication)的翻譯策略。
二、“歸化”和四字詞語
目前,在中國翻譯界“歸化”(domesticating)策略和“異化(foreignizing)”策略之爭漸有漲勢。翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator's Invisibility:A History of Translation)提倡流暢的語言和透明效果的歸化策略,“歸化削弱了外語文本的民族中心主義色彩,使文本偏向目標(biāo)語的文化價(jià)值,請作者回家”。這樣一來,譯語文本讀起來卻幾乎跟用目標(biāo)語創(chuàng)作的新文本一樣,“異質(zhì)”(foreignness)成分都在流暢的歸化翻譯中弱化。四字詞語是漢語言文化中不可缺少的一部分,在翻譯中使用“歸化”勢必要和四字詞語的運(yùn)用發(fā)生聯(lián)系。
四字詞語又稱四字格,是既為漢語所獨(dú)有,又在漢語當(dāng)中廣泛存在的詞語形式。它由四個(gè)詞素組成,基本形式有成語、疊詞,以及新詞語。成語經(jīng)長期錘煉而成,結(jié)構(gòu)固定,意義完整,常代表著一段故事或者某個(gè)典故,既具有深刻內(nèi)涵,又帶情緒色彩。疊詞指的是詞語連起來讀的情況,它的使用較成語更為靈活,可塑性強(qiáng),可擬聲、強(qiáng)調(diào),具形象性和畫面感。翻譯時(shí)依據(jù)上下文語境、語法的需要,還會(huì)誕生新的四字結(jié)構(gòu),如“An eye for an eye, a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”,“To kill two birds with one stone”譯為“一石二鳥”——新詞語比之“睚眥必報(bào)”“一箭雙雕”更為生動(dòng),很快被吸納到漢語詞庫中。
四字詞語代表著漢語言文化的精煉簡潔、生動(dòng)傳神。魯迅曾贊道:“成語和死古典不同,多是現(xiàn)世相的神髓,隨手拈掇,自然使文字分外精神”。在翻譯中,應(yīng)用四字格會(huì)帶來這樣的效果:1.精簡筆墨,凝練概括。四字詞語言簡意賅,寥寥幾筆傳意達(dá)神,譯語中使用四字詞語能將語義、語境均交代清楚,具有高度的概括力;2.生動(dòng)活潑,形象傳神。四字詞語本身常帶有修辭手法如比喻、擬人等,形象生動(dòng),充分體現(xiàn)原文的風(fēng)采,極具表現(xiàn)力;3.流暢優(yōu)雅,瑯瑯上口。四字詞語常以對仗形式出現(xiàn),讀來抑揚(yáng)頓挫,富有韻律感,消弭了“翻譯腔”的滯澀生硬之感,使譯文更加貼合漢語的語法和審美,易被讀者接受。
三、從功能對等角度談張谷若譯本《德伯家的苔絲》中的四字詞語
早在上世紀(jì)30年代,翻譯家張谷若先生就率先翻譯了《德伯家的苔絲》,目前《苔絲》已有七個(gè)譯本,但唯張本“用地道而又富于文采的漢語準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原著的藝術(shù)意境和風(fēng)格神韻?!睆姆g策略上,他無疑是以“歸化”為主要導(dǎo)向的,采用了大量的四字詞語,行文流暢,“常含一種整齊之美,生命的律動(dòng),由一系列四字格的使用,自然生出。”張本誕生以來,各評論文章關(guān)注的焦點(diǎn)僅在譯本的語言和文化層次,從功能對等理論的視角重評該譯本四字詞語的運(yùn)用,明顯極有創(chuàng)新意義,較之以往割裂式的研討更深入了一步。
張本《苔絲》的成功,首先從對篇章題目的翻譯就可見一般:原文分為七部,張谷若將其處理為中國讀者更易接受的章回小說模式,同時(shí)摒棄拖沓繁瑣的對偶式采用簡潔明了的四字詞語“白璧無瑕;陷淖沾泥;旗鼓重整;蘭因絮果;癡心女子;冤家路狹;功成愿滿”:“白璧”和“沾泥”符合我們傳統(tǒng)中對少女失身的隱晦表達(dá),體現(xiàn)作者暗含的惋惜之情;“蘭因絮果”比喻男女間始合后分的情緣,苔絲曾將愛情和婚姻的理想放在克萊身上,卻因克萊無法接受她的失身而幻滅,張谷若將原題的“The Consequence”(結(jié)局)作了引申,突顯了苔絲遭遇的悲劇和可憐;第六部“The Convert”(皈依者),譯為“冤家路狹”看似不合,其實(shí)是張先生讀懂讀透《苔絲》原文后做的處理:苔絲重遇亞雷·德伯,后者想與她重修舊好,所謂“皈依”不過是反諷亞雷的虛偽,而“冤家路狹”恰將原意道了出來,提示讀者即將到來的沖突高潮。張先生將標(biāo)題譯為七個(gè)短而精悍的四字詞語,從語義上達(dá)到了基本對等,也從功能上完成了同樣的提領(lǐng)下文、交代情節(jié)的作用。
《苔絲》原作中,最讓人動(dòng)容的莫過于對人物的塑造,善良的苔絲、虛偽的亞雷、怯弱的克萊,都形象飽滿、栩栩如生。張先生作為譯者,在對人物的刻畫上也不遺余力。以下僅截取第六部“冤家路狹”中對亞雷的形象描寫:
他這時(shí)候與其說是洗心革面,不如說是改頭換面。從前他那臉上的曲線,表現(xiàn)一團(tuán)色欲之氣,現(xiàn)在貌是神非,卻表現(xiàn)一片虔誠之心了。從前他那嘴唇的姿態(tài),表現(xiàn)巧言令色的神氣,現(xiàn)在這種姿態(tài),卻顯出懇求勸導(dǎo)的神情了;從前他那臉蛋上的紅光,可以說是狂暴放縱的火氣,現(xiàn)在那片紅光,卻成了傳道雄辯的光彩了;從前只是獸性,現(xiàn)在變?yōu)榀偪窳?;從前是異教精神,現(xiàn)在變?yōu)楸A_精神了。從前他那兩只眼睛滴溜溜轉(zhuǎn),看她的時(shí)候光芒逼人,現(xiàn)在那雙眼睛奕奕有光,講道的時(shí)候卻狂熱可怕了。從前他臉上常有一種陰沉橫厲、棱角顯露的樣子,本是表示事不順手、事不如愿的憤怒,現(xiàn)在他臉上也有那種樣子,卻是怨恨甘入下流、不可救藥的人了。
張先生連用了十幾個(gè)四字詞語,讀來一氣呵成,暢快淋漓,亞雷·德伯的偽君子形象躍然紙上。第一句的“洗心革面”和“改頭換面”利用兩個(gè)詞語感情色彩的不同,充分揭露了亞雷的虛假;反復(fù)出現(xiàn)的“從前……現(xiàn)在……”今昔對比,突出了亞雷丑惡無恥的本性,符合漢語排比的連貫性;在最后一句張先生添加注釋“此處為意譯”,并標(biāo)示出處為《新約·彼得后書》“豬洗凈了又回到泥里打滾”,用以比喻人“甘入下流、不可救藥”。張先生考慮中國讀者沒有基督教背景,采取將比喻義翻譯出來并加注釋的方法補(bǔ)全文化差異,可見其高超的翻譯技巧和對讀者接受的高度重視。
英語句式復(fù)雜,在翻譯中化整為零使用四字詞語,可避免形式上照搬照抄帶來歐化句式,使所得譯本自然流暢,既能傳達(dá)語義,又能傳達(dá)語境。張谷若先生在初版《苔絲》的譯者自序中曾說過“我譯這本書的理想,是要用道地的中文,譯原來道地的英文”。本文信手拈取章回回目、一段文字,依舊可窺見張本《苔絲》的風(fēng)采。英漢語言差異巨大,張先生沒有一味去苛求字、詞、句的形式對等,而是實(shí)現(xiàn)了語義、文體兩者靈活對應(yīng),更努力追求最高層次上的風(fēng)格對等。他的《苔絲》譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于奈達(dá)的理論成型之前,卻在事實(shí)上實(shí)踐了翻譯中的“功能對等”原則。
縱觀翻譯界諸多評論文章,研究四字詞語者多半探討其審美功能,研究張本《苔絲》者大多熱議譯本自身語言文字,反而忽略了翻譯最本質(zhì)的目的,返璞歸真者寥寥。本文旨在透過現(xiàn)象看本質(zhì),導(dǎo)入奈達(dá)的功能對等理論,從四字詞語的運(yùn)用入手,以一種新的視角考量張本《苔絲》。通過對章回標(biāo)題和人物描寫兩方面的舉證分析,本文得出結(jié)論:張谷若在翻譯《苔絲》時(shí)充分發(fā)揮了四字詞語的優(yōu)勢,在“譯詞、譯意、譯味”上都達(dá)到了“佳譯”的標(biāo)準(zhǔn)。他的譯文是經(jīng)過了細(xì)致的考慮、反復(fù)的推敲才得出的,從語義、文體乃至風(fēng)格上都趨于原文。從讀者接受來看,張本付梓最早、受眾最廣、影響最深,讀者對譯文的理解、領(lǐng)會(huì)與原文讀者差距甚微;從“功能”而言,張本已達(dá)到了基本的對等。
現(xiàn)在翻譯界似乎更推崇異化譯法,有譯者對四字詞語常抱以不支持的態(tài)度。但四字詞語存在久、范圍廣,其運(yùn)用是漢譯外文時(shí)不可避免、也無法避免的。即便是撰寫了“中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化”一文的孫致禮先生,最后也不得不承認(rèn)“采取異化法的時(shí)候,還要注意限度,講究分寸;行不通的時(shí)候,還得借助歸化法”。其實(shí),歸化和異化都只是翻譯的策略,在翻譯的過程中需遵從以讀者為導(dǎo)向的“功能對等”原則,所得的譯本才真正傳達(dá)信息,才真正完成交際功能。張谷若先生作為老一輩的翻譯家,以出眾文采、忠實(shí)表達(dá)做到了“道地的譯文”?!短z》充分體現(xiàn)了如何“遣詞”、“造句”才能達(dá)到“和源語信息最接近的、最自然的對等”,是我們現(xiàn)在翻譯實(shí)踐值得學(xué)習(xí)的范本。
參考文獻(xiàn):
[1] Hardy, Thomas. Tess of the DUrbervilles[M]. London: Penguin Classics. 1891.
[2] Nida, Eugene A.Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M].London & New York: Routledge. 1995.
[4] 哈代.苔絲[M].孫致禮譯.北京:燕山出版社,2007.
[5] 哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[6] 李昌裕.“曉暢通達(dá)、貌合神合——評《苔絲》中譯本的語言特色”[J].北京:中國翻譯,1996,(02):42-44.
[7] 魯迅.“《何典》題記”.集外集拾遺[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[8] 奈達(dá).語言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.
[9] 孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10] 孫致禮.“譯序”.苔絲[M].北京:燕山出版社,2007.
[11] 孫致禮.“中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化”[J].北京:中國翻譯,2002,(23)1:40-44.
[12] 譚載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[13] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[14] 張谷若.“譯者自序”.德伯家的苔絲[M].上海:商務(wù)印書社,1935.