郝青
摘 要: CET考試是大學英語教學的一個風向標,2013年12月的CET改革將會對我國大學英語翻譯教學起到積極的推動作用,徹底扭轉(zhuǎn)翻譯教學長期被忽略的局面。本文通過對武昌理工學院120名非英語專業(yè)大學生進行問卷調(diào)查和分析,旨在了解大學生的翻譯現(xiàn)狀,分析當前大學英語翻譯教學中存在的問題,提出相應(yīng)的解決策略,切實提高大學生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞: CET 大學英語翻譯教學 對策研究
長期以來,在英語聽說讀寫譯五個方面的教學中,大學英語教師一直強調(diào)聽說讀寫四個方面的基本技能,往往忽略學生翻譯能力的培養(yǎng)。大學生將大量的時間用在聽說讀寫的練習上,翻譯能力普遍不強,得不到有效的鍛煉和提高。然而,一門語言的綜合應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,這五個方面相輔相成,缺一不可。其中,翻譯是聽說讀寫譯的中心環(huán)節(jié),是語言交際中兩種語言轉(zhuǎn)換的橋梁,是信息的吸收、轉(zhuǎn)化和輸出的樞紐,是一個人的語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。語言學習者的翻譯能力對于其他能力的提高有很重要的推動作用。
一、CET試題改革和翻譯題型的變化
長久以來,大家一直認為英語是一種交際工具,聽說讀寫是最基本的四個技能,直接決定語言學習者的語言能力水平,翻譯的作用不大,翻譯地位的缺失有一定的歷史原因。長久以來CET一直都作為大學英語教學政策的指揮棒,對大學英語翻譯教學有很大的影響力。1996年1月之前的CET考試中根本就沒有翻譯題,而且所有大學英語教材都沒有系統(tǒng)地講解基本的翻譯策略,使得一些大學英語教師把重點放在追求CET的通過率上,這些直接導致學生缺乏翻譯理論,翻譯練習少,翻譯能力弱。一直到2004年,教育部高教司組織制定了《課程要求》,《要求》明確提出對于外語學習中翻譯能力的要求,到2007年1月大學英語CET考試才進行了相應(yīng)改革,增添了翻譯的漢譯英題型。至此,大學英語教學才開始涉及翻譯方面的內(nèi)容。然而,由于翻譯分值才占整個試卷的百分之五,部分教師在課堂上沒有進行完整的翻譯講授,考試中翻譯部分的得分率并不高,學生的翻譯能力沒有實質(zhì)性的提高。自2013年12月考起,全國大學英語四、六級考試委員會將對CET考試的試卷題型進行再一次的改革。調(diào)整后,翻譯題由單句翻譯變成整段的漢英翻譯,翻譯的分值由百分之五提升到百分之十五,翻譯難度有所加大,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。CET的這一次改革將會對大學英語翻譯教學的發(fā)展產(chǎn)生積極的導向作用,為學生翻譯能力的提高提供一個很好的契機。
二、現(xiàn)行CET考題下學生翻譯狀況的調(diào)查研究
筆者一直從事大學英語教學,對大學生的翻譯能力狀況很關(guān)注,于是展開了一次有關(guān)學生翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究。本次調(diào)查的對象為武昌理工學院非英語專業(yè)的120名大學生,他們之前都參加過改革后的四六級新題型考試。本項研究采取問卷調(diào)查的形式,共10個問題,對大學生在做四六級翻譯試題當中所遇到的問題,所運用的翻譯策略,以及教師講授的翻譯策略等情況作了簡單的調(diào)查。問卷由筆者在課堂上發(fā)出,在學生答完之后立即收回。雖然受試對象是120名,但是收回的問卷中有3份被視為無效問卷,所以進行數(shù)據(jù)分析的試卷實際一共是117份。在調(diào)查結(jié)束后,根據(jù)每一項的次數(shù)分布和百分比,進行簡單的統(tǒng)計分析,調(diào)查結(jié)果如下:
1.33%的人認為翻譯應(yīng)該做到保持譯文的通順流暢,54%的人認為應(yīng)該忠實原文。由此可以看出對于大學生來說,能夠保持對原文的忠實是非常重要的。問題是,對原文的理解是一個最大的障礙,這說明學生的翻譯能力有限,需要加強訓練。
2.67%的人認為教師很少教授翻譯策略和技巧,15%的人認為教師沒有教過。由此可以看出,翻譯策略并沒有引起教師的足夠重視,在平時的英語教學中很少教授翻譯策略。
3.10%的人知道所列出的全部翻譯策略,57%的人很少在考試中應(yīng)用翻譯策略,6%的人沒有用過。由此可以得知,絕大部分學生對翻譯策略知之甚少,同時學生對教師的依賴性很強,教師沒講過的策略,學生基本上不會自學。46%的人認為擴大詞匯量,是提升翻譯水平的最佳方法。這就進一步證明學生翻譯策略淡薄。
4.60%的學生認為書中的翻譯練習太少,72%的學生認為教師很少布置相關(guān)的翻譯練習,缺少練習材料。
從以上材料可以總結(jié)出目前大學生翻譯當中存在以下問題:第一,學生理解原文困難很大。第二,教師教授翻譯策略的意識淡薄。第三,學生對翻譯策略了解得太少。第四,翻譯的練習過少。
三、解決當前大學生翻譯中存在問題的對策
1.導入文化背景文化差異,增強學生的跨文化意識。
翻譯與文化息息相關(guān)。不同文化背景使英漢語言各具特色。在翻譯過程中,除了要通曉兩國的語言文字外,還要學習所學語言國家的文化,具有一定的文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。在翻譯教學中,教師要讓學生對源語和譯語的文化做全面、透徹的認識,了解英漢兩種語言的文化的差異,真正達到翻譯的標準。大學英語教學中,教師要根據(jù)文章主題,引入中西文化差異的知識,如風俗習慣、文學藝術(shù)、歷史事件、宗教文化和寓言神話等。譬如,在講解wedding這一內(nèi)容時,講述中西方婚禮風俗的不同和習慣,一方面可以加深學生對西方文化的了解,另一方面可以激發(fā)他們的學習興趣,一舉兩得。教師通過講授中西方的文化有助于學生了解文化,理解原文,使用正確的語言,提高翻譯質(zhì)量,同時提高語言學習的趣味性,增強學習英語的自信心。
2.傳授翻譯的理論和策略技巧,安排適量的翻譯練習。
在教學中,教師應(yīng)注意加強翻譯理論和技巧的傳授。很多非英語專業(yè)的學生掌握了一定的詞匯量,可是對翻譯卻無從下手,主要原因是不了解中英兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏基本的翻譯技巧,因此大學英語教師有必要在課堂上對學生進行翻譯方法和技巧的傳授。教師可以精心挑選一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,適當?shù)?、有效地傳授一些基本翻譯理論和技巧。常用的技巧有省略、增添、重復(fù)、選擇詞義、引申詞義、詞性轉(zhuǎn)譯、顛倒、句型的變換、肯定與否定、分與合,還有正反譯法、分譯法、增詞法、各種從句的移植與替換、直譯和意譯相結(jié)合等。此外,教師還可以安排專門的時間集中進行翻譯理論的專項輔導和鞏固練習,系統(tǒng)講授翻譯理論知識。由于課堂時間有限,教師可以推薦課外書目,需要學生配合完成翻譯的課外練習。翻譯練習的形式可以多樣化,引導學生自覺練習,包括布置課外翻譯作業(yè)、開展有獎翻譯大賽、鼓勵學生向英語雜志投遞譯作等。簡而言之,翻譯是一種實踐,只有經(jīng)過大量的練習,將所學的方法和技巧付諸實踐,學生的翻譯能力才能得到提高。
CET考試是大學英語教學政策的指揮棒。2013年12月的CET改革加大翻譯考題的難度和百分比,將會推動我國大學英語翻譯教學走上一個新的臺階。在這一形式的引導下,教師應(yīng)該積極實踐,運用多種教學方式,切實培養(yǎng)學生的翻譯能力和綜合運用語言知識的能力。學生應(yīng)該主動配合,通過大量的練習,掌握翻譯的基本技巧,培養(yǎng)一定的翻譯能力,為其將來在實際工作中的使用打下堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[2]李蘆生.新四六級改革背景下的大學英語翻譯教學.井岡山醫(yī)專學報,2007(5).
[3]韓志花.大學英語四六級考試中翻譯試題情況的調(diào)查研究[J].南昌教育學院學報,2010,(4).
[4]劉戈.解讀大學英語四、六級考試改革[J].長沙鐵道學院學報,2009(3).
[5]孟繼有.翻譯與大學英語教學、北京大學學報,1995.