王曉暉
摘 要: 隨著中國對外開放步伐的加快,中西方文化交流加強,作為中國文化載體的中醫(yī)藥逐漸走出國門。為了使中醫(yī)藥文化更好地傳播并與國際醫(yī)藥界接軌,中醫(yī)術(shù)語和中藥藥品說明書的英譯工作至關(guān)重要。本文通過搜集大量資料,總結(jié)出中藥藥品說明書英譯的常用方法:直譯法、意譯法、音譯法等,從而對中藥藥品說明書合理的翻譯方法及策略進行試探性研究。
關(guān)鍵詞: 中藥藥品說明書 英譯 策略
一、引言
我國中藥出口歷史悠久,但大多以原藥材形式進入國外市場。在我國加入世界貿(mào)易組織后,國內(nèi)外的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流逐漸增加,藥品進出口量日益增大,但我國的傳統(tǒng)中藥(包括中成藥,中藥制劑)出口并不理想。傳統(tǒng)中藥在國外難以被消費者接受的原因除了東西方醫(yī)學(xué)理論的差別外,更主要的是中藥藥品說明書翻譯不規(guī)范。為了增進各國間中醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流并解決藥品說明書的翻譯問題,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者致力于中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的工作,使我國的傳統(tǒng)醫(yī)藥逐漸被世界人民了解并接受,為中醫(yī)藥真正進入國際市場作貢獻(xiàn)。
二、中藥藥品說明書各部分的常用翻譯
所有藥品說明書都有固定的結(jié)構(gòu)詞:藥品名稱、成分、性狀、功能主治、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項、貯藏、批準(zhǔn)文號、生產(chǎn)企業(yè)等,可以用較固定的詞匯翻譯,因此,結(jié)構(gòu)詞的翻譯較為簡單。藥品說明書的內(nèi)容,不同藥品大都不同。
1.藥物名稱。
中藥藥品說明書的藥物名稱一般包括通用名稱和漢語拼音。常用的藥物名稱英譯技巧如下:
首先,確立中心詞,中藥方劑中有許多是以藥品主要藥材加劑型命名的,英譯時以該藥材的拉丁名為標(biāo)準(zhǔn),譯成相應(yīng)的中心詞。這些藥材往往被加工成各種不同的劑型:膏、片、膠囊、丸、糖漿、沖劑、湯、飲、散、丹、栓和復(fù)方類等,它們與主要藥材一起構(gòu)成中心詞體現(xiàn)方劑的性狀。例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心蓮,andrographis tablet,天麻膠囊,gastrodia capsule,等等。
在確定中心詞后,接著選擇表示藥物效能的短語作修飾結(jié)構(gòu),從而把漢語的偏正詞組轉(zhuǎn)化為英語的名詞短語。例如:牛黃解毒片,detoxicating table of cow-bezoar,生脈飲,pulse-activating decoction。
2.成分。
中藥說明書的成分指的是中藥名稱并非化學(xué)成分,對于藥物成分可公開的藥物,可用藥物的拉丁名。中藥一般采用“雙名法”命名,優(yōu)點是世界通用,而且不易出現(xiàn)不同藥材名稱混淆的現(xiàn)象。
3.性狀。
中藥說明書對藥物性狀描述與國外西藥說明書相似,只是多了中藥的氣、味、屬性等,但并不是很難理解,因此可以運用直譯法。
4.功能主治。
這部分是最重要的,也是翻譯過程中最容易出現(xiàn)問題的。經(jīng)過研究得出3種翻譯功效語的模式:譯成兩個并列的英語動詞短語,如清熱解毒譯為clearing heat and detoxifying;譯成帶目的狀語的動詞短語,如除濕止癢譯為removing dampness to relieveitching;譯成帶方式狀語的動詞短語,如健脾止瀉譯為stopping diarrhea by invigorating the spleen.中藥的功效語大多是四字結(jié)構(gòu)(也有二字結(jié)構(gòu)的),文化色彩重。英語句子結(jié)構(gòu)緊密,各個部分都是由適當(dāng)?shù)倪B詞或介詞連接起來表意的,因此不能簡單地按照中文的習(xí)慣每四個字單獨成句,必須用連詞或介詞將每個詞語連起來,成為連貫的句子。翻譯時可以拋棄漢語結(jié)構(gòu),運用直譯或意譯的方法根據(jù)藥物對人體產(chǎn)生的作用進行翻譯便可。
5.用法用量,不良反應(yīng)、禁忌、注意事項。
這四項也是比較重要的,中文說明書中會用一些祈使結(jié)構(gòu),言簡意賅,但在西方的表達(dá)方式中,這些知識短語不能單獨成立,需要加上介詞或連詞組成句子才能讓人接受。所以,在翻譯時應(yīng)該譯為通順的句子。如“通??诜纯?,每日三次,一次一至兩片,最好飯后服用?!笨勺g為“As a rule,oral medication is sufficient,1 or 2 tablets being given 3 times daily,preferably after meals﹒”
三、藥品說明書翻譯策略
由于藥品說明書屬于特殊文體,既有和普通英語相同的詞匯、語法,又有其特殊的習(xí)慣表達(dá)方法,主要體現(xiàn)在詞匯翻譯和句法翻譯方面。
1.詞匯翻譯。
(1)直接翻譯是藥品說明書翻譯時最常用、最重要的方法。這種方法在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。如桂枝湯:Ramulus Cinnamomi Decoction,烏梅飲:Mume Decoction。
(2)省略詞匯。中藥說明書的語言具有濃重的中國傳統(tǒng)文化特點,有時會顯得繁瑣,翻譯后句子較長,為了使譯文能準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的思想,可以精簡譯文的語言,根據(jù)需要加以省略。如遮光,密閉,在干燥處保存可譯為“Keep away from bright light and tightly sealed.Store dry at room temperature.”干燥處沒翻譯。
(3)增加詞匯。有時說明書英譯時,必須添加原文中根本沒有此意的單詞和詞組符合英語的語法習(xí)慣,在內(nèi)容上實現(xiàn)對等。如具有消炎、鎮(zhèn)痛、止癢、抗菌、局部麻醉作用譯為“It is efective for diminishing inflammation,casing pains,stopping itches,antibiotic and local anaesthesia.”原文沒有effective的對應(yīng)詞,加上后符合英語語法習(xí)慣。
(4)改變詞性。由于中英文語法差異,翻譯時需要改變詞性,達(dá)到使譯文通順的目的,如英語更多地使用名詞、名詞性詞組或結(jié)構(gòu),而漢語更多地使用動詞或動詞性詞組,要使譯文符合英語表達(dá)的習(xí)慣,就必須改變詞性。
(5)縮寫。為了簡潔,英文藥品說明書常用縮寫詞。為了融入國外市場,藥品說明書英譯應(yīng)符合這一習(xí)慣。
(6)情態(tài)動詞的應(yīng)用。對于藥品的注意事項、禁忌、貯藏等內(nèi)容,常使用應(yīng)該(should)、必須(must)、可以(may)、能夠(can)等情態(tài)動詞,這些詞匯的使用應(yīng)特別注意,不能亂用。
(7)非限定動詞的使用。非限定動詞在藥品說明書英譯中主要有三種:-ing形式、-ed結(jié)尾和帶to的動詞不定式。該類詞常替代定語從句,使說明書更簡潔。如室溫下貯存,避光防潮譯為“Protected from light and moisture and stored at room temperature.”
(8)固定用法。英語藥品說明書中既有普通英語詞匯,又有專業(yè)詞匯,有些普通詞匯有專門用法,英譯時應(yīng)符合這一習(xí)慣,如濃度(concentration)、藥物(substance)等。
2.句法翻譯。
(1)一般現(xiàn)在時。說明書必須提供客觀真實的信息,這就要求使用一般現(xiàn)在時。
(2)改變語態(tài)。漢語習(xí)慣用主動語態(tài),英語則習(xí)慣用被動語態(tài)。被動語態(tài)的不著重主動者的特點符合藥品說明書中客觀陳述的需要,所以翻譯時應(yīng)把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
(3)使用條件句。條件句常用于用法用量及注意事項部分,藥品說明書中的條件句常用虛擬語氣表達(dá)一種假設(shè)情況。如使用本品出現(xiàn)出血現(xiàn)象,就應(yīng)停止使用本藥,尋找適合的代替品。“If bleeding manifestations occur with the product,treatment should be discon,tinued and appropriate alternative taken.”
(4)使用祈使句。祈使句有命令和強制的意味,因此藥品說明書中的祈使句會給讀者一種權(quán)威的信息,使他們認(rèn)識到按照說明書用藥的重要性。如避免接觸眼睛。Avoid contact with eyes.
(5)改變語序。漢語通常按事件發(fā)生的先后敘述。英語復(fù)合句中,表示時間、因果、條件的從句在主句之前之后均可,英譯時需要調(diào)整語序。如藥品受潮發(fā)霉后勿服用?!癉o not use the CAO capsules if it becomes damp and midewed.”譯文加了條件句后語序有變化。
(6)正說反譯。按照英語的表達(dá)習(xí)慣,可以把肯定句轉(zhuǎn)化為否定句,反之亦然。如請將本品放在兒童不能接觸的地方?!癙lease keep the medieine out of reach of children.”原文否定譯文肯定。
四、結(jié)語
通過對藥品說明書翻譯方法策略的分析與討論,筆者認(rèn)為運用合理的方法策略對中藥藥品說明書進行翻譯十分必要,不僅可以幫助國外消費者更準(zhǔn)確地使用中成藥,更是我國傳統(tǒng)中醫(yī)藥走出國門走向世界不可或缺的推手。希望更多的致力于從事中醫(yī)藥傳播的專業(yè)翻譯人士或精通英語的中醫(yī)藥大家投身其中,翻譯出更多更好的中藥藥品說明書,使中國的傳統(tǒng)醫(yī)藥為更多的人服務(wù),使中醫(yī)藥文化傳遍世界各個角落。
參考文獻(xiàn):
[1]楊哲.從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.
[2]羅海燕,施蘊中.論中藥說明書的英譯.內(nèi)蒙古中醫(yī)藥,2008,9:28-30.
[3]張昀.中藥方劑名的英譯技巧與原則.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(7):664-665.
[4]蔣林.中藥名及功效語的漢英翻譯.中國科技翻譯,2002,15(4):55-57.
[5]康德美.從目的論看中成藥說明書的翻譯.濰坊教育學(xué)院學(xué)報,2011,24(1):101-103.