摘 要:文體學(xué)是運(yùn)用語言學(xué)的知識對文學(xué)文本的表達(dá)效果進(jìn)行分析的學(xué)問。本文利用文體學(xué)的理論對英國前首相丘吉爾先生所作《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的演講》從語音、詞匯、句法、語義各個(gè)語言層面進(jìn)行文體分析,對其所起到的訴求功效作語言學(xué)的解釋。
關(guān)鍵詞:文體學(xué) 文體分析 演講
一、引言
文體學(xué)是一門運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論和方法研究文體的學(xué)科。運(yùn)用語言學(xué)的理論和方法分析文本的語用特征,不僅能夠幫助我們深入領(lǐng)會文本的意義,而且可以為我們挖掘文本的美學(xué)價(jià)值提供比較客觀的依據(jù),這一過程就是我們所說的文體分析。文體分析是在語音、書寫、詞匯、句法、語義等各個(gè)語言層面進(jìn)行的,其重點(diǎn)是從分析具有文體意義和美學(xué)價(jià)值的那些語言特征入手,挖掘作者的語用意圖和語用效果,以便達(dá)到鑒賞的目的。但是文體分析是有別于語法分析的,文體分析無規(guī)則可循、受原則制約。這里所說的原則指的是針對文本的語言特征所闡釋的文體效果,都要以特定的語境和文本作者的意圖為依據(jù)。正如王佐良先生所言:“在語言運(yùn)用方面,文體學(xué)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),即必須適合特定場合的要求?!倍@里的場合主要是指社會場合。這一點(diǎn)在Leech的著作中也得到了明確的論證:“如果要對每一實(shí)例進(jìn)行透徹、卓有成效的分析,就必須了解每首詩的背景,包括作者的生平、文化背景、社會背景等等?!?/p>
演講即演說,是就某個(gè)問題對聽眾說明事理、發(fā)表見解。可見演講的語言必須能夠“曉之以情,動(dòng)之以理”,在富于感染力的同時(shí),兼具理性與深刻,才能達(dá)到感染、激勵(lì)和說服公眾的目的。二戰(zhàn)中受命于危難之際的前英國首相丘吉爾先生不僅是一位卓越的政治家,同時(shí)是一位出色的演說家、歷史學(xué)家、文學(xué)家?!蛾P(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的演講》是在1941年6月22日德國突襲蘇聯(lián)的當(dāng)天晚上由丘吉爾先生向英國民眾廣播的。這篇演講的目的是引導(dǎo)英國民眾認(rèn)清戰(zhàn)情,使他們理解并接受援蘇抗德的決定,并尋求美國的支持。而當(dāng)時(shí)的聽眾中有支持他的,更有反對他的,還有一部分是持中立態(tài)度的,如何在戰(zhàn)況緊急的情勢下,在最短的時(shí)間內(nèi)最大限度地獲得民眾的支持,通過國會的表決,丘吉爾先生無疑要在這篇演講中盡顯他的政治智慧和表達(dá)技巧??梢院敛豢鋸埖卣f,這篇成功的演講力挽狂瀾,幫助了在危難之際拯救了世界人民。本文擬從文體學(xué)的角度,結(jié)合歷史背景,對英國前首相溫斯頓·丘吉爾先生所作《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的演講》一文從語音、詞匯、句法、語義角度進(jìn)行文體分析,更深入透徹地了解這篇演講辭的語言魅力。
二、語音層面的文體特色
公眾演講是介于口語和書面語的一種文學(xué)體裁,是和聽眾的面對面的交流,演講的抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口和易于記憶是它本身必不可少的特點(diǎn),因此,演講中經(jīng)??梢娨繇嵭揶o格的身影,本篇演講詞也不例外,使用了大量的音韻構(gòu)型。
1.頭韻(Alliteration)
頭韻是指兩個(gè)音節(jié)的重讀節(jié)首發(fā)音的重復(fù),通常出現(xiàn)在兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞中,有時(shí)也簡單地叫做頭字母押韻,是語音中重復(fù)使用某一音而取得的突出效果的一種重要方式。
例一 I see advancing upon all this in hideous onslaught…,with its clanking,heel-clicking,dandified Prussian officers,…
例二 I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery…
例三 …,just as the cause of any Russian fighting for its hearth and home…
2.半諧音(assonance)
半諧音也叫做準(zhǔn)押韻,指相同的重讀元音在詞句中被重復(fù),但詞尾的輔音不相同。
例一 I see advancing upon all this in hideous onslaught…, with its clanking, heel-clicking, dandified Prussian officers, …
例二 I see also the dull…, the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. I see the German bombers…,still smarting from many a British whipping, …an easier and safer pray.
借助對這些音韻構(gòu)型的恰當(dāng)使用,整個(gè)演講被賦予語言音樂感和節(jié)奏美,從而達(dá)到烘托氣氛、喚起情
感、加強(qiáng)訴求的作用,也使得聽眾聽起來覺得鏗鏘有
力、印象深刻。
三、詞匯層面的文體特色
在這篇講話中,丘吉爾先生使用第一人稱單數(shù)代詞主格“I”和賓格“me”共16次,而使用第一人稱復(fù)數(shù)代詞主格“we”、賓格“us”和所有格代詞“our”共27次。單數(shù)代詞“I”和“me”的運(yùn)用主要出現(xiàn)在陳述事實(shí)的第一和第二段里,通過敘述自身的經(jīng)歷和表達(dá)其個(gè)人對這場戰(zhàn)爭的態(tài)度,來說明希特勒滔天罪惡和對德宣戰(zhàn)的必要性。在演講文體中使用第一人稱是很普遍的現(xiàn)象,因?yàn)檠葜v者很自然地要經(jīng)常提到自己,表達(dá)自己的情感和主張。但是相對來說,復(fù)數(shù)代詞的使用就要復(fù)雜得多,所表達(dá)的意圖和抒發(fā)的情感也隨著語境的變化而產(chǎn)生不同的內(nèi)涵。在英語中,we有時(shí)指說話人,有時(shí)兼指說話人和聽話人,甚至有的時(shí)候we還是一種間接的祈使命令形式。we的這些功能非常適用于演講的文體,因?yàn)樗崖牨娎街v話人的一邊,消除了演講者和聽眾的距離,使聽眾感到親近,因而更容易幫助演講者獲得聽眾的支持。凡此種種功能和效果都在丘吉爾先生的演講中獲得了淋漓盡致的體現(xiàn),循序漸進(jìn)地起到了戰(zhàn)爭動(dòng)員的作用。當(dāng)講到“…we must speak out now at once, without a days delay”時(shí),他用we來指代他本人和英國政府,不包括英國聽眾。當(dāng)他說“we shall be strengthened and not weakened in determination and in resources”時(shí),這里的第一人稱復(fù)數(shù)we就把聽眾包含了進(jìn)去,旨在接近聽眾,從而讓其肯定并接受所表達(dá)的觀點(diǎn)。而在講話最后說到“Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain”,在這兩個(gè)祈使句里,賓語復(fù)數(shù)us表達(dá)了勸告和祈使的雙重功效,使得演講者的戰(zhàn)爭動(dòng)員最終深入人心,在情感訴求上也掀起了高潮。這種人稱的變化實(shí)現(xiàn)了丘吉爾作為個(gè)人、政府發(fā)言人和普通民眾一員的多重話語身份,復(fù)數(shù)“we”“us”的使用,拉近了演講者和聽眾的心理距離,由此把個(gè)人、英國政府、英國民眾在政治利益上緊緊聯(lián)系起來,達(dá)到了團(tuán)結(jié)一致、眾志成城的目的。
四、句法層面的文體特色
為了有力地痛斥德國法西斯的罪惡、成功地宣揚(yáng)援助蘇聯(lián)的必要性和最大限度地爭取民眾的支持,丘吉爾先生除了合理地搭配了長短句,并且靈活運(yùn)用了各種句式,使得文章讀起來擲地有聲、鼓舞人心。
1.圓周句
與先表達(dá)主要概念然后補(bǔ)充次要概念的松散句相反,圓周句是一種先介紹細(xì)節(jié)而把重點(diǎn)保留到句尾的句式。大多數(shù)情況下,圓周句是講話人或作者刻意安排的,把主要概念拖延到句尾,人為地營造一種懸念,成功地抓住聽眾或讀者的注意力,使之處于期待之中,從而起到特殊的文體效果。在演講中,丘吉爾先生多次用到圓周句。
例一 The past, with its crimes, its follies, and its tragedies, flashes away.
例二 If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia…,he is woefully mistaken.
例三 Any one or state who fights on againstNazidom
will have our aid. Any one or state who marches with Hitler is our foe.
在這三個(gè)例子中,包含了重要信息的主句延至在整個(gè)句子的末尾,使讀者一處于對演講者態(tài)度和觀點(diǎn)的期待之中,當(dāng)這一信息在句尾真正被揭開之時(shí),懸念效應(yīng)也達(dá)到了最高點(diǎn),聽眾終于在句末感受到了演講者對于希特勒政權(quán)的痛恨和反對以及對蘇聯(lián)的同情和支持,在這樣一種刻意營造的戲劇氛圍的調(diào)動(dòng)下,聽眾感同身受,演講者可以成功地引導(dǎo)聽眾的觀念,將自己的想法根植于聽眾的內(nèi)心世界。
2.排比句和重復(fù)
排比是指把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的幾個(gè)詞組或句子并列使用。而有的時(shí)候,為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思、突出某種感情,可以對重點(diǎn)詞和重要概念進(jìn)行多次重復(fù),以引起聽眾或讀者的注意??梢钥闯稣桥疟群椭貜?fù)自身的文體功效,這兩種語言形式經(jīng)常會被同時(shí)使用來凸顯演講者或?qū)懽髡叩那楦泻陀^點(diǎn)。在此篇演講中,排比和重復(fù)也隨處可見。尤其是在開頭兩段中,丘吉爾先生通過重復(fù)七次使用I see(我看到)的結(jié)構(gòu)連續(xù)引發(fā)七個(gè)排比句,用他的視角帶領(lǐng)聽眾看到蘇聯(lián)士兵站在國土的邊界,英勇地捍衛(wèi)他們祖祖輩輩世代耕作、賴以生存的土地,看到母親和妻子在一起虔誠地祈禱她們的兒子和丈夫能夠在保家護(hù)國后安然回歸,看到在蘇聯(lián)的農(nóng)村雖然生活艱苦,人們?nèi)匀槐A糁祟愖钤紭闼氐目鞓?,孩童在嬉戲,少女在歡笑。與之形成強(qiáng)烈發(fā)差的是,他也帶領(lǐng)聽眾看到一群全副武裝、面目可憎如戰(zhàn)爭機(jī)器似的普魯士士兵,一群剛剛欺凌奴役了十幾個(gè)國家的希特勒爪牙像蝗蟲吃遍經(jīng)過的所有莊稼一樣,毀滅掉他們前進(jìn)路途上的一切,看到仍對英國空軍強(qiáng)有力的打擊心存余悸的法西斯德國空軍在蘇聯(lián)因一時(shí)之利而得意忘形的丑惡嘴臉。層層疊加的七個(gè)排比句在重復(fù)結(jié)構(gòu)I see的引領(lǐng)下有如一副慢慢展開的畫面,對戰(zhàn)爭雙方做了截然相反的描繪,怎么能不引起聽眾對正遭受法西斯侵略的蘇聯(lián)人們的同情和對希特勒政權(quán)的強(qiáng)烈憎恨?
五、語義層面的文體特色
語義層面的文體特色更多地體現(xiàn)在各種修辭格的使用上。本篇演講多次使用不同的修辭格來說明問題、突出強(qiáng)調(diào)、渲染氣氛、增加色彩、調(diào)動(dòng)高潮。
1.明喻
例一 I see also the dull…, the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.
明喻表明用作比喻和被比喻兩種不同事物之間的相似關(guān)系。本句中丘吉爾先生生動(dòng)地把一群群佩帶刀槍、戰(zhàn)靴嚓嚓的令人恐怖的德國士兵比作一群群蝗蟲,在聽眾的腦海中瞬間定格了一個(gè)畫面——德國軍隊(duì)排著隊(duì)列從一個(gè)國家蹂躪到另一個(gè)國家,從蘇聯(lián)的一個(gè)村莊侵略到另一個(gè)村莊,就像一群群遮云蔽日的蝗蟲一樣給所到之處帶來了無盡的毀滅和殘害。這一明喻栩栩如生地反映了法西斯的殘暴和無情,很容易調(diào)動(dòng)起聽眾對其的厭惡和憎恨,激起他們對蘇聯(lián)人民的同情。
2.隱喻
例一 But all this fades away before the spec
tacle which is now unfolding. The past, with its crimes, its follies, and its tragedies, flashes away.
例二 They…, were delighted to find what they believe is an easier and a safer pray.
例三 …we have rid the earth of his shadow
and liberated its peoples from his yoke.
隱喻是隱藏的比較。丘吉爾先生從不隱藏他對共產(chǎn)主義的反對和批評,但是在例一中,他卻講到展現(xiàn)在蘇聯(lián)的一切危險(xiǎn)和悲慘的景象已經(jīng)使得他一貫的反對態(tài)度和蘇聯(lián)曾犯下的“罪惡”都如“聲音”“閃電”一樣消失地?zé)o影無蹤了。這樣的隱喻充分體現(xiàn)了在人類共同的威脅和敵人面前,一個(gè)政治家勇于拋卻意識形態(tài)的隔閡和偏見的遠(yuǎn)見卓識和非凡氣魄。例二中,一個(gè)“easier and safer pray”刻畫了法西斯軍隊(duì)在遭到英國空軍的痛擊之后發(fā)現(xiàn)蘇聯(lián)是一個(gè)“無力反抗和手到擒來的獵物”的得意忘形的膽小鬼的可笑又可憎的嘴臉。例三中,“shadow”(陰影)和“yoke”(牛軛)用來比喻希特勒的“強(qiáng)權(quán)和控制力”,言簡意賅,入木三分。
丘吉爾先生所作《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的演講》是世界演講領(lǐng)域內(nèi)的一朵奇葩,更對改寫歷史,改變?nèi)祟惷\(yùn)起到了功不可沒的作用。從某種意義上講,因?yàn)檫@次演講,英國乃至世界人民反法西斯的信心被徹底喚醒了,人類命運(yùn)也出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機(jī)。這些都得益于這篇演講所體現(xiàn)出來的高超的交流技巧和語言魅力。而文體學(xué)正是“運(yùn)用語言學(xué)的方法分析語言形式的文體作用和文體效果”,利用文體學(xué)的知識來對語篇進(jìn)行形式和內(nèi)容上的分析,可以給出更加科學(xué)和客觀的結(jié)論,也可以幫助我們更深入透徹地理解語篇所要表達(dá)的思想感情,充分領(lǐng)略經(jīng)典名篇的永恒魅力。
參考文獻(xiàn):
[1] 秦秀白.導(dǎo)讀[A]. Laura Wright, Jonathan Hope. Stylistics: A Practical Coursebook [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000: F12, F14.
[2] 王佐良,丁往道. 英語文體學(xué)引論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:iii,81,109,237.
[3] Leech, G. A Linguistic Guide to English to English Poetry[M]. London: Longman,1969 vii.
[4] 現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998:1451.
[5] 劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:80,81.
[6] 劉瑋.論高級英語教學(xué)中文體意識的培養(yǎng)[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):89-92.
[7] 馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:35.